Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АЛГОРИТМЫ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДЛЯ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Работа №193944

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы101
Год сдачи2025
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
32
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1 Происхождение и основы предпереводческого анализа 5
1.1 Развитие предпереводческого анализа 5
1.2 Предпереводческий анализ аудиовизуального произведения 21
1.3 Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода и трудности
перевода аудиовизуальных произведений в жанре триллер 28
Выводы по главе 1 36
2 Экспериментальная апробация алгоритмов предпереводческого анализа39
2.1 Методика переводческого эксперимента 39
2.2 Анализ и оценка полученных результатов перевода 44
2.2.1 Оценка переводов, выполненных по отечественному алгоритму
предпереводческого анализа 44
2.2.2 Оценка переводов, выполненных по зарубежному алгоритму
предпереводческого анализа 55
2.3 Мнение участников 66
Выводы по главе 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ А 80
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 84
ПРИЛОЖЕНИЕ В 89
ПРИЛОЖЕНИЕ Г 89

Актуальность данной выпускной квалификационной работы обусловлена возрастающей значимостью и увеличением количества аудиовизуального контента в современном мире, а также с необходимостью рассмотрения существующих алгоритмов предпереводческого анализа аудиовизуальных произведений, вызванной расширением масштаба аудиовизуального контента.
Объектом исследования в данной работе является предпереводческий анализ.
Предмет исследования - алгоритмы предпереводческого анализа аудиовизуального произведения.
Цель данной работы - уточнить алгоритм предпереводческого анализа для аудиовизуального произведения и оценить эффективность его применения в переводческой практике.
Для достижения поставленной цели были выявлены следующие задачи:
1. рассмотреть понятие предпереводческого анализа;
2. изучить существующие методики предпереводческого анализа аудиовизуального произведения;
3. рассмотреть особенности аудиовизуального перевода в жанре триллер;
4. провести эксперимент по апробации алгоритмов предпереводческого анализа аудиовизуального произведения в двух рабочих группах на материале фильма-триллера Т. Тейлор “Девушка в поезде” (2016) (ориг. “The Girl on the Train”);
5. разработать критерии оценки качества выполненных переводов;
6. оценить эффективность существующих алгоритмов предпереводческого анализа.
Теоретико-методологической основной для данного исследования послужили работы таких российских и зарубежных ученых в области перевода как братья Шлегели (1774), С. П. Флорин (1980), Е. Д. Маленова (2001), И.
Гамбье (2001), Ф. Шом (2004), Х. Диас Синтас (2007), Р. А. Матасов (2009), А. В. Козуляев (2015), В. Е. Горшкова (2015), А. Л. Ломоносова (2018).
В выпускной квалификационной работе использовались следующие методы. Общенаучные методы: анализ, обобщение, классификация. Лингвистические методы: лингвистическое описание, метод сравнительносопоставительного анализа оригинала и перевода, элементы контекстуального анализа перевода.
Материалом исследования послужил кинофильм Т. Тейлор “Девушка в поезде” (2016) (ориг. “Girl on the Train”). Продолжительность кинофильма - 1ч 46мин. Продолжительность отрывка для экспериментального перевода - 3мин 37сек (263 слова).
Теоретическая значимость работы выражается в возможности получения углубленной информации о существующих алгоритмах предпереводческого анализа аудиовизуального произведения.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные в работе результаты могут быть в дальнейшем использованы на занятиях по аудиовизуальному переводу, лексикологии и теории перевода в высших учебных заведениях.
Вышеуказанные положения определили структуру представленного исследования, которая состоит из введения, двух глав с соответствующими параграфами, заключения, списка использованных источников и литературы и 4 приложений.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящее исследование позволило углубить понимание предпереводческого анализа как неотъемлемого этапа переводческой деятельности. Его сущность заключается в комплексном изучении исходного текста, включая лингвистические, культурные и жанровые особенности, что формирует основу для выбора оптимальных стратегий перевода. Особое внимание было уделено методикам анализа, разработанным как отечественными, так и зарубежными исследователями. Сравнительный подход выявил их ключевые различия: если российские алгоритмы делают акцент на культурной адаптации и эмоциональной составляющей, то западные модели ориентированы на структурную чёткость и соответствие техническим стандартам.
Анализ специфики аудиовизуального перевода в жанре триллер подтвердил, что успешная адаптация требует не только точной передачи смысла, но и сохранения атмосферы напряжённости. Такие элементы, как лаконичность реплик, интонационные нюансы и синхронизация с визуальным рядом, играют решающую роль в создании эффекта, аналогичного оригиналу. Эти выводы легли в основу экспериментальной части исследования, где на материале фильма «Девушка в поезде» были апробированы два алгоритма предпереводческого анализа. Результаты показали, что отечественная методика эффективнее передаёт эмоциональную глубину и культурные реалии, тогда как зарубежный подход обеспечивает строгое соответствие требованиям к субтитрам и удобство восприятия.
Для объективной оценки результатов перевода были разработаны критерии, охватывающие точность, стилистическую согласованность, естественность языка и техническое исполнение. Их применение подтвердило, что предпереводческий анализ не только повышает качество адаптации, но и помогает избежать распространённых ошибок, таких как буквализм или нарушение синхронизации. При этом выбор алгоритма должен учитывать специфику проекта: например, при работе с психологическими триллерами предпочтительнее методики, ориентированные на передачу подтекста и эмоций.
Проведённое исследование подчёркивает значимость
предпереводческого анализа как инструмента, который объединяет теоретические знания и практические навыки. Полученные результаты могут быть использованы в образовательных программах для переводчиков, а также при создании профессиональных стандартов в области аудиовизуального перевода. Перспективным направлением для дальнейших исследований могло бы стать изучение возможностей интеграции новых технологий, таких как нейросетевые инструменты, в процесс предпереводческого анализа без ущерба для творческой составляющей работы.


1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - Москва : Академия, 2011. - 368 с.
2. Алексеева, И. С. Методика обучения переводу с русского языка на иностранный / И. С. Алексеева. - Санкт-Петербург : Изд-во СПбГУ, 2000. - 208 с.
3. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. - Санкт-Петербург : Союз, 2004. - 336 с.
4. Альварес, С. А. А. Художественный и аудиовизуальный перевод в призме элементов литературного текста и уровней киноязыка / С. А. А. Альварес // Пространства коммуникации Испании и Латинской Америки: многоязычие, литература, традиции перевода. - 2019. - С. 135-209. - URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37174398 (дата обращения: 18.11.2024).
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - Москва : УРСС, 2004. - 571 с.
6. Бабалова, Г. Г. Обучение предпереводческому анализу текста / Г. Г. Бабалова // Психопедагогика в правоохранительных органах. - 2008. - № 3. - С. 64-65.
7. Банникова, И. А. Трансформация как способ достижения адекватности перевода / И. А. Банникова // Известия Саратовского университета. - 2009. - № 3. - С. 43-46.
8. Барбашева, Ю. А. Передача эмоциональных компонентов в аудиовизуальном переводе триллера / Ю. А. Барбашева // eLibrary.ru. - 2013. - URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=20341901 (дата обращения: 14.02.2025).
9. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1975. - 240 с.
10. Богданов, И. А. Аудиовизуальный перевод: теоретические основы и практика / И. А. Богданов. - Москва : ЛКИ, 2020. - 208 с.
11. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста как условие адекватности перевода / М. П. Брандес // Вестник Челябинского государственного университета. - 2003. - № 10. - С. 13-17.
12. Бурукина, О. А. Функциональный подход в обучении письменных переводчиков предпереводческому анализу текста / О. А. Бурукина // Вестник МГЛУ. - 2010. - № 14. - С. 15-26.
13. Вальтье, Д. Теория перевода Гёте: аспекты идеалистической поэтики // Гёте и перевод : сб. ст. - Москва, 2002. - С. 41-58.
14. Г авриленко, Н. Н. Аналитический этап обучения профессионально ориентированному переводу / Н. Н. Гавриленко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2014. - Вып. 12 (692). - С. 89-99.
15. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык : учеб. пособие / В. Г. Гак. - Москва : Либроком, 2015. - 464 с...72


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ