📄Работа №194346

Тема: НАЗВАНИЯ ДЕТСКИХ БОЛЕЗНЕЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Филология
Предмет Филология
📄
Объем: 66 листов
📅
Год: 2018
👁️
Просмотров: 66
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 4
Г лава 1 Лингвокультурологический подход к изучению языковых единиц 6
1.1 Понятие языковой картины мира 6
1.2 Понятия внутренней формы слова и мотивировочного признака 10
1.3 Образные слова 13
1.4 Названия болезней как часть языковой картины мира 15
Глава 2 Обыденные наименования детских болезней в лингвокультурологическом аспекте 20
2.1 Наименования детских болезней в русском и китайском языках: сопоставительный
аспект 20
2.2 Мотивировочные признаки детских наименований болезней в русском и китайском
языках 47
2.3 Образные названия детских болезней в русском и китайском языках 53
Заключение 59
Список источников 61
Опубликованные словари 61
Интернет-источники 61
Список используемой литературы 62

📖 Аннотация

Работа посвящена анализу названий детских болезней в русском и китайском языках. Актуальность этой темы заключается в том, что названия болезней отражают историю, менталитет и способы мышления народа, а также являются важной частью медицины и современного лексикона. В процессе реконструкции народного мышления особое значение приобретают данные этимологии и сравнительно исторической лексикологии. В нашей работе мы рассматриваем языковую картину мира на основании трех источников: внутренняя форма слова, мотивировочный признак и образность слова, чтобы сравнить сходства и различия в наименованиях детских болезней в русском и китайском языках. Мы собрали и проанализировали 66 пар названий детских болезней и обнаружили, что названия в двух языках имеют яркую внутреннюю форму слова и мотивировочные признаки, такие как цвет, источник болезни, место болезни, действия, время, животное, растение, природные явления. Результаты нашего исследования могут быть использованы при разработке медицинских терминов и словарей, а также в лингвокультурологических исследованиях. наше исследование показывает, что названия болезней в русском и китайском языках имеют общие черты, такие как использование образных слов и мотивировочных признаков, что может быть полезно для межкультурного общения и понимания.

📖 Введение

Название - это имя, которое даётся месту, предмету и т. д., чтобы выделить их из ряда других подобных [Дмитриев, 2003]. Название имеет важные функции для демонстрации особенностей, источников, истории, свойств объекта. Одной из важных составляющих словарного состава языка являются названия болезней. Когда человек заболевает, его болезнь выражается в определённых симптомах, по которым мы можем понять, что это за болезнь. Первоначально все болезни имели только народные названия, что связано с низким уровнем развития медицины как науки. По мере развития общества народные названия болезней облеклись в профессиональные медицинские термины. Это свидетельствует о развитии общества и науки, но научные названия используются, как правило, только в узком профессиональном кругу, а не в повседневной жизни. Следовательно, обыденные названия болезней остаются важной частью медицины и современного лексикона.
История, менталитет, способы мышления народа отражены в его языке. Именно в языке и через язык дано нам всё богатство народных знаний, верований и представлений. Моделирование эволюции знания для каждой семантической группы требует разносторонних сведений из этнографии, лингвистики, археологии и др. Наибольшую ценность имеют факты, извлечённые из истории отдельных слов, и анализ истории целостных лексико-семантических групп. В процессе реконструкции народного мышления особое значение приобретают данные этимологии и сравнительно исторической лексикологии [Пашкова, 2008: 1-2].
По словам Г.Ф. Лат, знания о болезнях и способах их лечения необходимы каждому человеку, поэтому медицинскую терминологию можно считать одной из самых древних терминологических систем [Лат, 1936: 3-6]. «Абстрактные понятия болезней создавались человеческим умом постепенно в течение тысячелетий, менялись, исчезали, вновь создавались» [Гринёв, 2008: 304].
Актуальность работы определяется необходимостью системного изучения лексики русского и китайского языков, в частности, отдельных лексико-семантических групп. Исследование обиходных названий болезней позволит взглянуть на их восприятие обыденным сознанием носителей определённой культуры (в данном случае, русской и китайской).
Таким образом, изучение лексических явлений производится не отдельно, а в тесной связи с другими отраслями знаний (культурологией, медициной) и на фоне целого комплекса человеческих индивидуальных когнитивных структур.
Объект исследования - лексические единицы лексико-семантической группы «Детские болезни» в русском и китайском языках.
Предмет - национально-культурная специфика наименований детских болезней в русском и китайском языках.
Материалом послужили обыденные наименования детских болезней в русском и китайском языках. В данной работе под детскими болезнями понимаем как специфические болезни, присущие только детскому возрасту (пелёночная сыпь, коклюш, краснуха и т.д.), так и общие болезни, которым подвержены в том числе и дети (сахарная болезнь, птичий грипп, воспаление лёгкие и т.д.). Источником материала послужили опубликованные словари русского и китайского языков (толковые, этимологические, иностранных слов и др.), а также Интернет-ресурсы (см. список источников).
Цель работы - описание наименований детских болезней в русском и китайском языках в лингвокультурологическом аспекте.
Задачи:
1) изучить научную литературу по теме;
2) собрать материал (обиходные наименования детских болезней в русском и китайском языках);
3) проанализировать внутреннюю форму наименований болезней с точки зрения ее мотивированности и образности; определить принципы номинации детских болезней в русском и китайском языках, классифицировать их;
4) сравнить полученные результаты русском и китайском языках;
5) сделать вывод о их сходстве и различии.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В нашей работе мы рассматриваем языковую картину мира на основании трех источников: внутренняя форма слова, мотивировочный признак и образность слова, чтобы сравнить сходства и различий в наименованиях детских болезней в русском и китайском языках. Мы собрали и проанализировали 66 пар названий детских болезней. Конечно, в наименованиях и принципах номинации есть различия и сходства. Например, название болезни Краснуха в русском языке имеет связь с словом красный, поэтому название имеет связь с цветом, а в китайском языке М^ fengzhen (М ветер, ^ сыпь) связано с ветром. Название болезни золотуха в русском языке суффиксальное производное от прилагательного золотой (жёлтый). Болезнь получила название по жёлтой окраске кожи больного. А в китайском языке называется^^^ laoshuchuang (^ ^мышиная + ^ болячка) имеет связь с животным мышь. Но название болезни розеола происходит от латинского языка, который имеет связь с словом роза: красные пятна на коже как роза, и в китайском языке называется ^ ^ ^ meiguizhen ( ^^ роза, ^ сыпь). Хотя в русском и китайском языках название болезни розеола и^^^ meiguizhen имеют разное звучание и написание, в русском языке использует кириллицы, а в китайском языке использует иероглифы, но базисное мышление одинаковое. Наряду с этим, мы узнали, что названия в двух языках имеют яркую внутреннюю форму слова. И мы можем получить мотивировочные признаки слов, например, цвет, источник болезни, место болезни, действия, время, животное, растение, природные появления,
Кроме того, после исследования образности слов, мы видели, что в русском и китайском языках имеют образные названия, но в китайском языке больше, это связано с типом письменности (иероглифы).
Из всего сказанного выше следует, что в двух языках есть свои особенности. Из этого мы можем видеть, что в разных странах имеют свои история, специфический культурный фон и образ мышления.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 187.
2. Бутенко Е. Ю. Базовые единицы лингвокультурологии // Вестник Ростовского государственного экономического университета «РИНХ», 2008. № 2. С. 322.
3. Герц Г. Принципы механики, изложенные в новой связи [Текст] // Герман Герц; под ред. И. И. Артоболевского; перевод с нем. В. Ф. Котова, А. В. Сулимо-Самуйло. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1959, с. 208
4. Гринёв С.В. Терминоведение учёб. пособие для студ. высш. учёб. заведений/С.В. Гринёв-Гриневич. - М. Издательский центр "Академия", 2008. 304 С.
5. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке/ О.П. Ермакова. - М.: Русский язык, 1984. - 150 с.
6. Забылин М. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. В 4 ч. // Сост. и отв. редактор О. А. Платонов. М.: Институт русской цивилизации, 2014 - 688 с.
7. Ильина Е.Н. Представления о здоровье и болезни в речи жителей вологодского края.
8. Козинец С. Б. Словообразовательная метафора в русском языке: диссертация. - Москва, 2009. - 404 с.
9. Коконова А. Б. Лексико-семантическая группа Детские болезни (на материале архангельских говоров // Вопросы филологических наук, № 4 (44), 2010. - С. 31-42.
10. Коскина Н.А. Названия болезней в «Тобольском травнике XVIII века» // Названия болезней в «Тобольском Травнике XVIII века» в аспекте славянской лингвокультурологии и лексикографии 167-171.
11. Ланг Г.Ф. Вопросы кардиологии Текст. / Г.Ф. Ланг. - Москва; Ленинград: Биомедгиз, Ленинградское отделение, 1936. -С. 3-6.
12. Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология / В. Н. Манакин. - К.: Знания, 2004. 247, 326 с.
13. Потебня А.А. Мысль и язык. - В кн. /Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976
14. Пашкова Т.В. Народные названия болезней в карельском языке: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.22 / Пашкова Татьяна Владимировна; [Место защиты: Петрозавод. гос. ун-т]. - Петрозаводск, 2008. - 18 с.
15. Пашкова Т.В. Народные названия болезней в карельском языке Специальность 10.02.22 -Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (финно-угорские и самодийские языки) 2008г.
... всего 29 источников

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ