Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483 Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483 Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483 Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483 Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483 Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483 Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483 РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ЦВЕТ» В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ И ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ-Магистерская диссертация


🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ЦВЕТ» В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ И ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ

Работа №194425

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы112
Год сдачи2024
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
21
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 7
1. Русские и китайские фразеологизмы как явление разных лингвокультур: сравнительный аспект 12
1.1 Изучение слов и фразеологизмов российской и китайской гуманитарной
науке (на примере фразеологизмов с компонентом «цвет» 12
1.2 Символика цвета в русских и китайских
фразеологизмах 15
Выводы 30
2. Фразеология как объект изучения на уроках русского языка как
иностранного 32
2.1 Аспекты изучения фразеологии на уроках русского языка как
иностранного 32
2.2 Учебно-методическая литература как источник методических приёмов
организации работы с фразеологией на уроках РКИ 42
2.3 Видеоресурсы как эффективный источник обучении русским
фразеологизмам 48
2.4 Игровые технологии в обучении русским
фразеологизмам 54
Выводы 57
3. Задания по работе с фразеологизмами на уроках
РКИ 58
Выводы 73
Заключение 74
Список использованной литературы и интернет-ресурсов 76
Приложение 87

Фразеологизмы являются важной частью языка и отражают культуру народа. Фразеологизм может показать образ жизни нации, черты характера, историю и культуру, национальные традиции, религиозные убеждения, обычаи и т.д. Фразеологизм - это фиксированный словарный запас, усовершенствованный в результате длительного применения языка. Фразеологизмы имеют более богатую коннотацию, чем слова, имеют ту же грамматическую функцию, что и слова, и полны глубоких значений. Фразеологизм - это форма выражения общих взглядов людей на объективные вещи в долгосрочной социальной жизни с помощью изысканных и кратких слов или фраз.
С точки зрения лингвистики и методологии, фразеологизмы в любом языке представляют собой довольно сложное лингвистическое явление. Они рассматриваются как явление, представляющее национально-культурные особенности страны, отраженные в языке, и поэтому имеют большое значение в социокультурном методе преподавания русского языка как иностранного[Мурашова 2019]. Поэтому на уроках РКИ преподавание русских фразеологизмов по-прежнему является важной частью изучения русского языка, чтобы учащиеся могли освоить достаточное количество фразеологизмов, понять их значение и использовать их на практике.
Актуальность данной темы связана с тем, что в последнее время очень возрос интерес к изучению других культур, особенно в связи с активным межкультурным взаимодействием между Китаем и Россией. Обмен материальной и духовной культурой между Китаем и Россией становится все теснее и теснее. Все больше людей в России начинают изучать и понимать китайскую культуру, и все больше китайцев в Китае начинают изучать русский язык и узнавать Россию. Являясь воплощением культуры нации, фразеологизмы представляют уникальный языковой и культурный оттенок нации, а также включают в себя историю и культуру нации, образ жизни, национальные традиции и т.д. Широкое использование фразеологизмов, в том числе фразеологизмов с компонентом «цвет», отражает особенности духовной и материальной жизни различных этнических групп. Поэтому на уроках РКИ преподавание фразеологизмов становится ещё более важным. Цель преподавания фразеологизмов состоит в том, чтобы дать возможность учащимся овладеть достаточным количеством фразеологий, понять их значение и использовать их в устной практике.
Таким образом, использование разнообразных методов преподавания фразеологизмов на уроках РКИ, включая использование видеоресурсов и игровых ресурсов, делает обучение фразеологизмов для студентов проще и интереснее.
Объект исследования - русские и китайские фразеологизмы в сопоставительном аспекте и лингвометодическом аспектах.
Предметом исследования является сравнение русских и китайских фразеологизмов как специфичных культурных феноменов (на примере фразеологизмов с компонентом «цвет») и методические приёмы преподавания русских фразеологизмов на уроках РКИ.
Цель исследования - изучить русские и китайские фразеологизмы как значимые лингвокультурные феномены и обосновать эффективные приёмы обучения китайских студентов русской фразеологии.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. На основе научной литературы описать основные аспекты изучения русской и китайской фразеологии.
2. Исследовать научно-методическую литературу, составляющую теоретико-методологическую базу исследования.
3. Выявить лингвокультурную специфику русской и китайской фразеологии на примере сравнения символики цвета в русских и китайских фразеологизмах.
4. Проанализировать учебно-методические источники с целью формирования методики работы с фразеологизмами на уроках РКИ.
5. Изучить игровые технологии обучения иностранных студентов русской фразеологии; обосновать их эффективность.
Теоретическая значимость проведённого исследования состоит в том, что полученные результаты систематизируют приёмы введения фразеологизмов в обучение русскому языку.
Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные теоретические и практические результаты могут быть использованы в практике преподавания китайского и русского языков, а также иметь большое значение для развития межкультурного обмена и взаимопонимания между двумя странами.
Методологическая база исследования. Основными методами исследования являются лингвокультурологический анализ, метод сравнительного анализа, метод семантического анализа, метод контекстологического анализа, метод лингвистического анализа.
Материалом исследования являются русские и китайские фразеологизмы. Они отобраны из словарей и учебных пособий по фразеологии, а также из интернета.
Всего изучено 207 фразеологизмов: русских - 144; китайских - 63.
Новизна исследования заключается в сравнительном анализе фразеологизмов со значением цвета; в обосновании методики обучения иностранных студентов (прежде всего китайских) русской фразеологии; в сочетании традиционных приёмов обучения русской фразеологии и новых, обусловленных развитием технологий 21 века.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения. В первой главе проводится теоретическое исследование русской и китайской фразеологии на примере фразеологизмов с семантическим компонентом «цвет»; анализируется символика цвета в русских и китайских фразеологизмах.
Во второй главе изучается литература, посвящённая преподаванию фразеологизмов на уроках русского языка. Специальное внимание обращено на обучение фразеологизмам на уроках русского языка как иностранного. Изучаются источники методических принципов работы с фразеологизмами; анализируется учебно-методическая литература, посвящённая русской фразеологии; описываются игровые приёмы и видеоресурсы, актуальные в обучении русским фразеологизмам.
В третьей главе демонстрируется применение видеоресурсов и игровых технологий, которые могут быть использованы в преподавании фразеологизмов на уроках русского языка и русского языка как иностранного.
В Заключении подводятся итоги исследования.
Список использованных источников и литературы и источников составляет 76 единиц.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеологизмы - это драгоценное богатство нации и кристаллизация мудрости. В магистерской работе проведено описание некоторых фразеологизмов с точки зрения их культурной ценности. На примере русских и китайских фразеологизмов с компонентом «цвет» сделана попытка охарактеризовать их как явление разных лингвокультур. Начато изучение символики цвета русских и китайских фразеологизмов, выявлены общие смыслы и различные. Конкретные выводы заключаются в следующем: слова и фразеологизмы со значением цвета являются важной частью разных культур и составляют значительный пласт лексико-фразеологического состава и русского и китайского языков.
Фразеологизм - это драгоценность языковой культуры, это один из элементов, который должен усвоить человек, изучающий язык. Чтобы действительно понять смысл фразеологизма, необходимо прежде всего познакомиться с историей и культурой страны, потому что фразеологизмы являются ключом к пониманию культуры страны. Они отражают историю, культуру, передаваемые из поколения в поколение. Сочетание слов и фразеологизмов с компонентом «цвет» обогащает фразеологию. Различия в значении одного и того же цвета обусловлены различиями в истории страны, культуре и обычаях.
Проанализирована научно-методическая литература с целью познакомиться с аспектами изучения фразеологизмов на уроках РКИ. Осмыслены лингвокультурологический, лингвострановедческий и собственно лингвистический аспекты. Изучены и описаны учебнометодические пособия с целью знакомства с методикой объяснения фразеологизмов на уроках РКИ.
Начато изучение технологий обучения русской фразеологии иностранных студентов, в том числе игровые технологии: привлечение видеороликов, игр. Преподаватель добавляет интересные фразеологизмы к обучению русскому языку как иностранному, соответствующим образом подбирает фразеологизмы и рационально использует видеоресурсы и игровые ресурсы, чтобы сделать атмосферу в аудитории живой и интересной. Изучая фразеологизмы, учащиеся понимают широкую и глубокую культуру
России, а также углубляют свою грамотность в сфере русского языка.
Объяснение фразеологизмов не может ограничиваться знакомством с семантикой фразеологизмов, оно должно сочетаться с конкретным содержанием фразеологизмов, их функционированием в речи, с историческими и культурными знаниями, связанными с фразеологизмами. Привлечение видеоресурсов способствует пониманию студентами фразеологизмов в контексте национальной культуры, их использованию в речи. Важно рационально использовать игровые ресурсы, чтобы помочь учащимся проанализировать и протестировать результаты изучения фразеологизмов, а также изучать фразеологизмы и их применение во время игры. Всё это способствует наиболее эффективному обучению иностранных студентов (в том числе китайских студентов) русской фразеологии на уроках РКИ.


1. Ллымова E. H. Цвет как лингвокогнитивная категория в русской
языковой картине мира: дис. канд. 10.02.01. - Санкт-Петербург, 2007. - 19 с.
2. Ансимова О.К. Ключ к русской культуре: словарь лингвокультурной грамотности: Учебный словарь. - 2020. - 248 с.
3. Акишина А.А., Маути М.Я. 100 Русских пословиц. Пособие-игра по развитию русской речи. - 3-е изд. - 2007. - 36 с.
4. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. - Наука,
1975.-292 с.
5. Баско Н.В. Русские фразеологизмы в ситуациях: учебное пособие по русской фразеологии и развитию речи. -4 изд. - 2022. - 160 с.
6. Баев П.М. Играем на уроках русского языка: Пособие для преподавателей зарубежных школ. М.: Изд. Русский язык, 1989. 86 с.
7. Виноградова Н.А. Китайская пейзажная живопись/Н.А. Виноградова. -М.: Изобразительное искусство, 1972. - 160 с.
8. Василевич А.П. Цвет и названия цвета в русском языке / А.П.
Василевич, С.Н. Кузнецова, С.С. Мищенко; под общей редакцией А.П. Василевича. - Москва: ООО "КомКнига", 2005. - 216 с.
9. Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия. - 1996. -231-291 с.
10. Войнова С.С. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонетом цветообозначения: на материале русского и болгарского языков: дис. канд. 10.02.01. - 1978. -249 с.
11. Власова Т.И. Место и роль дидактической иллюстрации при изучении русской фразеологии / Т.И. Власова, А.А. Евсенкова // Интернет-журнал Науковедение. - 2014. - № 5(24). - С. 142.
12. Ван С. Лингвометодические аспекты изучения русских фразеологизмов в китайской аудитории / С. Ван, Ю. Дун, О.В. Орлова // Наука и образование: VI Всероссийский фестиваль науки.
XX Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых в 5-ти томах, Томск, 18-22 апреля 2016 года. Том II, Часть 1.
- Томск: Томский государственный педагогический университет, 2016.-С. 131-135.
13. ДюпинаЮ.В. Классификации цветообозначений в лингвистической литературе / Ю.В. Дюпина, ТВ. Шакирова, Н.А. Чуманова // Молодой ученый. - 2013. - № 1. - С. 220-221.
14. Дзюба Е.В., Массалова А.Э. Игровые интерактивные технологии на уроках РКИ в системе профессионально ориентированного обучения // Педагогическое образование в России. 2019. №2. - С. 4655.
15.Значение фразеологии в методике обучения русскому языку как иностранному / Л.В. Адонина, С.В. Лазарев, В.В. Никитина [и др.] // Современная высшая школа: инновационный аспект. - 2017. - Т 9, №2(36).-С. 26-38....76


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ