РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СОСТОЯНИЯ ТРЕВОГИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения языковой репрезентации тревоги 5
1.1. Понимание тревоги в психологии и лингвистике 5
1.2. Понятие «тревога» и смежные с ним понятия 11
1.3. Передача тревоги в литературных произведениях 14
Выводы по ГЛАВЕ I 18
ГЛАВА II. Анализ средств репрезентации тревоги в художественных текстах 19
2.1. Описание хода исследования 19
2.2. Средства репрезентации тревоги в художественных произведениях 21
2.2.1. Прямые и косвенные средства репрезентации эмоции тревога 21
2.2.2. Графические средства и членение текста как репрезентация эмоции тревога 48
Выводы по ГЛАВЕ II 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 64
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения языковой репрезентации тревоги 5
1.1. Понимание тревоги в психологии и лингвистике 5
1.2. Понятие «тревога» и смежные с ним понятия 11
1.3. Передача тревоги в литературных произведениях 14
Выводы по ГЛАВЕ I 18
ГЛАВА II. Анализ средств репрезентации тревоги в художественных текстах 19
2.1. Описание хода исследования 19
2.2. Средства репрезентации тревоги в художественных произведениях 21
2.2.1. Прямые и косвенные средства репрезентации эмоции тревога 21
2.2.2. Графические средства и членение текста как репрезентация эмоции тревога 48
Выводы по ГЛАВЕ II 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 64
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению языковой репрезентации эмоций тревоги в английском языке. Антропоцентризм гуманитарных наук, сложившийся в последние десятилетия, привел к повышению интереса к изучению взаимосвязи между языком и эмоциями. Человек использует язык с целью выразить не только свои мысли, но и свое эмоциональное отношение к миру. Язык обозначает, описывает и выражает эмоции, также выступает ключом к их изучению. Однако роль лингвистики по сравнению с другими дисциплинами, связанными с изучением этих вопросов, не очень значительна, поскольку данные об эмоциях из других областей являются основой, на которой базируется лингвистика.
Актуальность работы обусловлена значительно возросшим интересом к проблемам эмоциональности, а также отсутствием в академическом сообществе единства взглядов по вопросам репрезентации и категоризации эмоций при помощи языковых средств.
Объект исследования - ситуации языковой репрезентации тревожных эмоций.
Предметом исследования выступает языковые средства, представляющие эмоцию тревоги.
Целью данной работы является анализ языковых средств, отражающих эмоции тревоги в художественной литературе и в аспекте перевода на русский язык, поэтому были поставлены следующие задачи:
1) изучить современные концепции эмоциональности и обосновать собственную исследовательскую позицию по ряду теоретических вопросов;
2) рассмотреть и провести анализ функционирования языковых средств выражения эмоций в тексте;
3) систематизировать средства представления эмоциональности в языке;
4) выявить языковые приемы представления эмоций тревоги в художественном повествовании;
5) определить особенности перевода с английского на русский языковых средств выражения тревоги.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых по:
- изучению эмоций в психологии: К.Э. Изард, Е.П. Ильина, А.Н. Леонтьева, Г.А.Фортунатова, M.B. Arnold и др.;
- репрезентации эмоций в тексте: Н.А. Багдасаровой, Р. Мэй, Е.Ю. Мягковой, Б.А. Серебренникова, О.Е.Филимоновой, В.И. Шаховского и др.;
- исследованию художественного текста: И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина и др.
Фактическим материалом исследования послужили примеры выражения тревоги в художественном тексте, собранные из произведений американских писателей XX в. Стивена Эдвина Кинга и Томаса Клэйтона Вулфа.
В качестве методов исследования были использованы метод сплошной выборки, метод сравнения исследовательских явлений, контекстный и трансляционный анализ, метод интерпретационного анализа и сравнительно-сопоставительный метод.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и списка источников фактического материала.
Актуальность работы обусловлена значительно возросшим интересом к проблемам эмоциональности, а также отсутствием в академическом сообществе единства взглядов по вопросам репрезентации и категоризации эмоций при помощи языковых средств.
Объект исследования - ситуации языковой репрезентации тревожных эмоций.
Предметом исследования выступает языковые средства, представляющие эмоцию тревоги.
Целью данной работы является анализ языковых средств, отражающих эмоции тревоги в художественной литературе и в аспекте перевода на русский язык, поэтому были поставлены следующие задачи:
1) изучить современные концепции эмоциональности и обосновать собственную исследовательскую позицию по ряду теоретических вопросов;
2) рассмотреть и провести анализ функционирования языковых средств выражения эмоций в тексте;
3) систематизировать средства представления эмоциональности в языке;
4) выявить языковые приемы представления эмоций тревоги в художественном повествовании;
5) определить особенности перевода с английского на русский языковых средств выражения тревоги.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых по:
- изучению эмоций в психологии: К.Э. Изард, Е.П. Ильина, А.Н. Леонтьева, Г.А.Фортунатова, M.B. Arnold и др.;
- репрезентации эмоций в тексте: Н.А. Багдасаровой, Р. Мэй, Е.Ю. Мягковой, Б.А. Серебренникова, О.Е.Филимоновой, В.И. Шаховского и др.;
- исследованию художественного текста: И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина и др.
Фактическим материалом исследования послужили примеры выражения тревоги в художественном тексте, собранные из произведений американских писателей XX в. Стивена Эдвина Кинга и Томаса Клэйтона Вулфа.
В качестве методов исследования были использованы метод сплошной выборки, метод сравнения исследовательских явлений, контекстный и трансляционный анализ, метод интерпретационного анализа и сравнительно-сопоставительный метод.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и списка источников фактического материала.
Данное исследование посвящено изучению языковой репрезентации эмоции тревоги в английском языке и передаче этих средств в переводе. В ходе работы были рассмотрены теоретические концепции эмоциональности и изучены различные взгляды на языковую репрезентацию эмоций.
В данной работе под тревогой нами понимается негативная эмоция, производная от эмоции страх, влекущая за собой негативные эмоциональные переживания, испытываемые участником ситуации при осознании существования потенциальной угрозы различной степени определенности, сопровождаемые нервным возбуждением различной степени интенсивности и связанными с предполагаемыми будущими событиями. Тревоге свойственен фоновый характер и может развиваться во времени. Тревога семантически связана с такими эмоциями, как страх и беспокойство, имеет в тексте проспективную направленность, длительность и интенсивность.
Тревога традиционно считается катализатором и предметом современной литературы. Тревога оживляет современный вымышленный рассказ. Это и катализатор, и основной предмет широкого спектра литературных произведений.
Художественный нарратив обладает высокой степенью эмотивности и, следовательно, выступает как продуктивный источник исследовательского материала для изучения репрезентации эмоций в тексте.
Существует художественный прием - саспенс, который основан на создании эффекта тревожного беспокойства и напряженного ожидания. Литература не обладает возможностью прямого визуального влияния, но создаваемые своими художественными средствами формы имеют свои преимущества, но не создает фиксированный визуальный образ. Иными словами, каждый читатель свободен в представлении тех изображений и драматических ситуаций, предложенных ему автором произведения.
Тревога выражается в языке на семантическом, лексико-грамматическом и дискурсивном уровнях посредством прямой и косвенной номинации и описания психофизического состояния участника ситуации, а также с помощью параязыковых средств выражения.
В переводе воссоздание средств репрезентации эмоции тревоги характеризуется случаями немотивированного искажения эмоционального фона и меньшим лексическим разнообразием. Следует отметить, что исследуемые переводные тексты менее эмотивны, чем оригинал. Индивидуальные переводческие решения не всегда приводят к точной передаче средств репрезентации эмоции.
В данной работе под тревогой нами понимается негативная эмоция, производная от эмоции страх, влекущая за собой негативные эмоциональные переживания, испытываемые участником ситуации при осознании существования потенциальной угрозы различной степени определенности, сопровождаемые нервным возбуждением различной степени интенсивности и связанными с предполагаемыми будущими событиями. Тревоге свойственен фоновый характер и может развиваться во времени. Тревога семантически связана с такими эмоциями, как страх и беспокойство, имеет в тексте проспективную направленность, длительность и интенсивность.
Тревога традиционно считается катализатором и предметом современной литературы. Тревога оживляет современный вымышленный рассказ. Это и катализатор, и основной предмет широкого спектра литературных произведений.
Художественный нарратив обладает высокой степенью эмотивности и, следовательно, выступает как продуктивный источник исследовательского материала для изучения репрезентации эмоций в тексте.
Существует художественный прием - саспенс, который основан на создании эффекта тревожного беспокойства и напряженного ожидания. Литература не обладает возможностью прямого визуального влияния, но создаваемые своими художественными средствами формы имеют свои преимущества, но не создает фиксированный визуальный образ. Иными словами, каждый читатель свободен в представлении тех изображений и драматических ситуаций, предложенных ему автором произведения.
Тревога выражается в языке на семантическом, лексико-грамматическом и дискурсивном уровнях посредством прямой и косвенной номинации и описания психофизического состояния участника ситуации, а также с помощью параязыковых средств выражения.
В переводе воссоздание средств репрезентации эмоции тревоги характеризуется случаями немотивированного искажения эмоционального фона и меньшим лексическим разнообразием. Следует отметить, что исследуемые переводные тексты менее эмотивны, чем оригинал. Индивидуальные переводческие решения не всегда приводят к точной передаче средств репрезентации эмоции.
Подобные работы
- СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (на примере повести Фаниса Яруллина «Былинка на ветру»)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - С. Джонсон и конструирование британской национальной идентичности в XVIII в
Диссертации (РГБ), история . Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2017





