🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР И СЦЕНАРИЕВ АНИМАЦИОННЫХ СЕРИАЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР SOUTH PARK, FRACTURED BUT WHOLE И ОДНОИМЕННОГО АНИМАЦИОННОГО СЕРИАЛА)

Работа №194717

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы84
Год сдачи2019
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Два жанра массовой культуры: компьютерная игра и сериал 9
1.1 Компьютерная игра как один из самых распространенных жанров современной массовой культуры 9
1.1.1 Жанровые характеристики компьютерных игр 9
1.1.2 Компьютерные игры: классификации 16
1.2 Сериал как явление современной массовой культуры 18
1.2.1 Составляющие элементы жанра «сериал» 18
1.2.2 Сериал как объект научного исследования: классификации ....24
1.2.3 Анимационный сериал как специфический подвид жанра «сериал» 27
1.3 Жанровые черты компьютерных игр и сериалов: сопоставительный анализ 28
Выводы по главе 1 31
Глава II. Компьютерные игры и сериалы: специфика выбора переводческих стратегий 33
2.1 История возникновения и развития аудиовизуального перевода. 33
2.2 Перевод кинотекста как разновидность аудиовизуального перевода 38
2.3 Специфика процесса локализации компьютерных игр 43
2.4 Понятие «вариативность» и процесс выбора варианта языковой единицы при переводе 53
2.5 Идентичные языковые единицы в компьютерной игре и сериале SOUTH PARK: различные стратегии перевода 55
2.5.1 Своеобразие перевода идентичных языковых единиц, которые относятся к тематике «супергерои»: отдельные слова 56
2.5.2 Сравнительный анализ вариантов перевода идентичных языковых единиц в компьютерной игре и сериале SOUTH PARK: словосочетания 62
2.5.3 Вариативность перевода идентичных языковых единиц в компьютерной игре и сериале SOUTH PARK: супергерои 64
2.5.4 Переводческие приемы при передаче идентичных языковых единиц в компьютерной игре и сериале SOUTH PARK: имена собственные 70
Выводы по главе II 74
Заключение 75
Список использованной литературы 78
Список использованных словарей 82

Понятие «культура» многогранно. Ее грани разнообразны, ее проявления - воплощаются в различных формах и видах произведений, которые создаются народом. В современном мире, традиционное разделение на классическую и массовую культуру претерпевает изменения. Грань между ними стирается. Оба вида культуры активно взаимодействуют и обогащают друг друга.
Настоящая Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию компьютерной игры (далее: КИ) SOUTH PARK: Fractured, but Whole и одноименного анимационного сериала (далее: АС), которые изучаются с точки зрения анализа их перевода и использования различных переводческих стратегий для передачи идентичных переводческих единиц.
Актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена рядом факторов. На современном уровне развития общества, понятие «культура» расширяет свое семантическое поле. В него входят все новые и новые составляющие, которые оказывают значительное влияние на сознание и культурные ценности социума. Одной из новейших составляющих такого плана являются компьютерные игры и анимационные сериалы. Параллельно с данным процессом возникает потребность их перевода, который вызывает интерес как у переводчиков-практиков, так и у исследователей, занимающихся проблемами аудиовизуального перевода и локализации. В данном контексте следует отметить, что указанные области только находятся в стадии своего становления и развития. Они еще недостаточно изучены, именно поэтому большинство разработок по исследуемой тематике, посвящено лишь практическим аспектам перевода, но не его теоретической базе.
Качественный перевод компьютерных игр (далее: КИ) и анимационных сериалов (далее: сериал) предполагает постановку и решение ряда важных вопросов, находящихся под влиянием как экстралингвистических, так и собственно лингвистических факторов. К ним относятся: изучение спроса социума, его требований к переводу, и выявление обоснованных различий при переводе КИ и сериала, когда идентичную информацию в этих двух жанрах, при переводе следует передавать по-разному.
В ходе разработки указанной тематики, важно акцентировать внимание на том, что если перевод кинофильмов имеет многолетнюю историю, традиции и разработанную теоретическую базу, то перевод игр и сериалов находится в стадии становления. Требования к переводу кинофильмов изучены, описаны и составлены. В то время как требования к переводу КИ и сериала только формируются. Кинофильмы переводят профессиональные переводчики. Но, аудиовизуальный перевод КИ и сериала происходит в иных условиях, к нему предъявляются иные правила, основанные на условиях рынка и запросах социума. Как жанры массовой культуры, они появились сравнительно недавно. Их переводом часто занимались непрофессиональные переводчики. Поэтому, представляется интересным исследовать особенности их перевода, специфику локализации для России и воздействие на социум в двух аспектах лингвокультурологическом и дидактическом. Все вышеуказанные моменты составляют новизну исследования, представленного в виде выпускной квалификационной работы.
Объектом исследования являются идентичные переводческие единицы компьютерной игры «South Park: Fractured But Whole» и одноименного анимационного сериала.
Предмет исследования составляет вариативность данных единиц и переводческие стратегии их передачи на русский язык....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию различных переводческих приемов при переводе идентичных языковых единиц в КИ и сериале SOUTH PARK. Уникальная ситуация существования КИ и сериала одной франшизы создала интересную возможность лингвистического анализа тестов перевода и применения переводческих приемов.
В современной массовой культуре КИ и сериалы являются наиболее популярными жанрами. Они собирают миллионы игроков и зрителей и характеризуются высоким уровнем популярности. В жанре «сериал» отдельное место отводится анимационному сериалу.
Каждый из указанных жанров отличается собственным набором жанровых характеристик и характерных черт. Популярность двух жанров привела к их изучению с разных точек зрения. Многочисленные теоретические работы предлагают различные классификации, отмечая наиболее яркие черты этих жанров. Проведенный компаративный анализ жанровых черт КИ и анимационных сериалов, позволяет выявить сходные и различающиеся черты двух жанров массовой культуры.
Жанр КИ и анимационного сериала специфичен. Поэтому его перевод имеет свои особенности. Переводческие стратегии также будут различными. И передача идентичных языковых единиц средствами русского языка будет различной. КИ имеют высокий уровень динамичности и лаконичности текста. Это - один из определяющих факторов при выборе переводческих вариантов. Передача текста оригинала сериала средствами русского языка и его озвучка зависят от множества факторов.
Таким образом, переводчики КИ и сериала South Park переводили идентичные языковые единицы из двух жанров массовой культуры по - разному, но, основываясь на требованиях контекста, ситуации и жанровых характеристиках.


1. Багана Ж. и др. Теоретические основания изучения проблемы языковой вариативности [Текст] / Ж. Багана // Научные ведомости. Серия «Гуманитарные науки», № 6 (125). - Выпуск 13. - Белгород,
2012. - С. 41-49.
2. Гарбовский Н.К. О функционально-стилистической вариативности языка [Текст] / Гарбовский Н.К. // Вопросы системной организации речи: Сб. статей / Под ред. Н. К. Гарбовского. - М.: Изд-во МГУ, 1987.- С. 9-7.
3. Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. [Текст] / Е.В. Гарусова. - Тверь, 2007. - C. 4.
4. Горшкова В.Е. Перевод в кино : [монография] [Текст] / В.Е. Горшкова ; Федер. агентство по образованию, Иркут. гос. лингвист. ун-т. - Иркутск, 2006. - 241 с.
5. Егоров В.В. Телевидение между прошлым и будущим. [Текст] / В.В. Егоров. - М.: Изд. Воскресенье, 1999. - С. 285.
6. Жеребило Т.В. Научная школа инвариантно-вариативной методологии [Текст] / Т.В. Жеребило // Science and world. №9(25). - Vol.II., 2015. - C. 15-19.
7. Жук Б.И. Исповедь Программиста (alpha): Войти в Ай-Ти и живым уйти. [Текст] / Б.И. Жук. - М., 2014. - С. 2.
8. Зверева В.И. Телевизионные сериалы: Made in Russia. [Текст] / В.И. Зверева. - М.: «Критическая Масса», 2003. - С. 36.
9. Зилев В. М., Сюткина А. И. Локализация компьютерных игр и проблема её качества [Текст] / Зилев В.М. // - Молодой ученый, 2015. - №11. - С. 1881-1884.
10. Ким Е.Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала «Друзья») [Текст] / Е.Г. Ким // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013. №1. - С. 162-165.
11. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода [Текст] / А.В. Козуляев // Царскосельские чтения, 2013. № XVII. - С. 211.
12. Козлов Е.В. Серийность в паралитературе: интратекстуальные образования и издательские серии [Текст] / Е.В. Козлов // Массовая культура на рубеже XXXXI веков: человек и его дискурс: сб. науч. трудов. - М.: Азбуковник. 2003. - С. 202-215.
13. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов. [Текст] / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика № 7. - М., Международные отношения, 1970. - С. 46-50.
14. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества [Текст] / К.Е. Костров // Вестник ВолГУ. Сер. 9. Исследования молодых ученых, 2015. № 13. - С. 142-146.
15. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. [Текст] / С.А. Кузьмичев // ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. - 124 с....(50)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ