Тема: КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Д. ЛОДЖА «ХОРОШАЯ РАБОТА»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Коммуникативные неудачи в художественном переводе 6
1.1 Особенности художественного перевода 6
1.2 Перевод как вид межкультурной коммуникации 11
1.3 Понятие коммуникативной неудачи 15
1.4 Роль переводчика в коммуникативном акте 19
1.5 Основные критерии оценки художественного перевода 23
1.6 Причины коммуникативных неудач в переводе 28
Выводы по главе 1 31
Глава 2 Анализ коммуникативной неудачи в переводе романа
Дэвида Лоджа «Хорошая работа» 33
2.1 Особенности романа Дэвида Лоджа «Хорошая работа» 33
2.2 Типология причин коммуникативных неудач 35
2.2.1 Лексические причины 36
2.2.2 Стилистические причины 46
2.2.3 Фразеологизмы и устойчивые сочетания 51
2.2.4 Экстралингвистические причины 53
2.2.5 Вольности 56
2.2.6 Семантические причины 60
2.2.7 Синтаксические причины 63
Выводы по главе 2 65
Заключение 67
Библиографический список 69
📖 Введение
Актуальность исследования обусловлена процессами, происходящими в сфере художественного перевода и повышенной значимостью перевода художественных текстов как главного способа знакомства человека с традициями и ценностями другой культуры. Каждый год публикуется большое количество художественных произведений, и все они требуют перевода. Таким образом, вырастает потребность в переводчиках, которые смогут способствовать успешному коммуникативному акту между автором и читателем. Однако данный коммуникативный акт не всегда может быть успешен из-за некомпетентности переводчика или неверного выбора способа перевода.
Объектом исследования является текст англоязычного романа и текст его перевода на русский язык.
Предметом исследования являются коммуникативные неудачи, возникшие в результате художественного перевода.
Цель настоящего исследования - проанализировать коммуникативные неудачи в переводе художественного текста и выявить причины их появления.
Цель, объект, предмет исследования определяют следующие задачи:
1) собрать и проанализировать теоретический материал по теме;
2) разработать типологию наиболее распространенных причин коммуникативных неудач в переводе;
3) проанализировать текст перевода на предмет наличия коммуникативных неудач и предложить свой вариант перевода в случае КН;
4) рассмотреть переводческие стратегии, которые помогут избежать появления коммуникативных неудач.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем понятие коммуникативной неудачи впервые рассматривается на примере романа Дэвида Лоджа «Хорошая работа».
Материалом для исследования послужил роман Nice work Дэвида Лоджа (1988) и его перевод «Хорошая работа», выполненный Марией Ворсановой (2004).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: теоретический анализ письменных источников, сравнительносопоставительный анализ текста оригинала и перевода,
лингвостилистический анализ, метод пристального чтения, метод количественных подсчётов.
Теоретическую базу настоящего исследования составляют научные труды в области межкультурной коммуникации (Тер-Минасова С. Г.), в области коммуникативных неудач (работы Городецкого Б. Ю., Ермаковой О. П., Земской Е. А.), в области перевода (труды Комиссарова В.Н., Федорова А. В., Сдобникова В. В).
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем уточнено понятие коммуникативной неудачи в контексте художественного перевода и представлена типология самых распространенных причин коммуникативных неудач.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при выполнении художественного перевода для устранения типичных коммуникативных неудач. Также возможно использование результатов в курсе теории перевода и введения в теорию межкультурной коммуникации.
Структура и объем. ВКР состоит из введения, двух глав (теоретического и практического характера), заключения и библиографического списка.
Во введении представлена актуальность темы исследования, определяется предмет, объект, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Первая глава состоит из шести разделов и посвящена анализу теоретических основ художественного перевода и сущности коммуникативной неудачи.
Во второй главе содержатся результаты анализа коммуникативвных неудач, выявленных в тексте перевода романа Дэвида Лоджа «Хорошая работа».
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются вытекающие из него выводы.
Библиографический список представлен 37 наименованиями.
✅ Заключение
Целью нашего исследования был анализ коммуникативных неудач в переводе художественного текста. Под коммуникативной неудачей мы понимаем сложный процесс, который препятствует успешному коммуникативному акту между автором и читателем. Чаще всего коммуникативные неудачи возникают из-за невнимательности переводчика, недостаточной языковой и неязыковой компетентности, неумения работать со словарями и справочной литературой или полный отказ переводчика от вспомогательных средств.
В нашем исследовании мы подробно рассмотрели трудности, с которыми может столкнуться переводчик во время работы над переводом художественного текста. В практической части исследования мы проанализировали русский перевод англоязычного романа и выявили ошибки, допущенные переводчиком, которые являются причинами полного или частичного сбоя в коммуникативном акте между автором и читателем, то есть коммуникативных неудач. Данные ошибки в разной степени влияют на коммуникативный акт, некоторые из них приводят к полной коммуникативной неудаче, некоторые лишь к частичной. Таким образом, в процессе коммуникативного акта между представителями различных языковых миров именно переводчик является тем звеном, на котором происходит сбой.
Результаты данного исследования доказывают, что, для того, чтобы быть переводчиком недостаточно просто знать язык, для этого необходимо иметь специальное образование, так как на переводческих специальностях студенты изучают теоретические аспекты перевода, отличия русских и английских текстов на различных уровнях, а также литературу, традиции и культуру страны изучаемого языка. Один из основателей русской переводческой школы Корней Чуковский писал: «Плохой художественный перевод - это клевета на писателя, которая тем отвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть ее».





