🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

Реалии в произведении Керстин Гир «Таймлесс.рубиновая книга» и их перевод на русский язык (Казанский (Приволжский) Федеральный Университет)

Работа №194946

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы35
Год сдачи2025
Стоимость700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Есть приложение.

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ РЕАЛИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 6
1.1.Понятие реалий 6
1.2.Классификация реалий 8
1.3.Переводческие приёмы передачи реалий 14
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В РОМАНЕ КЕРСТИН ГИР “RUBINROT” 18
2.1.Общая характеристика материала исследования 18
2.2.Классификация реалий и их распределение по категориям 20
2.3. Анализ реалий в романе Керстин Гир “Rubinrot” и их русских переводов 24
2.4. Анализ используемых переводческих приёмов при передаче реалий 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
ПРИЛОЖЕНИЕ 32

Современная художественная литература является богатым источником лексических и культурных особенностей, характерных для определённого народа и времени. [10, с. 15] При переводе художественных текстов особенно остро встаёт вопрос передачи элементов культурного контекста, которые не всегда имеют прямые аналоги в языке перевода. К таким элементам относятся реалии – слова и выражения, отражающие исторические, бытовые, географические и культурные особенности страны оригинала. Их точная передача крайне важна для сохранения аутентичности текста и полноценного восприятия произведения читателем.
Особый интерес с точки зрения исследования реалий представляет роман Керстин Гир “Rubinrot” (2009), первая часть популярной серии «Таймлесс». [7, с. 5] Произведение наполнено деталями немецкой культуры, историческими и бытовыми особенностями, что делает его ценным материалом для лингвистического анализа и сопоставления с русским переводом. Анализ способов передачи этих реалий позволяет оценить эффективность различных переводческих приёмов и выявить особенности межкультурной коммуникации в художественных текстах для подростковой аудитории. [8, с. 113]
Актуальность темы обусловлена тем, что реалии играют ключевую роль в передаче культурного колорита произведения и влияют на восприятие текста читателем. В условиях глобализации и активного межкультурного взаимодействия изучение методов адекватной передачи реалий при переводе становится особенно значимым.
Цель настоящей работы заключается в выявлении и анализе реалий в романе Керстин Гир “Rubinrot” в оригинале и исследовании способов их передачи в русском переводе. Для достижения этой цели решаются следующие задачи:
 определить понятие «реалия» в лингвистике и переводоведении;
 рассмотреть существующие классификации реалий и переводческих приёмов их передачи;
 составить корпус из реалий, встречающихся в оригинальном тексте романа;
 провести анализ перевода оригинальных реалий и их переводов на русский язык;
 выявить используемые переводческие приёмы и оценить их эффективность.
Объект исследования — лингвистическое явление реалий и способы их передачи при переводе художественных текстов.
Предмет исследования — реалии, встречающиеся в романе Керстин Гир “Rubinrot”, и способы их передачи в русском переводе.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе проводится лингвистический анализ способов передачи реалий в романе Керстин Гир “Rubinrot” при переводе на русский язык, с опорой на классификацию Влахова и Флорина и в сопоставлении с подходами других исследователей. В работе выявляются конкретные способы передачи культурно-специфической лексики и оценивается их эффективность с точки зрения сохранения национального колорита, что позволяет дополнить существующие знания о переводе реалий в современной художественной прозе.
Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении и систематизации понятийного аппарата, связанного с определением и классификацией реалий, а также в анализе переводческих приёмов их передачи.
Практическая значимость заключается в том, что результаты работы могут быть применены в практике перевода художественных текстов, при подготовке студентов-лингвистов, а также в курсах по теории и практике перевода. Выявленные приёмы передачи реалий могут служить справочным материалом для переводчиков, работающих с произведениями, насыщенными культурно-специфической лексикой.
В работе применяются методы сопоставительного анализа для выявления соответствий и различий между оригинальными реалиями и их переводами, контекстуальный анализ для определения значения и функции реалий в тексте, а также методы классификации и количественного анализа для распределения выявленных реалий по типам и определения частоты использования различных переводческих приёмов.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи исследования, определяются объект и предмет, описываются методы, новизна, теоретическая и практическая значимость. В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения реалий, их классификация, а также основные переводческие приёмы их передачи. Вторая глава посвящена анализу реалий, встречающихся в романе Керстин Гир “Rubinrot”, сопоставлению оригинального текста и перевода, выявлению используемых переводческих приёмов и оценке их эффективности. В заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы. В приложении приводится полный перечень выявленных реалий с указанием их оригинального варианта, перевода и использованного приёма передачи.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведённое исследование позволило комплексно рассмотреть реалии, встречающиеся в романе Керстин Гир „Rubinrot“, и изучить способы их передачи в русском переводе, что соответствует поставленной цели работы. Анализ корпуса реалий показал, что текст содержит разнообразные элементы, включающие культурные, этнографические, исторические, географические и социально-политические реалии, каждая из которых выполняет определённую функцию в создании художественного мира и формировании атмосферы произведения. Культурные реалии, являющиеся наиболее многочисленной категорией, преимущественно передаются с помощью калькирования, что обеспечивает сохранение точного смысла и символической нагрузки, важной для восприятия магических и мистических элементов сюжета, а также способствует поддержанию художественного колорита оригинала. Этнографические, географические и социально-политические реалии чаще всего передаются через эквиваленты и транслитерацию, что обеспечивает сохранение узнаваемости объектов и понятности текста русскоязычному читателю, а также позволяет передать социальный и культурный контекст, необходимый для полного понимания особенностей быта, исторических реалий и структуры вымышленного мира. В случаях, когда прямой или дословный перевод невозможен, применяются описательные и комбинированные приёмы, что позволяет адаптировать текст для целевой аудитории без искажения смысловой нагрузки и художественного эффекта.
Статистический анализ переводческих приёмов показал, что преобладание калькирования связано с высокой долей культурных реалий в тексте и с необходимостью сохранения их функционального значения. Транслитерация и эквиваленты используются для передачи реалий, имеющих конкретные или культурно-значимые соответствия в русском языке, что обеспечивает корректное восприятие текста и сохранение его аутентичности. Описательные и комбинированные приёмы применяются для сложных или уникальных объектов, что позволяет поддерживать смысловую точность и художественную целостность текста. Анализ показал, что применение разнообразных методов перевода является осознанным и целенаправленным, что свидетельствует о стремлении сохранить авторский замысел, культурный колорит и художественную выразительность произведения.
Таким образом, исследование подтвердило, что перевод романа „Rubinrot“ обеспечивает высокую степень адекватности передачи реалий, способствует формированию у русскоязычного читателя полного представления о вымышленном и историко-культурном мире произведения, сохраняет художественную целостность и смысловую точность текста, а также отражает особенности художественного стиля автора. Полученные результаты имеют практическое значение для дальнейшего изучения перевода художественных текстов, анализа передачи культурных и исторических реалий, а также могут быть использованы при разработке методических рекомендаций по переводу литературы для сохранения культурного и художественного контекста оригинала.



1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 352 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Влахов, С. И. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Наука, 2010. – 320 с.
4. Влахов, С. И., Флорин, С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
5. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 544 с.
6. Герман, И. М. Практика художественного перевода. – М.: Флинта, 2016. – 288 с.
7. Гир, К. Таймлесс. Рубиновая книга / пер. с нем. Е. Лавреновой. – М.: Рипол-Классик, 2010. – 352 с.
8. Дубровина, С. С. Культурно-специфическая лексика и способы её перевода // Вестник ТГПУ. – 2015. – № 8. – С. 112–117.
9. Каде, О. Я. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. – М.: Международные отношения, 1973. – 244 с.
10. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
11. Костикова, Т. А. Реалии как проблема перевода художественного текста // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 2. – С. 118–123.
12. Кушнир, А. С. Реалии и проблемы их перевода в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 3 (69). – С. 95–98.
13. Латышев, Л. К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
14. Методические рекомендации по выполнению курсовых и выпускных квалификационных работ по направлению «Лингвистика». – Казань: Казанский федеральный университет, Институт международных отношений, 2020. – 56 с.
15. Палажченко, П. Р. Мир перевода. – М.: Р. Валент, 2002. – 448 с.
16. Томахин, Г. Д. Лингвострановедение и межкультурная коммуникация. – М.: Academia, 2004. – 223 с.
17. Томахин, Г. Д. Реалии–американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 222 с.
18. Флорин, С. П. Переводческие единицы и культурные реалии. – СПб.: Питер, 2012. – 256 с.
19. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214 с.23. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 1992. – 327 p.
20. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Rutledge, 1992. – 327 p.20. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 1992. – 327 p
21. Gier, K. Rubinrot. Liebe geht durch alle Zeiten. – Hamburg: Arena Verlag, 2009. – 345 S.
22. Newmark, P. A Textbook of Translation. – New York: Prentice Hall, 1988. – 292 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ