Аннотация
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1 Аудиовизуальный перевод: основные характеристики и типы 7
1.2 Мультимодальность как неотъемлемая составляющая в АВП 14
1.3 Основные компоненты межсемиотического перевода 18
1.4 Вербализация отрицательных эмоций в русской и английской
языковых картинах мира 23
1.5 Трудности при передаче эмоций в аудиовизуальном переводе 32
Выводы по первой главе 37
Глава 2. Когнитивные аспекты межсемиотического и мультимодального перевода художественного фильма «Двенадцать разгневанных мужчин» .... 39
2.1 Справочные данные о художественном фильме «Двенадцать
разгневанных мужчин» 39
2.2 Справочные данные о программе для анализа HUME AI 40
2.3 Мультимодальные аспекты передачи эмоций в АВП 43
2.3.1 Аудиально-вербальный канал поступления данных 45
2.3.2 Визуально-когнитивный канал поступления данных 85
2.4 Межсемиотические аспекты передачи эмоций в АВП 101
Выводы по второй главе 109
Заключение 111
Список использованных источников и литературы 114
Эмоции являются неотъемлемой частью повседневной жизни каждого человека. Общество в целом и индивидуумы в частности не могут существовать без проявления эмоций независимо от того, какую окраску они несут. В каждом языке присутствуют разнообразные категории слов для передачи эмоций, зачастую эти слова описывают одни и те же явления, но встречаются и уникальные лексемы, характерные лишь для языковых групп и людей, имеющих экзотическое по отношению к другим этносам мировосприятие, которые затруднительно перевести на другие языки эквивалентно с помощью лишь одного слова и не прибегая к описательному переводу.
Эмоции вызывают исследовательский интерес у лингвистов, изучающих способы их проявления и передачи. Одними из важнейших аспектов передачи эмоций в переводческом плане являются эквивалентность и точность их перевода. Этот аспект, в том числе, сопровождается явлениями мультимодального и межсемиотического плана, с которыми сталкивается каждый современный переводчик, т.к. работа ведётся не только с текстовой составляющей, но и с мимикой, жестами, сопровождающими реплики звуками, тональностью и тембром голоса говорящего. Следовательно, возникает необходимость владения компетенцией перевода не просто слов, но их эмоциональной составляющей, выраженной в разных проявлениях, а также необходимость анализа уже выполненных переводческих проектов, наполненных невербальными элементами. Для выполнения успешного проекта переводчику требуется обладать навыками по распознаванию не только основных эмоций, но и их проявлений, которые выражаются посредством разнообразных модусов в АВП. Постоянный рост количества проектов, связанных с аудиовизуальным переводом, наполненных
проявлениями мультимодальности, диссертационной работы.
Научная новизна исследования определяется необходимостью создания полноценных учебно-методических материалов и пособий для преподавания дисциплины АВП, которые дополнили бы уже имеющуюся литературу. Постоянное развитие сферы АВП, одной из основных составляющих которой служат эмоции, наводит на мысль о модернизации и усовершенствования переводческих стратегий при работе с аудиовизуальным контентом.
В качестве цели диссертационной работы поставлено описание когнитивных процессов межсемиотического и мультимодального перевода художественного фильма «Двенадцать разгневанных мужчин».
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
1) Представить аналитический обзор ведущих современных подходов к исследованию мультимодального и межсемиотического перевода.
2) Рассмотреть специфику вербализации отрицательных эмоций в русской и английской языковых картинах мира.
3) Обобщить актуальные научные представления об аудиовизуальном переводе художественных фильмов и обозначить трудности, возникающие при передаче эмоций.
4) Применить HUME AI к распознаванию эмоций в художественном фильме «Двенадцать разгневанных мужчин», обобщить экспериментальные данные и скорректировать несогласующиеся мультимодальные и межсемиотические характеристики в переводе художественного фильма.
5) Описать когнитивные процессы передачи эмоций на основе мультимодальных и межсемиотических характеристик художественного фильма «Двенадцать разгневанных мужчин».
межсемиотические и мультимодальные
характеристики аудиовизуального перевода.
Предмет исследования - когнитивные механизмы межсемиотического и мультимодального перевода при передаче эмоций в процессе выполнения аудиовизуального перевода.
Методы исследования. В работе применялись общенаучные методы, а именно: теоретический анализ и обобщение научной литературы, анализ и синтез; и частнонаучные (лингвистические) методы, включающие описательный, сравнительный, сопоставительный, статистический (квантитативный), морфологический и культурологический
(лингвокультурологический) методы. Материал был отобран при помощи метода сплошной выборки.
Теоретической базой для исследования послужили труды отечественных и зарубежных учёных в области когнитивной лингвистики (Кибрик А. А., Джордж Лакофф, C. D. Wickens), мультимодальности (Манерко Л. А., Махова З. Н., Кибрик А. А., Абиева Н. А., Чистова Е. В., Вольфганг Мидер), семиотики (Чарльз Пирс, Ахохова Е. А., Якобсон Р. О.), эмотиологии (Кунин А. В., Шаховский В. И., Слюсарева Н. А., Джордж Лакофф, Кэрролл Изард, Domicele Jonauskaite) и АВП (Козуляев А. В., Малёнова, Борщевский И. С., Yves Gambier, Henrik Gottlieb) и др.
В качестве исследуемого материала был задействован криминальный детектив «Двенадцать разгневанных мужчин» экранизации 1957 года, режиссёром которого выступил Сидни Люмет (Sidney Lumet), специализирующийся на таких жанрах, как: драма, криминал и триллер. Было отобрано 35 наиболее эмоционально окрашенных сцен, представленных в разных частях художественного фильма.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его теоретические данные и полученные эмпирическим путём выводы могут быть применены при написании научных работ по мультимодальности и межсемиотическому переводу. Выводы, содержащиеся в работе, могут быть использованы исследователями, занимающимися написанием статей о роли искусственного интеллекта в жизни современного переводчика.
Теоретическая значимость работы состоит в его вкладе в теории мультимодального и межсемиотического перевода, а также в попытке описать недостатки и преимущества, с которыми может столкнуться переводчик в сфере АВП, применяющий наработки искусственного интеллекта для предпереводческого анализа.
Апробацией материалов исследования послужило выступление на конференции «Язык и культура» 17.11.2023 с докладом на тему «Фигуративное использование названий частей тела для вербализации эмоций в русском и английском языках».
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографического списка.
В первой главе дано ознакомление с АВП, его видами; рассмотрены понятия мультимодальности и межсемиотического перевода, описана вербализация отрицательных эмоций в русской и английской языковых картинах мира, а также дано описание трудностей при передаче эмоций в АВП.
Во второй главе представлен анализ когнитивных механизмов межсемиотического и мультимодального перевода художественного фильма «Двенадцать разгневанных мужчин».
В заключении приведены результаты проведённого исследования и выводы, сформулированные в ходе реализации поставленных задач исследования.
Список использованной литературы насчитывает 73 источника, из которых 20 - на иностранном языке, 52 - в электронном формате.
Объём работы составляет 125 страниц машинописного текста.
Развитие сферы АВП происходит стремительными темпами и связано с ростом количества производимого АВ-контента, следовательно количество переводчиков, занятых в данной отрасли, будет увеличиваться. Одновременно с этим мы наблюдаем рост спроса АВ -контента русскоязычной аудиторией. Тренд, связанный с увеличением, как потенциального исследовательского материала, так и спроса на услуги АВ-переводчиков, к которым выдвигаются новые требования по владению навыками лингвистического и экстралингвистического характера, привносит актуальность в решение переводческих задач в данной сфере.
В теоретической части исследования нами был проведён аналитический обзор ведущих современных подходов, направленных на изучение явлений мультимодального и межсемиотического перевода; мы рассмотрели специфику вербализации отрицательных эмоций на примере языковой картины мира русского и английского языков; нам были обобщены актуальные научные представления об аудиовизуальном переводе художественных фильмов, а также мы разобрали трудности, возникающие при вербализации эмоций в АВП.
Рассмотрев понятия мультимодального и межсемиотического АВ- перевода, мы пришли к выводу, что они смежны, т.к. подразумевают трактовку переводчиком не только текстовой составляющей, но и сопутствующих ей визуальной, звуковой, аудиальной и прочих.
В практической части диссертационной работы был проведён анализ, направленный на изучение когнитивных механизмов межсемиотического и мультимодального перевода на примере оригинальной версии художественного фильма «Двенадцать разгневанных мужчин», а также его дублированной версии на русский язык. В качестве вспомогательного элемента для анализа эмоциональной составляющей материала была задействована программа HUME AI, выявляющая эмоции по четырём признакам, относящимся к разным модусам. В основе работы программы лежат разработки в сфере искусственного интеллекта.
В общей сложности нами было отобрано и проанализировано 35 сцен, каждая из которых содержит проявления мультимодальные и межсемиотические элементы. В результате анализа нами были обнаружены, как удачные переводческие решения, которые привели к эквивалентному и адекватному восприятию посыла смысла, так и упущения. Упущения, выявленные при анализировании материала, могут быть вызваны требованиями к дубляжу в АВП, накладывающие определённые ограничения на переводчика; недостаточной экстралингвистической грамотностью, культурными различиями и отличиями понятийно-бытового спектра языкового поля англо- и русскоязычного населения. К ряду упущений предложены потенциальные переводческие решения. Нами были описаны когнитивные процессы, которыми, по нашему мнению, руководствовался переводчик во время работы над проектом.
Применение мультимодального и межсемиотического перевода увеличивает когнитивную нагрузку на переводчика, но ведёт к улучшению качества получаемого контента. В нашем случае программа HUME AI была задействована для выявления, уточненния и расширения возможностей рассмотрения вербализации концепта студии «гнев» в АВП. Современные разработки в сфере искусственного интеллекта, которые направлены на облегчение труда переводчика при анализе эмоциональной составляющей АВ - контента, на данном этапе развития оказывают вспомогательный эффект, но не гарантируют достоверности полученных результатов, т.к. нами был выявлен ряд несовпадений между данными программы и теми выводами, к которым пришёл, как переводчик студии «Дубляжной группы киностудии «Мосфильм»», так и мы сами после полного просмотра художественного фильма и проведения его когнитивного анализа.
Развитие сферы АВП и программ искусственного интеллекта оставляют простор для дальнейших культурологических и лингвистических исследований, направленных на явление мультимодального и межсемиотического перевода, так также его трудностей.
1. Агеев В. Н. Семиотика / В. Н. Агеев. - Москва: Издательство «Весь Мир», 2002. - 256 с. - ISBN 5-7777-0175-2.
2. Ахохова Е. А. Семиотика и лингвистика: Конспект лекций. Учеб. пособие. / Е. А. Ахохова. - Нальчик: Полиграфсервис и Т., 2007. - 73 с.
3. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л. Г. Бабенко. - Свердловск : Издательство Уральского университета, 1989. - 184 с. - ISBN 5-7525-0061-3.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1975. - 250 с.
5. Василевич А. П., Кузнецова С. Н., Мищенко С. С. Цвет и названия цвета в русском языке / под общ. ред. А. П. Василевича. - Изд. 4-е. М.: Издательство URSS, 2016. - 216 с. - ISBN 978-5-9710-9353-4.
6. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. - 5-е изд., испр. и доп. Назрань : ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с. - ISBN 9785-98993-133-0.
7. Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах : автореферат к диссертации / Е. Б. Иванова. - Ульяновск, 2001. - 24 с.
8. Изард К. Э. Психология эмоций / К. Э. Изард. - СПб. : Питер, 2006. - 464 с.: ил. - (Серия «Мастера психологии»). - ISBN 5-314-00067-9.
9. Кино: Энциклопедический словарь/Гл. ред. С. И. Юткевич; Редкол.: Ю. С. Афанасьев, В. Е. Баскаков, И. В. Вайсфельд и др. - Москва : Сов. энциклопедия, 1987. - 640 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник / В. Н. Комиссаров. - Москва : Высшая школа, 1990. - 253 с. - ISBN 5-06-001057-0.
11. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - А. В. Кунин. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с. - ISBN 5-06-002394-Х.
12. Лиходкина И. А. Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода : диссертация / И. А. Лиходкина. - Мытищи, 2020. - 521 с.
13. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / Э. Прунч, перевод Н. И. Рейнгольд. - Москва, 2015. - 512 с. - ISBN 978-5-93439-488-3.
14. Слюсарева Н. А. Функции языка / Н. А. Слюсарева // Словарь лингвистических терминов / Под ред. О. С. Ахмановой. - М. : Либроком, 2016.
- 576 с.
15. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка : монография / В. И. Шаховский. - Изд. 3-е. - Москва : URSS, 2009. - ISBN 978-5-397-00204-2. - EDN QUBUCF.....73