Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения фразеологизмов с числовым компонентом в лингво-культурологическом аспекте
1.1. Общие вопросы в теории фразеологии 9
1.2. Теоретические предпосылки исследования числительных и числовых компонентов на базе сопоставляемых языков 22
1.3. Теория дискурса и его классификация в языкознании
1.4. Выводы 37
Глава II. Типологические особенности фразеологизмов с числительными сопоставляемых языков
2.1. Характерные особенности классификации фразеологизмов с числительными 46
2.2. Семантический код русских, французских и английских фразеологизмов с элементом «числительное»
2.3. Национальная специфика и этимология числительных в фразеологизмах изучаемых языков 55
2.4. Специфика употребления языковых универсалий и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с числовым элементом в современном дискурсе 81
2.5. Выводы 96
Заключение 98
Литература 101
Приложения 109
Язык представляет собой систему знаков, используемую для целей коммуникации и познания. Выполняя различные функции, он является средством передачи и хранения знаний и человеческого опыта. В результате духовной деятельности человека в обществе возникает целостный образ мира, «картина мира», тем или иным способом определяющая ориентацию человека в его ежедневном жизненном пространстве и времени. Это основная составляющая мировидения человека, способствующая тесной связи и единству знания и поведения людей в обществе. При этом справедливо считается, что национальная картина мира отражается в национальном языке.
Национально-культурные факторы: условия жизни народа, менталитет, особенности культуры, своеобразие языкового развития - находят свое отражение в языке. Общественный характер языка определяет его кумулятивную функцию, т.е. способность вбирать в себя и хранить информацию (см. Нагаева, 2003). Выявление национально-культурной семантики предполагает анализ содержания, восходящего к особенностям географии, общественного устройства, литературы, науки, экономики, т.е. культурного, идиоэтнического, культурно-исторического, или
культуроносного компонентов семантики.
Национальное своеобразие культуры находит свое выражение особенно ярко на фразеологическом уровне языка. Фразеологическая единица (далее ФЕ) рассматривается в качестве экспонента культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. «Когнитивная память» ФЕ хранит и воспроизводит культурные традиции общенародного менталитета, что обусловливает существование ФЕ как своеобразных констант мировидения и миропонимания и «возвышает» ФЕ до степени культурного знака.
Число, будучи одним из базисных концептов, отражает единый когнитивный процесс для всех людей. Числа с древних времен были тесно связаны с жизнедеятельностью людей. Отражая мудрость и искусство народов, числительные являются важным компонентом в картине мира, так как в любом языке имеется определенное число идиом с числительными.
Отражая мировосприятие, национальную культуру социума, фразеология является наиценнейшим наследием лингвистики, накапливая в языке коллективный опыт, передаваемый из поколения в поколение. Он позволяет исследовать прошлое не только с языковой позиции, но и с культурно-исторической, дав его носителям основания выдвигать гипотезы о культурно-национальной рефлексии. А.В. Кунин (2005) определяет фразеологию как «сокровищницу языка», т.к. «во фразеологической единице находит отражение народная история, культура и быт нации» (Кунин, 2005, 6).
Основа фразеологической системы языка не только набор фразеологических единиц, но и представление закономерностей формирования ФЕ, отношения и внутренние свойства их компонентов, связь между ФЕ как элементами системы и их корреляция с единицами других уровней. Фразеологизмы являются одними из языковых универсальных понятий, так как без фразеологических единиц не зарегистрировано ни одного языка. Выражая отвлеченное через чувственное и наглядно осязаемое, абстрактное через конкретное, фразеологизмы представляют собой определенную форму рефлексии внеязыковой действительности. Во многих случаях они считаются единственными номинативами процессов, состояний, предметов, свойств, ситуаций и т.д. Свойственные фразеологизму метафоричность, фамильярный или разговорный тона, ирония, игра слов предназначены для выражения разнообразной гаммы чувств и отношений: злости, счастья, облегчения, удовольствия, пренебрежения. ФЕ приходят на помощь там, где нет возможности найти точные определения, так как короткий фразеологизм зачастую дает гораздо более емкую характеристику человека и его действий....
Внутри одной лексико-семантической группы в парных языках, при создании фразеологических выражений, выбираются разные слова. Во фразеологических выражениях могут реализовываться разные значения одних и тех же слов.
В основе фразеологического выражения лежит образ, создающийся путем сочетания понятий. Понятия могут по-разному сочетаться в разных языках.
Образность идиоматического выражения, еще более специфична, чем его лексический или грамматический состав. Дословный перевод фразеологических единиц либо делает мысль непонятной, либо очень образной, свежей. Даже самое запертое, обыденное выражение при дословном переводе на другой язык может приобрести большую живость и выразительность. Писатели нередко используют данный прием.
Число является одним из базисных концептов, который отражает единый для всех людей когнитивный процесс. Число - важный компонент в языковой картине мира, так как в каждом языке имеется определенное число идиом с именами чисел, без которых трудно представить, например, английскую, французскую или русскую культуру. Вместе с тем наблюдаются национально специфические символические значения числа, которые с особой яркостью проявляются во фразеологических единицах.
Фразеология остается средством действующей мысли, в которой и реализуется представление о мире. Фразеологизмы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Именно поэтому все фразеологизмы обладают лингвокультурной спецификой. Культуроносный компонент присущ любому элементу языка, однако особого внимания заслуживает фразеологическая часть языка.
Непосредственная культуроносность фразеологической системы гораздо более четко и прозрачно выражена по сравнению со стилистически нейтральным словником. Данное свойство обусловливает особый статус фразеологической сферы в формировании концептуальной картины мира в сознании носителей языка, относящихся к разным культурам.
Проведённый анализ свидетельствует, что метафорическое и символическое смыслообразование во фразеологизмах с числовым компонентом в сопоставляемых языках базируется на системе культурных и образных ассоциаций и отражает своеобразный, исторически сложившийся способ интерпретации мира человеком русской, французской или английской культуры, не теряя своей актуальности в (современной речи. Национальное мировидение, национальная картина действительности в каждом из трёх языков имеет своеобразие, не совпадает полностью. Формирование же общих элементов, характеризующихся совпадением образности и лексико-грамматических структур, объясняется независимым возникновением сходных ФЕ в разных языках или заимствованием.
Лингвистические исследования последних лет позволяют подойти к изучению ФЕ с точки зрения их связи с культурой народа - носителя языка. Выделение национально-культурного компонента значения фразеологизма дает возможность исследовать ФЕ в плане отражения в них культурных особенностей национального характера народа, показать, что семантика фразеологизма в силу его многокомпонентности в значительно большей степени, чем семантика отдельного слова, передает специфику самых различных ценностных ориентаций данного социума.
Данное исследование с применением лингвострановедческого комментария позволило приблизиться к постижению тайны иной ментальности, к пониманию отношения к миру и своему месту в этом мире разными народами. Подводя итог, отметим, что межъязыковые отношения ФЕ в нашей работе определяются степенью соотносимости общих значений и структуры конкретных ФЕ русского, английского и французского языков.
В исследуемых языках полная фразеологическая эквивалентность, а именно совпадение ФЕ по структуре и семантике, проявляется редко. Частичная фразеологическая эквивалентность представляет собой наиболее значительную часть от общего состава фразеологизмов и предполагает совпадение семантики соотносимых фразеологизмов разной или почти разной структурной организации. Структурное различие обычно вызывает семантическое различие ФЕ. Поэтому соотносимые фразеологизмы чаще всего представлены фразеологическими аналогами, которые характеризуются одинаковым или близким сигнификатом. Безэквивалентные ФЕ в трех языках составляют меньшую часть, они передаются словами, свободными словосочетаниями или описательно. Большинство частичных эквивалентов (фразеологических аналогов) и безэквивалентных ФЕ свидетельствуют о национальной самобытности фразеологических систем каждого из исследуемых языков....
1. Алиференко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алифиренко, Н. Н. Семененко. - М. : Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Предислов. О.И. Бродович. Изд. 3-е., - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 216 с.
3. Андреева, В.А. Литературный нарратив: дискурс и текст: Монография / В. А. Андреева. - СПб. : Норма, 2006. - 182 с.
4. Афинская, З. Н. К вопросу о мотиве как категории
лингвокультурологии // Вестн. Моск. ун- та. Сер. 19. Лингвистика и международная коммуникация, 2014, №3. - С. 29.
5. Балли, Ш. Французская стилистка. - М. , «Иностранная литература», 1961.
6. Барабаш Т. А. Перевод образной фразеологии (на материале перевода) - М. , 1955. - 1259 с.
7. Барт, Р. Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике. , вып. № 8, Лингвистика текста / под общ. ред., и вст. ст. Т. М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - С. 442-462.
8. Вдовиченко, А. В. Септуагинта в дискурсивной парадигме описания языка / Язык и культура: Факты и ценности. - М. , 2001. - С. 395-408.
9. Вежбицкая, А. Лексические прототипы как универсальное основание межъязыковой идентификации «частей речи . Семантические универсалии и описание языков. - М., 1999. - с. 134-170.
10. Вейнрайх, У. Языковые контакты. - Киев: «Вища школа», 1979.
11. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - Изд. 4-е., перер. и доп. - М.: «Русский язык, 2003.
12. Виноградов, В.В. Избранные труды. - М., 1977.
13. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц // В. В. Виноградов. - М., «Наука , 1977. - с. 140-161.
14. Волина, В.В. Русский язык: веселая грамматика: имя числительное. - М.: Дрофа, 2001. - 48 с.
15. Востоков, А.Х. , Русская грамматика. - СПб., 1835. - 219 с.....(80)