Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Д. ЛОДЖА «ХОРОШАЯ РАБОТА»

Работа №193403

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы70
Год сдачи2018
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
2
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Коммуникативные неудачи в художественном переводе 6
1.1 Особенности художественного перевода 6
1.2 Перевод как вид межкультурной коммуникации 11
1.3 Понятие коммуникативной неудачи 15
1.4 Роль переводчика в коммуникативном акте 19
1.5 Основные критерии оценки художественного перевода 23
1.6 Причины коммуникативных неудач в переводе 28
Выводы по главе 1 31
Глава 2 Анализ коммуникативной неудачи в переводе романа
Дэвида Лоджа «Хорошая работа» 33
2.1 Особенности романа Дэвида Лоджа «Хорошая работа» 33
2.2 Типология причин коммуникативных неудач 35
2.2.1 Лексические причины 36
2.2.2 Стилистические причины 46
2.2.3 Фразеологизмы и устойчивые сочетания 51
2.2.4 Экстралингвистические причины 53
2.2.5 Вольности 56
2.2.6 Семантические причины 60
2.2.7 Синтаксические причины 63
Выводы по главе 2 65
Заключение 67
Библиографический список 69


Литература является одним из самых важных способов межкультурного общения между представителями разных народов. Посредством художественной литературы осуществляется знакомство человека с традициями и ценностями другой культуры. Зарубежная художественная литература тесно связана с понятием перевода, так как переводчик является посредником между автором и читателем в ситуации, когда они владеют различным языковым кодом. Однако перевод художественного текста требует от переводчика многих знаний и умений. В ситуации, когда переводчик ими не владеет, существует риск возникновения коммуникативной неудачи.
Актуальность исследования обусловлена процессами, происходящими в сфере художественного перевода и повышенной значимостью перевода художественных текстов как главного способа знакомства человека с традициями и ценностями другой культуры. Каждый год публикуется большое количество художественных произведений, и все они требуют перевода. Таким образом, вырастает потребность в переводчиках, которые смогут способствовать успешному коммуникативному акту между автором и читателем. Однако данный коммуникативный акт не всегда может быть успешен из-за некомпетентности переводчика или неверного выбора способа перевода.
Объектом исследования является текст англоязычного романа и текст его перевода на русский язык.
Предметом исследования являются коммуникативные неудачи, возникшие в результате художественного перевода.
Цель настоящего исследования - проанализировать коммуникативные неудачи в переводе художественного текста и выявить причины их появления.
Цель, объект, предмет исследования определяют следующие задачи:
1) собрать и проанализировать теоретический материал по теме;
2) разработать типологию наиболее распространенных причин коммуникативных неудач в переводе;
3) проанализировать текст перевода на предмет наличия коммуникативных неудач и предложить свой вариант перевода в случае КН;
4) рассмотреть переводческие стратегии, которые помогут избежать появления коммуникативных неудач.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем понятие коммуникативной неудачи впервые рассматривается на примере романа Дэвида Лоджа «Хорошая работа».
Материалом для исследования послужил роман Nice work Дэвида Лоджа (1988) и его перевод «Хорошая работа», выполненный Марией Ворсановой (2004).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: теоретический анализ письменных источников, сравнительносопоставительный анализ текста оригинала и перевода,
лингвостилистический анализ, метод пристального чтения, метод количественных подсчётов.
Теоретическую базу настоящего исследования составляют научные труды в области межкультурной коммуникации (Тер-Минасова С. Г.), в области коммуникативных неудач (работы Городецкого Б. Ю., Ермаковой О. П., Земской Е. А.), в области перевода (труды Комиссарова В.Н., Федорова А. В., Сдобникова В. В).
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем уточнено понятие коммуникативной неудачи в контексте художественного перевода и представлена типология самых распространенных причин коммуникативных неудач.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при выполнении художественного перевода для устранения типичных коммуникативных неудач. Также возможно использование результатов в курсе теории перевода и введения в теорию межкультурной коммуникации.
Структура и объем. ВКР состоит из введения, двух глав (теоретического и практического характера), заключения и библиографического списка.
Во введении представлена актуальность темы исследования, определяется предмет, объект, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Первая глава состоит из шести разделов и посвящена анализу теоретических основ художественного перевода и сущности коммуникативной неудачи.
Во второй главе содержатся результаты анализа коммуникативвных неудач, выявленных в тексте перевода романа Дэвида Лоджа «Хорошая работа».
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются вытекающие из него выводы.
Библиографический список представлен 37 наименованиями.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Какими критериями должен обладать перевод, чтобы к нему можно было применить определение «качественный»? Перевод должен ярко передавать смысл оригинала, именно такой, какой закладывал автор, но в то же время мысль должна быть понятной читателю. Однако в процессе своей работы переводчик всегда сталкивается с трудностями, и, если ему не удается их преодолеть, то неизбежно появление такого явления, как коммуникативная неудача.
Целью нашего исследования был анализ коммуникативных неудач в переводе художественного текста. Под коммуникативной неудачей мы понимаем сложный процесс, который препятствует успешному коммуникативному акту между автором и читателем. Чаще всего коммуникативные неудачи возникают из-за невнимательности переводчика, недостаточной языковой и неязыковой компетентности, неумения работать со словарями и справочной литературой или полный отказ переводчика от вспомогательных средств.
В нашем исследовании мы подробно рассмотрели трудности, с которыми может столкнуться переводчик во время работы над переводом художественного текста. В практической части исследования мы проанализировали русский перевод англоязычного романа и выявили ошибки, допущенные переводчиком, которые являются причинами полного или частичного сбоя в коммуникативном акте между автором и читателем, то есть коммуникативных неудач. Данные ошибки в разной степени влияют на коммуникативный акт, некоторые из них приводят к полной коммуникативной неудаче, некоторые лишь к частичной. Таким образом, в процессе коммуникативного акта между представителями различных языковых миров именно переводчик является тем звеном, на котором происходит сбой.
Результаты данного исследования доказывают, что, для того, чтобы быть переводчиком недостаточно просто знать язык, для этого необходимо иметь специальное образование, так как на переводческих специальностях студенты изучают теоретические аспекты перевода, отличия русских и английских текстов на различных уровнях, а также литературу, традиции и культуру страны изучаемого языка. Один из основателей русской переводческой школы Корней Чуковский писал: «Плохой художественный перевод - это клевета на писателя, которая тем отвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть ее».



1. Анцыферова, О. Университетский роман: жизнь и законы жанра / О. Анцыферова // Вопр. лит. - 2008. - № 4. - С. 264-295.
2. Бузаджи, Д. М. Переводчик прозрачный и непрозрачный / Д. М. Бузаджи // Мосты. - 2009. - № 2. - С. 31-38.
3. Виноградов В. В. О языке художественной прозы / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1980. - 350 с.
4. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. М. : Изд. АН СССР, 1963. - 256 с.
5. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
6. Городецкий, Б. Ю. К типологии коммуникативных неудач / Б. Ю. Городецкий // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. - Новосибирск : СО АН СССР, 1985. - С. 64-81.
7. Ермакова О.Н. К построению типологии коммуникативных неудач / О.Н. Ермакова, Е. А. Земская // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. - М. : Наука, 1993. - С. 30-63.
8. Жуковский, В.А. О басне и баснях Крылова [Текст] / В. А. Жуковский.
- М.: Гос. изд-во худ. лит- ры, 1960. - 31 с.
9. Иванов, Л. Ю. Культура русской речи / Л. Ю. Иванов. - М. : Флинта : Наука, 2003. - 840 с.
10. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов.
- М. : Комкнига, 2006. - 264 с.
11. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
12. Куниловская, М. А. Классификация переводческих ошибок для создания разметки в учебном параллельном корпусе. - URL: http:ZZcyberleninka.ru/articleZn/klassifikatsiya-perevodcheskih-oshibok-dlya- sozdaniya-razmetki-v-uchebnom-parallelnom-korpuse-russian-learner-translator- corpus, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус. - (Дата обращения: 14.05.2017).
13. Лаптева, О. А. Устная научная речь: изучение и обучение / О. А. Лаптева // Русский язык за рубежом. - 1983. - № 5. - 272 с.
14. Ларченкова, Е. В. Индивидуальный стиль и жанровые признаки : на материале творчества Жака Шарпантро : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 / Ларченкова Елена Владимировна. - Смоленск, 2005. - 37 с.
15. Лексикон нонклассики. Художественно-эстетическая культура XX века. / Под ред. В.В.Бычкова. - М. : Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2003. - 607 с.
..37

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ