🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

ОРНИТОЛОГИЧЕСКИЙ КОД РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР (НА МАТЕРИАЛЕ ОБРАЗНОЙ ЛЕКСИКИ)

Работа №194328

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы64
Год сдачи2019
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
23
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1 Теоретические основания исследования
1.1 Лингвокультурологический подход к исследованию языковых
единиц 7
1.2 Образная лексика как объект изучения 12
1.3 Понятие культурного кода 16
1.4 Зоонимический код лингвокультуры в научном
освещении 19
Глава 2 Орнитологический код русской и китайской лингвокультур
2.1 Образные единицы орнитологического кода 23
2.2 Образы птиц в русской и китайской
лингвокультурах 30
Заключение 57
Список литературы 59

Данная работа посвящена исследованию орнитологического кода в русской и китайской лингвокультурах.
В исследовании основополагающими являются теория лингвокультурологии и теория образной лексики. Анализ широчайшего разнообразия образной лексики имеет большое значение, особенно в современных условиях информатизации и глобализации.
В настоящее время стремительно развивается сотрудничество России и Китая, в связи с чем, возрастает взаимный интерес к культуре и языкам этих стран. Два языка, особенно далёких друг от друга, как китайский и русский, по-разному отражают, членят внешний мир, создают разные "картины мира". Работа обращается к символике орнитологических образов русской и китайской лингвокультур не случайно, оно объясняется тем, что орнитологический код является частью национальной картины мира у разных народов. Орнитологический код во многом обусловлена историей и культурными традициями народа, и его использование в речи требует специальных знаний. Тем более важными эти знания представляются тем, кто изучает иностранный язык, планируя использовать его в профессиональной деятельности, например, в работе переводчика, преподавателя и т.д. При изучении иностранного языка всегда возникает много трудностей разного характера. В живой речи, особенно при переводе с языка на язык, желательно сохранить образность переводимых единиц, художественно-стилистическую специфику неродного языка, точно передать логику выражения, его смысл, если в родном языке нет адекватного эквивалента. Эти обстоятельства обусловливают актуальность изучения образной лексики, являющейся частью орнитологического кода, в сопоставительном аспекте в русском и китайском языках.
Объектом исследования в данной работе является орнитологический код русской и китайской лингвокультур, который составляют единицы языка, включающие наименования птиц, частей и атрибутов птиц, их действий и т.д.
Предмет исследования - лингвокультурологические особенности орнитологического кода в русской и китайской языковых картинах мира.
Цель данной работы - охарактеризовать образные единицы русского и китайского языков, включающие названия птиц, их свойств и признаков, с позиций лингвокультурологии.
Задачи исследования:
1. Изучить научную литературу по теме исследования, определить терминологический аппарат.
2. Собрать материал исследования - образные единицы русского и китайского языков, включающие наименования птиц, их свойств и признаков.
3. Проанализировать исследуемые единицы, выявить лингвокультурологические особенности образной лексики с орнитологическим компонентом в русском и китайском языках.
4. Сравнить образные единицы русского и китайского языков, сделать вывод о сходстве и различии языковых картин мира.
Методы исследования. Основными методами исследования стали описательный, включающий приемы непосредственного наблюдения, интерпретации, систематизации, классификации, семантического анализа, и сравнительно-сопоставительный методы.
Материалом исследования послужили образные единицы языка, включающие орнитологический компонент (например, слова птица, птенец, клевать, птичий; обозначения конкретных птиц). Всего 82 русских и 51 китайских образных единиц.
Источники материала. В работе использованы материалы русских и китайских сайтов, а также опубликованные источники, посвященные русской и китайской фразеологии: фразеологические словари (Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка), словари пословиц и поговорок (В.И. Даль. Пословицы русского народа). Сбор материала осуществлялся путем сплошной выборки.
Структура работы. Работа состоит из ведения, двух глав, заключения, списка литературы и источников.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа посвящена исследованию орнитологического кода в русском и китайском языках в лингвокультурологическом аспекте и образной лексике. Проанализированы образные единицы русского и китайского языков с компонентом птица (птичка), а также компонентами, формирующими орнитологический код (наименования частей птицы: перья, крылья, характерных действий: летать, клевать, петь, атрибутов: яйцо, гнездо); образные единицы, включающие наименования различных птиц (ловить ворон, заливаться соловьем). Всего проанализировано 81 единиц русского и 52 единиц китайского языков.
Исследование и сравнения различных орнитологических кодов актуальны, потому что мы живем в эпоху глобализации, общаемся друг с другом, культурный обмен между разными языками становится популярными, то есть культурный обмен между Китаем и Россией становится лучше и больше. Важно то, что через исследования образов птиц мы можем найти сходства и отличия в различных лингвокультурах.
В ходе анализа орнитологического кода в двух языках мы определили разницу в образной лексике. Русские орнитологический код ставит акцент на внешний вид, цвет птиц, чтобы передать культурные и символические смыслы, связанные с ними. В Китае внешний облик птиц менее важен, большее внимание обращено на поведение. Причина этих различий состоит в разнице между двумя культурами и историей.
Существует сходство в орнитологических кодах в двух языках: образ птицы используют, чтобы выражать качества и поведение людей.
Птицы являются одним из самых распространенных животных в повседневной жизни. Исследуя образы птиц и сопоставляя их, можно обнаружить разницу и общие признаки между образными системами русских и китайских языков. Мне кажется, что такая работа очень полезна для иностранных студентов, чтобы вызывать интерес к изучению русского языка.


1. Алимов И.А., Ермаков М.Е., Мартынов А.С. Срединное государство. Введение в традиционную культуру Китая. М., 1998. 288с.
2. Бичер О. Русские пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом (на фоне турецкого языка): дис. канд. филол. наук. Смоленск, 2015. 158 с.
3. Блинова О.И. Олицетворение (к формированию научных понятий лингвокультурологии) // Образование, язык, культура на рубеже XXI в.: материалы междунар. науч. конф. Уфа, 1998. Ч. II. С. 99-101.
4. Блинова О.И. Юрина Е.А. Словарь образных слов русского языка. Томск, 2007. 364 с.
5. Бердникова Д.И. Межкультурный сравнительный анализ русских и китайских фразеологизмов с компонентом-зоонимом // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2017. Т 25. С. 140-142.
6. Бусарова К.О. Фразеологические единицы с зоонимом в китайском и
русском языках // Материалы V Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум» URL: href="https://scienceforum.ru/2013/article/2013006533"> (дата обращения: 28.05.2019)
7. Веремьев А.А. Введение в культурологию. Издательство: "Курсив", 2000. 248 с.
8. Габуниа З.М. зооморфный код культуры в языковой картине мира// Чловек и наука.2009. № 9.С 1-10.
9. Гудков Д.Б. Коды культуры и система естественного языка // Русистика без границ. 2017. № 1. С. 64-73.
10. Гэн Юаньюань. Отзоонимные прилагательные в культурно-языковом пространстве // Политическая лингвистика. 2006. № 2 (56). С.123-127.
11. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: "Просвещение", 1994. 432 с.
12. Капелюшник Е.В. Репрезентация кулинарного кода культуры в семантике образных средств языка// Молодой ученый. 2009. №2. С.143-146.
13. Кожевников И.Р. Обозначения животных в составе фразеологических оборотов (на материале китайских привычных выражений) // Общество и государство в Китае: XXXII научная конференция / Ин-т востоковедения; Сост. и отв. ред. Н.П. Свистунова. М.: Вост. лит., 2002. С. 223-231.
14. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
15. Ло Чжуфэн. Большой словарь китайских языков. Издательство: Большой словарь китайских языков. 1989. 18676 с.
... всего 33 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ