ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕЦЕПЦИЯ ПОВЕСТИ А.И.КУПРИНА «ОЛЕСЯ» В ПЕРЕВОДЕ ЛАНЬ ИННЯНЯ
|
Аннотация
Введение 6
1 Художественный мир повести А. И. Куприна «Олеся» и его рецепция в
переводе Лань Инняня 11
1.1. Этнографические бытовые реалии 11
1.2 Специфичные культурные реалии 15
1.3 Природные реалии фразеологического, метафорического и общего
знакового типа 18
1.4 Социо-культурные характеристики персонажей 32
1.5 Эмоциональные состояния 40
2 Образы главных героев повести А.И. Куприна «Олеся» и рецепция их
отношений в переводе Лань Инняня 51
Заключение 109
Список использованных источников и литературы 113
Введение 6
1 Художественный мир повести А. И. Куприна «Олеся» и его рецепция в
переводе Лань Инняня 11
1.1. Этнографические бытовые реалии 11
1.2 Специфичные культурные реалии 15
1.3 Природные реалии фразеологического, метафорического и общего
знакового типа 18
1.4 Социо-культурные характеристики персонажей 32
1.5 Эмоциональные состояния 40
2 Образы главных героев повести А.И. Куприна «Олеся» и рецепция их
отношений в переводе Лань Инняня 51
Заключение 109
Список использованных источников и литературы 113
Повесть А.И. Куприна «Олеся» (1898) - одно из самых известных произведений писателя, в котором раскрывается традиционная для русской литературы тема любви дворянина-интеллигента и простой девушки Олеси, живущей со своей бабушкой в лесу, вдали от людей. Многие литературные критики высоко оценивают «Олесю», считая её одной из лучших работ Куприна и классикой русской любовной прозы. Критики особенно ценят тонкость эмоциональных описаний в повести, считая, что это придаёт произведению высокую литературную ценность и эмоциональную глубину.
Любовь - это универсальная тема, которая находит свое отражение в литературе всех времен и народов. Она является вечной, всегда актуальной и волнующей сердца людей. Великий русский писатель А.И. Куприн в своих произведениях неоднократно обращался к этой теме, исследуя ее различные грани и проявления. Однако, каждая культура и каждый человек воспринимают эту тему по-своему, через призму своих собственных переживаний, эмоций и культурных особенностей.
Для русских читателей, когда они читают отдельное произведение, важен контекст родной литературы, и шире - своей культуры. Например, малороссийский (или украинский) говор Ярмолы в «Олесе» не только показывает характер произношения местных жителей, но напоминает русскому читателю произведения писателя Николая Васильевича Гоголя о ведьмах. А китайский читатель этого контекста не знает. Или для русского читателя, знающего произведения Ивана Сергеевича Тургенева, герой «Олеси» соотносится с тургеневским дворянином-интеллигентом - тонким мечтательным человеком, который всегда в сомнениях и не знает как включится в русскую жизнь. А читатель из Китая может не знать произведения Тургенева. Для неискушенного китайского читателя, даже при его знании русской литературы, этот контекст предстает простым и часто определяется стереотипами в восприятии чужой культуры.
«Всякий перевод, сколь близок и точен он ни является, представляет собою переработку оригинала, произведенную, как правило, другим литератором и неизбежно отличающуюся от исходного текста». Переводчик должен соотнести два противоположных направления в своем переводе. С одной стороны, переводчик должен стараться как можно точно воспроизвести русский текст (детали русской истории и культуры, тонкости русского мировосприятия и так далее). А с другой стороны, переводчик стремится упростить для читательского восприятия эти реалии, он следует принципу обобщения и некоторого упрощения с учетом родного для себя и китайского читателя культурного контекста. Чтобы китайский читатель мог войти в художественный мир Куприна, сопереживать, а не смотреть на текст как «чужое» сложное явление.
В данной курсовой работе мы сосредоточим внимание на повести А.И. Куприна "Олеся", в которой тема любви раскрывается через построение многообразного художественного мира в конфликтном соотношении природного и социального начал. Особое внимание будет уделено переводу этого произведения на китайский язык, выполненного Лань Инняня: Куприн А.И. «Олеся» (перевод: Лань Иннянь). Аньхой, 2004 год.
Изучение художественного перевода имеет исключительное значение для дисциплины «Русский язык как иностранный». Художественный текст учит иному отношению к словам. Поэтому еще не умеющему читать ребенку уже читают сказки. По сравнению с прагматически информационным подходом к окружающему художественный текст открывает иные смысловые связи, другое измерение образа мира народа. Если на первой стадии изучения иностранного языка мы накапливаем сведения как внешний инвентарь жизни другого народа, то изучая его художественные произведения, мы открываем его душу.
Аналитическое отношение к художественному переводу сополагает две культурные формы (оригинал и перевод), дает для иностранного реципиента возможность занять позицию «над» ними. Помимо информационнокоммуникативного обогащения открывается возможность креативного понимания и письма. В этом процессе индивидуальность творческого сознания иностранного писателя создает резонанс по цепочке писатель - переводчик - читатель. Репрезентируемая в этой «эстафете» свобода креативного выбора дает читателю, обучающемуся иностранному языку, творческую языковую возможность понимания, виденья и выражения, т.е. свободу иных координат не только обогащенного, но преображенного языкового сознания. Это определяет для нас необходимость обращения к сравнительно-сопоставительному рассмотрению повести А.И. Куприна «Олеся» и ее китайского перевода. Обращение к изучению художественного текста и его перевода способствует развитию языковых навыков, лингвокультурной компетенции, а также обогащению лексического запаса иностранцев, обучающихся русскому языку.
Актуальность этого исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, несмотря на то, что творчество А.И. Куприна изучалось исследователями многократно, вопрос восприятия его произведений в различных культурных контекстах остается открытым. Во- вторых, перевод произведений на другие языки всегда представляет интерес с точки зрения анализа того, как сохраняются или трансформируются ключевые идеи и темы оригинала. В-третьих, изучение переводов на китайский язык особенно актуально в свете современных тенденций развития межкультурных связей между Россией и Китаем.
Лингво-дидактическая актуальность данной работы для профиля «Русский язык как иностранный» заключается в том, что в повести «Олеся» отражается конфликт между традициями и современностью, природой и цивилизацией, что заставляет читателей задуматься о собственных культурных и социальных изменениях. Тип характера и степень нонконформизма героини повести Куприна «Олеся» совершенно не типичны для китайской культуры с ее традиционализмом и подчинением женщины мужчине, родственникам и обществу. Идеальная героиня Куприна оказывается в сильной ценностной позиции, поскольку отделилась от общества и целиком породнилась с природой. Последнее находит отклик в китайской традиционной культуре с её концепцией «гармонии человека и природы». Хотя «Олеся» отражает уникальные социальные и культурные фоны России, китайские читатели, читая роман, могут понять и оценить общие человеческие чувства и сущность в разных культурах.
Таким образом, данное исследование открывает новые горизонты для понимания того, как тема любви воспринимается и интерпретируется в различных культурах, и какую роль в этом процессе играет переводчик.
Цель исследования - изучить особенности рецепции художественного мира повести А.И. Куприна "Олеся" в переводе Лань Инняня.
Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:
1. Показать специфику отражения художественного мира повести А.И. Куприна «Олеся» в переводе Лань Инняня по объектно-тематическим разрядам, а также степень и приемы адекватности.
2. Проанализировать перевод Лань Инняня с точки зрения его соответствия оригиналу и адаптации к китайской аудитории.
3. Проинтерпретировать переводческую репрезентацию образов главных героев повести и восприятия действительности через познание другого человека в аспекте темы любви в «Олесе».
Объект исследования - повесть "Олеся" А.И. Куприна и ее китайский перевод Лань Иннянем.
Предмет исследования - специфика перевода, культурная (читательская) и переводческая рецепция.
Методы исследования включают сравнительный анализ, контент- анализ и методы культурно-ориентированного перевода.
Магистерская работа состоит из Введения, двух глав и Заключения.
В первой главе анализируются «объектные» культурные явления и языковые формы, специфичные для русской культуры и требующие при переводе эквивалентные языковые формы.
Во второй главе для сравнения используются отрывки художественного текста, выражающие духовное содержание главных героев, проявляющееся в их любви и касающееся специфики национальной ментальности, различие которой у русских и китайцев предполагает аспект культурных концептов (тоски, любви, сердца, судьбы и пр.).
В Заключении указано, как данная работа представляет собой попытку увидеть, как тема любви в русской литературе может быть интерпретирована в китайском контексте, и как переводчик может влиять на восприятие этой темы у читателей. Результаты и выводы данной магистерской диссертации позволят расширить методический арсенал преподавателей РКИ, повысить качество образования и улучшить результаты обучения иностранных студентов русскому языку.
Любовь - это универсальная тема, которая находит свое отражение в литературе всех времен и народов. Она является вечной, всегда актуальной и волнующей сердца людей. Великий русский писатель А.И. Куприн в своих произведениях неоднократно обращался к этой теме, исследуя ее различные грани и проявления. Однако, каждая культура и каждый человек воспринимают эту тему по-своему, через призму своих собственных переживаний, эмоций и культурных особенностей.
Для русских читателей, когда они читают отдельное произведение, важен контекст родной литературы, и шире - своей культуры. Например, малороссийский (или украинский) говор Ярмолы в «Олесе» не только показывает характер произношения местных жителей, но напоминает русскому читателю произведения писателя Николая Васильевича Гоголя о ведьмах. А китайский читатель этого контекста не знает. Или для русского читателя, знающего произведения Ивана Сергеевича Тургенева, герой «Олеси» соотносится с тургеневским дворянином-интеллигентом - тонким мечтательным человеком, который всегда в сомнениях и не знает как включится в русскую жизнь. А читатель из Китая может не знать произведения Тургенева. Для неискушенного китайского читателя, даже при его знании русской литературы, этот контекст предстает простым и часто определяется стереотипами в восприятии чужой культуры.
«Всякий перевод, сколь близок и точен он ни является, представляет собою переработку оригинала, произведенную, как правило, другим литератором и неизбежно отличающуюся от исходного текста». Переводчик должен соотнести два противоположных направления в своем переводе. С одной стороны, переводчик должен стараться как можно точно воспроизвести русский текст (детали русской истории и культуры, тонкости русского мировосприятия и так далее). А с другой стороны, переводчик стремится упростить для читательского восприятия эти реалии, он следует принципу обобщения и некоторого упрощения с учетом родного для себя и китайского читателя культурного контекста. Чтобы китайский читатель мог войти в художественный мир Куприна, сопереживать, а не смотреть на текст как «чужое» сложное явление.
В данной курсовой работе мы сосредоточим внимание на повести А.И. Куприна "Олеся", в которой тема любви раскрывается через построение многообразного художественного мира в конфликтном соотношении природного и социального начал. Особое внимание будет уделено переводу этого произведения на китайский язык, выполненного Лань Инняня: Куприн А.И. «Олеся» (перевод: Лань Иннянь). Аньхой, 2004 год.
Изучение художественного перевода имеет исключительное значение для дисциплины «Русский язык как иностранный». Художественный текст учит иному отношению к словам. Поэтому еще не умеющему читать ребенку уже читают сказки. По сравнению с прагматически информационным подходом к окружающему художественный текст открывает иные смысловые связи, другое измерение образа мира народа. Если на первой стадии изучения иностранного языка мы накапливаем сведения как внешний инвентарь жизни другого народа, то изучая его художественные произведения, мы открываем его душу.
Аналитическое отношение к художественному переводу сополагает две культурные формы (оригинал и перевод), дает для иностранного реципиента возможность занять позицию «над» ними. Помимо информационнокоммуникативного обогащения открывается возможность креативного понимания и письма. В этом процессе индивидуальность творческого сознания иностранного писателя создает резонанс по цепочке писатель - переводчик - читатель. Репрезентируемая в этой «эстафете» свобода креативного выбора дает читателю, обучающемуся иностранному языку, творческую языковую возможность понимания, виденья и выражения, т.е. свободу иных координат не только обогащенного, но преображенного языкового сознания. Это определяет для нас необходимость обращения к сравнительно-сопоставительному рассмотрению повести А.И. Куприна «Олеся» и ее китайского перевода. Обращение к изучению художественного текста и его перевода способствует развитию языковых навыков, лингвокультурной компетенции, а также обогащению лексического запаса иностранцев, обучающихся русскому языку.
Актуальность этого исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, несмотря на то, что творчество А.И. Куприна изучалось исследователями многократно, вопрос восприятия его произведений в различных культурных контекстах остается открытым. Во- вторых, перевод произведений на другие языки всегда представляет интерес с точки зрения анализа того, как сохраняются или трансформируются ключевые идеи и темы оригинала. В-третьих, изучение переводов на китайский язык особенно актуально в свете современных тенденций развития межкультурных связей между Россией и Китаем.
Лингво-дидактическая актуальность данной работы для профиля «Русский язык как иностранный» заключается в том, что в повести «Олеся» отражается конфликт между традициями и современностью, природой и цивилизацией, что заставляет читателей задуматься о собственных культурных и социальных изменениях. Тип характера и степень нонконформизма героини повести Куприна «Олеся» совершенно не типичны для китайской культуры с ее традиционализмом и подчинением женщины мужчине, родственникам и обществу. Идеальная героиня Куприна оказывается в сильной ценностной позиции, поскольку отделилась от общества и целиком породнилась с природой. Последнее находит отклик в китайской традиционной культуре с её концепцией «гармонии человека и природы». Хотя «Олеся» отражает уникальные социальные и культурные фоны России, китайские читатели, читая роман, могут понять и оценить общие человеческие чувства и сущность в разных культурах.
Таким образом, данное исследование открывает новые горизонты для понимания того, как тема любви воспринимается и интерпретируется в различных культурах, и какую роль в этом процессе играет переводчик.
Цель исследования - изучить особенности рецепции художественного мира повести А.И. Куприна "Олеся" в переводе Лань Инняня.
Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:
1. Показать специфику отражения художественного мира повести А.И. Куприна «Олеся» в переводе Лань Инняня по объектно-тематическим разрядам, а также степень и приемы адекватности.
2. Проанализировать перевод Лань Инняня с точки зрения его соответствия оригиналу и адаптации к китайской аудитории.
3. Проинтерпретировать переводческую репрезентацию образов главных героев повести и восприятия действительности через познание другого человека в аспекте темы любви в «Олесе».
Объект исследования - повесть "Олеся" А.И. Куприна и ее китайский перевод Лань Иннянем.
Предмет исследования - специфика перевода, культурная (читательская) и переводческая рецепция.
Методы исследования включают сравнительный анализ, контент- анализ и методы культурно-ориентированного перевода.
Магистерская работа состоит из Введения, двух глав и Заключения.
В первой главе анализируются «объектные» культурные явления и языковые формы, специфичные для русской культуры и требующие при переводе эквивалентные языковые формы.
Во второй главе для сравнения используются отрывки художественного текста, выражающие духовное содержание главных героев, проявляющееся в их любви и касающееся специфики национальной ментальности, различие которой у русских и китайцев предполагает аспект культурных концептов (тоски, любви, сердца, судьбы и пр.).
В Заключении указано, как данная работа представляет собой попытку увидеть, как тема любви в русской литературе может быть интерпретирована в китайском контексте, и как переводчик может влиять на восприятие этой темы у читателей. Результаты и выводы данной магистерской диссертации позволят расширить методический арсенал преподавателей РКИ, повысить качество образования и улучшить результаты обучения иностранных студентов русскому языку.
Как было замечено известным русским исследователем культуры Китая, что для нее: «.. .влияние русской литературы, как правило, не ограничивалось рамками чисто литературными, оно всегда перерастало во влияние общественной мысли». Данная работа представляет собой попытку увидеть, как художественный мир повести «Олеся» может быть интерпретирован в китайском контексте, и как переводчик может влиять на восприятие читателей.
Различия между русским текстом и китайским переводом "Олеси" Куприна проявляются главным образом на лексическом, синтаксическом и культурном уровнях, что в совокупности формирует общий стилистический сдвиг перевода. И здесь важно следующее: во-первых, характер изменений от переводчика; а во-вторых, концепты, отражающие импульсы национальной культурной ментальности.
На «смещения» влияет не только формальная культурно-языковая сторона перевода, но и импульсы национальной ментальности, отраженной в актуализации тех или иных аспектов культурного концепта (печаль, судьба, любовь, сердце), определяемого историко-культурным контекстом бытования концепта в родной культуре реципиентов (читателей). Тем самым на высшем культурно-философском уровне перевод выступает «мостиком» или компромиссом для переключения на уровне концептов культуры (родной и «чужой»).
Автор этой магистерской работы сознательно избегал использовать систему понятий теории перевода. Эмпирический подход к сравнению оригинала и перевода обусловлен уровнем компетенции автора в русскоязычной теории перевода. Это, в свою очередь, позволяет при анализе актуализировать читательскую рецепцию в подходе к проблеме межкультурной коммуникации при интерпретации китайского перевода русской повести «Олеся». Межъязыковая культурная коммуникация касается читательской рецепции, относящейся к сравнению перевода с оригиналом, поскольку магистерская работа отражает компетенции ее автора в сфере «Русский язык как иностранный».
Логика структуры работы определяется уровнями переводческих модуляций. Материал для первой главы составили национальные реалии, специфичные именно для русского культурного сознания. Они распределены на пять тематических разрядов и предполагают от переводчика или сведение специфичного явления к общему культурному денотативному тождеству (например, «рубаха» - «сорочка») или к сигнификативному тождеству. Подобные модуляции придерживаются границ эквиваленции (аналогии), т.е. наблюдается смысловые и формальные смещения в языковом выражении.
Материалом второй главы являются образно-тематические элементы, касающиеся главных героев (прежде всего Олеси и восприятие ее Иваном Тимофеевичем) и темы любви. Речь идет не о способах перевода отдельных предметно-языковых явлений, а о более развернутых элементах художественного текста, требующих не столько «точечно-языковой», не прямого семантического объяснения, но идейно-процессуальной, художественно-психологической, и даже культурно-философской интерпретации. Последняя касается культурно-языковых концептов, которые в ходе анализа лишь упоминались. В задачу автора не входило от сравнения переходить к культурно-концептуальному обобщению. Рассмотрение культурных концептов русской и китайской языковой картины мира пока остается в рамках тестирования их носителей, сопровождающегося «статистическими» выводами. Для характеристики концепта в контексте межкультурной художественной коммуникации требуется глобальное историко-культурное поле его реализаций (к которым относится не только литература, но мифология и фольклор, и разные варианты «коллективного бессознательного» и «сознательного»). Одной повести и ее перевода здесь явно недостаточно. А сведение межкультурного различия к формуле, типа: «для китайцев любовь значит то-то..., а для русских значит то-то...» было бы принципиально неверным. Поэтому концепты упоминались как необходимое глубинное условие или духовно-онтологические константы национального мировосприятия.
Благодаря анализу темы любви в романе Куприна "Олеся" и ее восприятию в переводе Лань Инняня данное исследование выявляет существенные различия в понимании любви и художественном выражении между двумя культурами - русской и китайской. «Как универсальный феномен человеческого существования, любовь представляет собой уникальный культурный профиль в различных языках и этнических традициях .
В русской литературе у главных женских персонажей - сильный и цельный характер, потому что они близки природе и народному миру. Мужской персонаж принадлежит дворянской культуре и менее цельный, он оторван от народа и природы и полон рефлексии, сомнений. Поэтому сюжетная ситуация rendez-vous (любовного свидания) способствует драматической переориентации героя, встрече его души с изначальными ценностями национальной культуры.
В русской литературной традиции, особенно в произведениях Куприна, любовь предстает как мощная преобразующая сила, сочетающая в себе черты духовной сублимации и трагической судьбы. В русской национальной психологии доминирует духовный уровень в понятии любви. В “Олесе” эта черта отражается в чистой и почти таинственной любви героини и в непреодолимом противоречии с общественными предрассудками. Таким образом, процесс адаптации повести "Олеся" в китайском переводе - это сложный процесс культурной адаптации. При сохранении основных сюжетных рамок неизбежно будут преобразованы некоторые тонкие различия в значении. Это наглядно подтверждает тезис о том, что "разные этнические группы могут формировать разные представления о любви из-за культурных и психологических различий".
Различия между русским текстом и китайским переводом "Олеси" Куприна проявляются главным образом на лексическом, синтаксическом и культурном уровнях, что в совокупности формирует общий стилистический сдвиг перевода. И здесь важно следующее: во-первых, характер изменений от переводчика; а во-вторых, концепты, отражающие импульсы национальной культурной ментальности.
На «смещения» влияет не только формальная культурно-языковая сторона перевода, но и импульсы национальной ментальности, отраженной в актуализации тех или иных аспектов культурного концепта (печаль, судьба, любовь, сердце), определяемого историко-культурным контекстом бытования концепта в родной культуре реципиентов (читателей). Тем самым на высшем культурно-философском уровне перевод выступает «мостиком» или компромиссом для переключения на уровне концептов культуры (родной и «чужой»).
Автор этой магистерской работы сознательно избегал использовать систему понятий теории перевода. Эмпирический подход к сравнению оригинала и перевода обусловлен уровнем компетенции автора в русскоязычной теории перевода. Это, в свою очередь, позволяет при анализе актуализировать читательскую рецепцию в подходе к проблеме межкультурной коммуникации при интерпретации китайского перевода русской повести «Олеся». Межъязыковая культурная коммуникация касается читательской рецепции, относящейся к сравнению перевода с оригиналом, поскольку магистерская работа отражает компетенции ее автора в сфере «Русский язык как иностранный».
Логика структуры работы определяется уровнями переводческих модуляций. Материал для первой главы составили национальные реалии, специфичные именно для русского культурного сознания. Они распределены на пять тематических разрядов и предполагают от переводчика или сведение специфичного явления к общему культурному денотативному тождеству (например, «рубаха» - «сорочка») или к сигнификативному тождеству. Подобные модуляции придерживаются границ эквиваленции (аналогии), т.е. наблюдается смысловые и формальные смещения в языковом выражении.
Материалом второй главы являются образно-тематические элементы, касающиеся главных героев (прежде всего Олеси и восприятие ее Иваном Тимофеевичем) и темы любви. Речь идет не о способах перевода отдельных предметно-языковых явлений, а о более развернутых элементах художественного текста, требующих не столько «точечно-языковой», не прямого семантического объяснения, но идейно-процессуальной, художественно-психологической, и даже культурно-философской интерпретации. Последняя касается культурно-языковых концептов, которые в ходе анализа лишь упоминались. В задачу автора не входило от сравнения переходить к культурно-концептуальному обобщению. Рассмотрение культурных концептов русской и китайской языковой картины мира пока остается в рамках тестирования их носителей, сопровождающегося «статистическими» выводами. Для характеристики концепта в контексте межкультурной художественной коммуникации требуется глобальное историко-культурное поле его реализаций (к которым относится не только литература, но мифология и фольклор, и разные варианты «коллективного бессознательного» и «сознательного»). Одной повести и ее перевода здесь явно недостаточно. А сведение межкультурного различия к формуле, типа: «для китайцев любовь значит то-то..., а для русских значит то-то...» было бы принципиально неверным. Поэтому концепты упоминались как необходимое глубинное условие или духовно-онтологические константы национального мировосприятия.
Благодаря анализу темы любви в романе Куприна "Олеся" и ее восприятию в переводе Лань Инняня данное исследование выявляет существенные различия в понимании любви и художественном выражении между двумя культурами - русской и китайской. «Как универсальный феномен человеческого существования, любовь представляет собой уникальный культурный профиль в различных языках и этнических традициях .
В русской литературе у главных женских персонажей - сильный и цельный характер, потому что они близки природе и народному миру. Мужской персонаж принадлежит дворянской культуре и менее цельный, он оторван от народа и природы и полон рефлексии, сомнений. Поэтому сюжетная ситуация rendez-vous (любовного свидания) способствует драматической переориентации героя, встрече его души с изначальными ценностями национальной культуры.
В русской литературной традиции, особенно в произведениях Куприна, любовь предстает как мощная преобразующая сила, сочетающая в себе черты духовной сублимации и трагической судьбы. В русской национальной психологии доминирует духовный уровень в понятии любви. В “Олесе” эта черта отражается в чистой и почти таинственной любви героини и в непреодолимом противоречии с общественными предрассудками. Таким образом, процесс адаптации повести "Олеся" в китайском переводе - это сложный процесс культурной адаптации. При сохранении основных сюжетных рамок неизбежно будут преобразованы некоторые тонкие различия в значении. Это наглядно подтверждает тезис о том, что "разные этнические группы могут формировать разные представления о любви из-за культурных и психологических различий".





