Реалии в произведении Керстин Гир «Таймлесс.рубиновая книга» и их перевод на русский язык (Казанский (Приволжский) Федеральный Университет)
|
Есть приложение.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ РЕАЛИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 6
1.1.Понятие реалий 6
1.2.Классификация реалий 8
1.3.Переводческие приёмы передачи реалий 14
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В РОМАНЕ КЕРСТИН ГИР “RUBINROT” 18
2.1.Общая характеристика материала исследования 18
2.2.Классификация реалий и их распределение по категориям 20
2.3. Анализ реалий в романе Керстин Гир “Rubinrot” и их русских переводов 24
2.4. Анализ используемых переводческих приёмов при передаче реалий 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
ПРИЛОЖЕНИЕ 32
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ РЕАЛИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 6
1.1.Понятие реалий 6
1.2.Классификация реалий 8
1.3.Переводческие приёмы передачи реалий 14
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В РОМАНЕ КЕРСТИН ГИР “RUBINROT” 18
2.1.Общая характеристика материала исследования 18
2.2.Классификация реалий и их распределение по категориям 20
2.3. Анализ реалий в романе Керстин Гир “Rubinrot” и их русских переводов 24
2.4. Анализ используемых переводческих приёмов при передаче реалий 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
ПРИЛОЖЕНИЕ 32
Современная художественная литература является богатым источником лексических и культурных особенностей, характерных для определённого народа и времени. [10, с. 15] При переводе художественных текстов особенно остро встаёт вопрос передачи элементов культурного контекста, которые не всегда имеют прямые аналоги в языке перевода. К таким элементам относятся реалии – слова и выражения, отражающие исторические, бытовые, географические и культурные особенности страны оригинала. Их точная передача крайне важна для сохранения аутентичности текста и полноценного восприятия произведения читателем.
Особый интерес с точки зрения исследования реалий представляет роман Керстин Гир “Rubinrot” (2009), первая часть популярной серии «Таймлесс». [7, с. 5] Произведение наполнено деталями немецкой культуры, историческими и бытовыми особенностями, что делает его ценным материалом для лингвистического анализа и сопоставления с русским переводом. Анализ способов передачи этих реалий позволяет оценить эффективность различных переводческих приёмов и выявить особенности межкультурной коммуникации в художественных текстах для подростковой аудитории. [8, с. 113]
Актуальность темы обусловлена тем, что реалии играют ключевую роль в передаче культурного колорита произведения и влияют на восприятие текста читателем. В условиях глобализации и активного межкультурного взаимодействия изучение методов адекватной передачи реалий при переводе становится особенно значимым.
Цель настоящей работы заключается в выявлении и анализе реалий в романе Керстин Гир “Rubinrot” в оригинале и исследовании способов их передачи в русском переводе. Для достижения этой цели решаются следующие задачи:
определить понятие «реалия» в лингвистике и переводоведении;
рассмотреть существующие классификации реалий и переводческих приёмов их передачи;
составить корпус из реалий, встречающихся в оригинальном тексте романа;
провести анализ перевода оригинальных реалий и их переводов на русский язык;
выявить используемые переводческие приёмы и оценить их эффективность.
Объект исследования — лингвистическое явление реалий и способы их передачи при переводе художественных текстов.
Предмет исследования — реалии, встречающиеся в романе Керстин Гир “Rubinrot”, и способы их передачи в русском переводе.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе проводится лингвистический анализ способов передачи реалий в романе Керстин Гир “Rubinrot” при переводе на русский язык, с опорой на классификацию Влахова и Флорина и в сопоставлении с подходами других исследователей. В работе выявляются конкретные способы передачи культурно-специфической лексики и оценивается их эффективность с точки зрения сохранения национального колорита, что позволяет дополнить существующие знания о переводе реалий в современной художественной прозе.
Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении и систематизации понятийного аппарата, связанного с определением и классификацией реалий, а также в анализе переводческих приёмов их передачи.
Практическая значимость заключается в том, что результаты работы могут быть применены в практике перевода художественных текстов, при подготовке студентов-лингвистов, а также в курсах по теории и практике перевода. Выявленные приёмы передачи реалий могут служить справочным материалом для переводчиков, работающих с произведениями, насыщенными культурно-специфической лексикой.
В работе применяются методы сопоставительного анализа для выявления соответствий и различий между оригинальными реалиями и их переводами, контекстуальный анализ для определения значения и функции реалий в тексте, а также методы классификации и количественного анализа для распределения выявленных реалий по типам и определения частоты использования различных переводческих приёмов.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи исследования, определяются объект и предмет, описываются методы, новизна, теоретическая и практическая значимость. В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения реалий, их классификация, а также основные переводческие приёмы их передачи. Вторая глава посвящена анализу реалий, встречающихся в романе Керстин Гир “Rubinrot”, сопоставлению оригинального текста и перевода, выявлению используемых переводческих приёмов и оценке их эффективности. В заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы. В приложении приводится полный перечень выявленных реалий с указанием их оригинального варианта, перевода и использованного приёма передачи.
Особый интерес с точки зрения исследования реалий представляет роман Керстин Гир “Rubinrot” (2009), первая часть популярной серии «Таймлесс». [7, с. 5] Произведение наполнено деталями немецкой культуры, историческими и бытовыми особенностями, что делает его ценным материалом для лингвистического анализа и сопоставления с русским переводом. Анализ способов передачи этих реалий позволяет оценить эффективность различных переводческих приёмов и выявить особенности межкультурной коммуникации в художественных текстах для подростковой аудитории. [8, с. 113]
Актуальность темы обусловлена тем, что реалии играют ключевую роль в передаче культурного колорита произведения и влияют на восприятие текста читателем. В условиях глобализации и активного межкультурного взаимодействия изучение методов адекватной передачи реалий при переводе становится особенно значимым.
Цель настоящей работы заключается в выявлении и анализе реалий в романе Керстин Гир “Rubinrot” в оригинале и исследовании способов их передачи в русском переводе. Для достижения этой цели решаются следующие задачи:
определить понятие «реалия» в лингвистике и переводоведении;
рассмотреть существующие классификации реалий и переводческих приёмов их передачи;
составить корпус из реалий, встречающихся в оригинальном тексте романа;
провести анализ перевода оригинальных реалий и их переводов на русский язык;
выявить используемые переводческие приёмы и оценить их эффективность.
Объект исследования — лингвистическое явление реалий и способы их передачи при переводе художественных текстов.
Предмет исследования — реалии, встречающиеся в романе Керстин Гир “Rubinrot”, и способы их передачи в русском переводе.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе проводится лингвистический анализ способов передачи реалий в романе Керстин Гир “Rubinrot” при переводе на русский язык, с опорой на классификацию Влахова и Флорина и в сопоставлении с подходами других исследователей. В работе выявляются конкретные способы передачи культурно-специфической лексики и оценивается их эффективность с точки зрения сохранения национального колорита, что позволяет дополнить существующие знания о переводе реалий в современной художественной прозе.
Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении и систематизации понятийного аппарата, связанного с определением и классификацией реалий, а также в анализе переводческих приёмов их передачи.
Практическая значимость заключается в том, что результаты работы могут быть применены в практике перевода художественных текстов, при подготовке студентов-лингвистов, а также в курсах по теории и практике перевода. Выявленные приёмы передачи реалий могут служить справочным материалом для переводчиков, работающих с произведениями, насыщенными культурно-специфической лексикой.
В работе применяются методы сопоставительного анализа для выявления соответствий и различий между оригинальными реалиями и их переводами, контекстуальный анализ для определения значения и функции реалий в тексте, а также методы классификации и количественного анализа для распределения выявленных реалий по типам и определения частоты использования различных переводческих приёмов.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи исследования, определяются объект и предмет, описываются методы, новизна, теоретическая и практическая значимость. В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения реалий, их классификация, а также основные переводческие приёмы их передачи. Вторая глава посвящена анализу реалий, встречающихся в романе Керстин Гир “Rubinrot”, сопоставлению оригинального текста и перевода, выявлению используемых переводческих приёмов и оценке их эффективности. В заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы. В приложении приводится полный перечень выявленных реалий с указанием их оригинального варианта, перевода и использованного приёма передачи.
Проведённое исследование позволило комплексно рассмотреть реалии, встречающиеся в романе Керстин Гир „Rubinrot“, и изучить способы их передачи в русском переводе, что соответствует поставленной цели работы. Анализ корпуса реалий показал, что текст содержит разнообразные элементы, включающие культурные, этнографические, исторические, географические и социально-политические реалии, каждая из которых выполняет определённую функцию в создании художественного мира и формировании атмосферы произведения. Культурные реалии, являющиеся наиболее многочисленной категорией, преимущественно передаются с помощью калькирования, что обеспечивает сохранение точного смысла и символической нагрузки, важной для восприятия магических и мистических элементов сюжета, а также способствует поддержанию художественного колорита оригинала. Этнографические, географические и социально-политические реалии чаще всего передаются через эквиваленты и транслитерацию, что обеспечивает сохранение узнаваемости объектов и понятности текста русскоязычному читателю, а также позволяет передать социальный и культурный контекст, необходимый для полного понимания особенностей быта, исторических реалий и структуры вымышленного мира. В случаях, когда прямой или дословный перевод невозможен, применяются описательные и комбинированные приёмы, что позволяет адаптировать текст для целевой аудитории без искажения смысловой нагрузки и художественного эффекта.
Статистический анализ переводческих приёмов показал, что преобладание калькирования связано с высокой долей культурных реалий в тексте и с необходимостью сохранения их функционального значения. Транслитерация и эквиваленты используются для передачи реалий, имеющих конкретные или культурно-значимые соответствия в русском языке, что обеспечивает корректное восприятие текста и сохранение его аутентичности. Описательные и комбинированные приёмы применяются для сложных или уникальных объектов, что позволяет поддерживать смысловую точность и художественную целостность текста. Анализ показал, что применение разнообразных методов перевода является осознанным и целенаправленным, что свидетельствует о стремлении сохранить авторский замысел, культурный колорит и художественную выразительность произведения.
Таким образом, исследование подтвердило, что перевод романа „Rubinrot“ обеспечивает высокую степень адекватности передачи реалий, способствует формированию у русскоязычного читателя полного представления о вымышленном и историко-культурном мире произведения, сохраняет художественную целостность и смысловую точность текста, а также отражает особенности художественного стиля автора. Полученные результаты имеют практическое значение для дальнейшего изучения перевода художественных текстов, анализа передачи культурных и исторических реалий, а также могут быть использованы при разработке методических рекомендаций по переводу литературы для сохранения культурного и художественного контекста оригинала.
Статистический анализ переводческих приёмов показал, что преобладание калькирования связано с высокой долей культурных реалий в тексте и с необходимостью сохранения их функционального значения. Транслитерация и эквиваленты используются для передачи реалий, имеющих конкретные или культурно-значимые соответствия в русском языке, что обеспечивает корректное восприятие текста и сохранение его аутентичности. Описательные и комбинированные приёмы применяются для сложных или уникальных объектов, что позволяет поддерживать смысловую точность и художественную целостность текста. Анализ показал, что применение разнообразных методов перевода является осознанным и целенаправленным, что свидетельствует о стремлении сохранить авторский замысел, культурный колорит и художественную выразительность произведения.
Таким образом, исследование подтвердило, что перевод романа „Rubinrot“ обеспечивает высокую степень адекватности передачи реалий, способствует формированию у русскоязычного читателя полного представления о вымышленном и историко-культурном мире произведения, сохраняет художественную целостность и смысловую точность текста, а также отражает особенности художественного стиля автора. Полученные результаты имеют практическое значение для дальнейшего изучения перевода художественных текстов, анализа передачи культурных и исторических реалий, а также могут быть использованы при разработке методических рекомендаций по переводу литературы для сохранения культурного и художественного контекста оригинала.



