ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР И СЦЕНАРИЕВ АНИМАЦИОННЫХ СЕРИАЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР SOUTH PARK, FRACTURED BUT WHOLE И ОДНОИМЕННОГО АНИМАЦИОННОГО СЕРИАЛА)
Введение 4
Глава I. Два жанра массовой культуры: компьютерная игра и сериал 9
1.1 Компьютерная игра как один из самых распространенных жанров современной массовой культуры 9
1.1.1 Жанровые характеристики компьютерных игр 9
1.1.2 Компьютерные игры: классификации 16
1.2 Сериал как явление современной массовой культуры 18
1.2.1 Составляющие элементы жанра «сериал» 18
1.2.2 Сериал как объект научного исследования: классификации ....24
1.2.3 Анимационный сериал как специфический подвид жанра «сериал» 27
1.3 Жанровые черты компьютерных игр и сериалов: сопоставительный анализ 28
Выводы по главе 1 31
Глава II. Компьютерные игры и сериалы: специфика выбора переводческих стратегий 33
2.1 История возникновения и развития аудиовизуального перевода. 33
2.2 Перевод кинотекста как разновидность аудиовизуального перевода 38
2.3 Специфика процесса локализации компьютерных игр 43
2.4 Понятие «вариативность» и процесс выбора варианта языковой единицы при переводе 53
2.5 Идентичные языковые единицы в компьютерной игре и сериале SOUTH PARK: различные стратегии перевода 55
2.5.1 Своеобразие перевода идентичных языковых единиц, которые относятся к тематике «супергерои»: отдельные слова 56
2.5.2 Сравнительный анализ вариантов перевода идентичных языковых единиц в компьютерной игре и сериале SOUTH PARK: словосочетания 62
2.5.3 Вариативность перевода идентичных языковых единиц в компьютерной игре и сериале SOUTH PARK: супергерои 64
2.5.4 Переводческие приемы при передаче идентичных языковых единиц в компьютерной игре и сериале SOUTH PARK: имена собственные 70
Выводы по главе II 74
Заключение 75
Список использованной литературы 78
Список использованных словарей 82
Понятие «культура» многогранно. Ее грани разнообразны, ее проявления - воплощаются в различных формах и видах произведений, которые создаются народом. В современном мире, традиционное разделение на классическую и массовую культуру претерпевает изменения. Грань между ними стирается. Оба вида культуры активно взаимодействуют и обогащают друг друга.
Настоящая Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию компьютерной игры (далее: КИ) SOUTH PARK: Fractured, but Whole и одноименного анимационного сериала (далее: АС), которые изучаются с точки зрения анализа их перевода и использования различных переводческих стратегий для передачи идентичных переводческих единиц.
Актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена рядом факторов. На современном уровне развития общества, понятие «культура» расширяет свое семантическое поле. В него входят все новые и новые составляющие, которые оказывают значительное влияние на сознание и культурные ценности социума. Одной из новейших составляющих такого плана являются компьютерные игры и анимационные сериалы. Параллельно с данным процессом возникает потребность их перевода, который вызывает интерес как у переводчиков-практиков, так и у исследователей, занимающихся проблемами аудиовизуального перевода и локализации. В данном контексте следует отметить, что указанные области только находятся в стадии своего становления и развития. Они еще недостаточно изучены, именно поэтому большинство разработок по исследуемой тематике, посвящено лишь практическим аспектам перевода, но не его теоретической базе.
Качественный перевод компьютерных игр (далее: КИ) и анимационных сериалов (далее: сериал) предполагает постановку и решение ряда важных вопросов, находящихся под влиянием как экстралингвистических, так и собственно лингвистических факторов. К ним относятся: изучение спроса социума, его требований к переводу, и выявление обоснованных различий при переводе КИ и сериала, когда идентичную информацию в этих двух жанрах, при переводе следует передавать по-разному.
В ходе разработки указанной тематики, важно акцентировать внимание на том, что если перевод кинофильмов имеет многолетнюю историю, традиции и разработанную теоретическую базу, то перевод игр и сериалов находится в стадии становления. Требования к переводу кинофильмов изучены, описаны и составлены. В то время как требования к переводу КИ и сериала только формируются. Кинофильмы переводят профессиональные переводчики. Но, аудиовизуальный перевод КИ и сериала происходит в иных условиях, к нему предъявляются иные правила, основанные на условиях рынка и запросах социума. Как жанры массовой культуры, они появились сравнительно недавно. Их переводом часто занимались непрофессиональные переводчики. Поэтому, представляется интересным исследовать особенности их перевода, специфику локализации для России и воздействие на социум в двух аспектах лингвокультурологическом и дидактическом. Все вышеуказанные моменты составляют новизну исследования, представленного в виде выпускной квалификационной работы.
Объектом исследования являются идентичные переводческие единицы компьютерной игры «South Park: Fractured But Whole» и одноименного анимационного сериала.
Предмет исследования составляет вариативность данных единиц и переводческие стратегии их передачи на русский язык....
Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию различных переводческих приемов при переводе идентичных языковых единиц в КИ и сериале SOUTH PARK. Уникальная ситуация существования КИ и сериала одной франшизы создала интересную возможность лингвистического анализа тестов перевода и применения переводческих приемов.
В современной массовой культуре КИ и сериалы являются наиболее популярными жанрами. Они собирают миллионы игроков и зрителей и характеризуются высоким уровнем популярности. В жанре «сериал» отдельное место отводится анимационному сериалу.
Каждый из указанных жанров отличается собственным набором жанровых характеристик и характерных черт. Популярность двух жанров привела к их изучению с разных точек зрения. Многочисленные теоретические работы предлагают различные классификации, отмечая наиболее яркие черты этих жанров. Проведенный компаративный анализ жанровых черт КИ и анимационных сериалов, позволяет выявить сходные и различающиеся черты двух жанров массовой культуры.
Жанр КИ и анимационного сериала специфичен. Поэтому его перевод имеет свои особенности. Переводческие стратегии также будут различными. И передача идентичных языковых единиц средствами русского языка будет различной. КИ имеют высокий уровень динамичности и лаконичности текста. Это - один из определяющих факторов при выборе переводческих вариантов. Передача текста оригинала сериала средствами русского языка и его озвучка зависят от множества факторов.
Таким образом, переводчики КИ и сериала South Park переводили идентичные языковые единицы из двух жанров массовой культуры по - разному, но, основываясь на требованиях контекста, ситуации и жанровых характеристиках.