Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИНОЯЗЫЧНОЕ ОПИСАНИЕ РОДНОЙ КУЛЬТУРЫ КАК ЧАСТЬ ГЛОБАЛЬНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Работа №193397

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы97
Год сдачи2018
Стоимость4970 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
2
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1 Аспекты межкультурной коммуникации в глобальном понимании
9
1.1 Описание культуры в рамках глобанглизации 9
1.2 Проблемы интерлингвокультурологии 10
1.3 Текст и межкультурная коммуникация 14
1.3.1 Специфика текстов англоязычных путеводителей 16
1.3.2 Специфика текстов культурологических словарей 21
Выводы по главе 1 24
Глава 2 Описание идионимов русской культуры в англоязычных аутентичных и неаутентичных путеводителях и культурологических
словарях 26
2.1 Ксенонимическая номинация и способы передачи идионимов 26
2.1.1 Транслитерация и транскрипция 28
2.1.2 Калькирование 35
2.1.3 Другие способы ксенонимической номинации 37
2.2 Параллельное подключение 39
2.2.1 Шаблоны параллельного подключения 42
2.3 Словарная статья культурологического словаря 45
2.4 Соответствие ксенонимических номинаций в культурологических
словарях и путеводителях 46
2.5 Рекомендации по описанию русской культуры на английском языке 48
Выводы по главе 2 49
Заключение 52
Библиографический список 57
Список литературы, использованной для анализа 61
Приложение 1 Ксенонимические номинации при передаче имен исторических и культурных деятелей 62
Приложение 2 Ксенонимические номинации при передаче топонимов и урбанонимов 66
Приложение 3 Ксенонимические номинации при передаче названий предметов искусства 74
Приложение 4 Ксенонимические номинации при передаче
кулинаронимов 78
Приложение 5 Ксенонимические номинации при передаче культуронимов других категорий 82
Приложение 6 Ксенонимические номинации в неаутентичных путеводителях 88


Интенсивное развитие межнациональных контактов, процессы глобализации, развитие нового направления в лингвистике — интерлингвокультурологии, превращение английского языка в язык глобальной коммуникации ставят перед лингвистами вопрос об изучении проблем вторичной культурной ориентации английского языка в область иноязычной культуры. Для различных языковых культур выражение этнической идентичности является одной из основных потребностей глобального общения на английском языке. Последний помогает инолингвокультуре стать понятной для мирового сообщества.
Актуальность настоящей работы обусловливается ростом интереса лингвистов к проблемам, связанным с реализацией межкультурной коммуникации. Английский язык становится языком не только межкультурного, но и глобального общения, что способствует его частому использованию при описании иноязычных культур (в том числе русской культуры). Это порождает необходимость изучения текущих способов передачи культуронимов на английском языке, что может быть сделано на примере путеводителей по России, являющихся наиболее распространенным источником иноязычного описания русской культуры, и культурологических словарей.
Целью данного исследования является выявление характерных в последние годы особенностей описания русской культуры на английском языке как языке вторичной культурной ориентации, что обусловило необходимость решения следующих задач:
1) изучение результатов исследований в области
интерлингвокультурологии;
2) выявление специфики текстов путеводителей и культурологических словарей;
3) выявление текущих тенденций в передаче идионимов русской культуры на английский язык на примере путеводителей;
4) сопоставление вариантов ксенонимической номинации в аутентичных и неаутентичных путеводителях, и культурологических словарях;
5) составление рекомендаций по подбору ксенонимических номинаций в ходе описания русской культуры на английском языке.
Объектом исследования является англоязычное описание русской культуры в путеводителях по России и культурологических словарях, описывающих русскую культуру.
Предметом исследования являются способы передачи идионимов русской культуры при англоязычном описании русской культуры.
Научная новизна данной работы определяется принадлежностью темы данного исследования к относительно новому направлению в лингвистике - интерлингвокультурологии, а также характером сопоставления актуальных ксенонимических номинаций в парах «аутентичный/неаутентичный путеводитель» и «путеводитель/культурологический словарь».
Материалом данного исследования послужили аутентичные тексты английских путеводителей по России: DK Guides, Frommer’s, Lonely Planet и Rough Guides, неаутентичные (составленные неносителем английского языка) путеводители по Челябинской и Свердловской областям и культурологические словари The Dictionary of Russia и Cultural Guide to Russia. Всего проанализировано 5 аутентичных путеводителей в четырех сериях, 2 неаутентичных путеводителя и 2 словаря. Было рассмотрено
273 ряда ксенонимических номинаций для идионимов русской культуры в аутентичных путеводителях и словарях, что составило 1265 варианта. В неаутетнтичных путеводителях было изучено 556 ксенонимов. Данный выбор материала обусловлен тем, что туристический путеводитель — это один из самых распространенных на сегодняшний день типов текста иноязычного описания культуры, культурологические словари являются наиболее эффективным средством для получения информации о предпочтительной ксенонимической номинации.
Цель и задачи работы определили необходимость использования следующих методов исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод частичной выборки, метод сплошной выборки, метод
контекстуального анализа.
Теоретическую базу исследования составили работы следующих авторов:
- в области межкультурной коммуникации: Н. Б. Вахтин, В. В. Красных, В. А. Леонтович, С. Г. Тер-Минасова;
- в области интерлингвокультурологии: В. В. Кабакчи, В. А. Маслова, Н. Г. Юзефович.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что рассматриваются проблемы развивающегося направления -
интерлингвокультурологии, изучаются особенности вторичной культурной ориентации английского языка в область русской культуры, сопоставлены наиболее распространенные варианты ксенонимической номинации ряда идионимов в путеводителях последних лет и культурологических словарях, что может быть использовано при изучении явления внутреннего перевода, то есть создания неаутентичных текстов.
Практическая значимость работы определяется потребностью использования английского языка для выражения русской культуры в международных контактах. Результаты исследования будут полезны при составлении отечественных путеводителей по России, предоставлении культурологической справки об идионимах русской культуры на английском языке, а также для профессиональных гидов-переводчиков. При составлении различных брошюр, буклетов и путеводителей, автор может руководствоваться предложенными нами рекомендациями.
Апробация работы состоялась в ходе выступления на конкурсе научноисследовательских работ студентов кафедры лингвистики и перевода ЮжноУральского государственного университета. Был подготовлен доклад по теме, соответствующей теме данного исследования. В рамках конкурса научной работе было присуждено первое место. Также по теме данной работы имеется публикация в сборнике научных трудов студентов, аспирантов, молодых ученых “STUDIUM JUVENIS” (Выпуск 10), издаваемого кафедрой международных отношений и зарубежного регионоведения ЮУрГУ.
Структура и объем. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении дано обоснование актуальности и новизны темы, указаны цель и поставленные в рамках исследования задачи, представлены материал исследования и методология, определена теоретическая и практическая значимость, дано описание структуры и содержания работы.
В первой главе «Аспекты межкультурной коммуникации в глобальном понимании» вводятся основные понятия межкультурной коммуникации и интерлингвокультурологии, рассмотрены текущие проблемы в рамках данного направления, в частности, вариативность ксенонимической номинации и проблема обратимости. Выявлена специфика текстов путеводителей и культурологических словарей.
Во второй главе «Описание идионимов русской культуры в англоязычных аутентичных и неаутентичных путеводителях и культурологических словарях» рассматриваются наиболее
распространенные способы перевода идионимов русской культуры, сравниваются варианты ксенонимической номинации в аутентичных и неаутентичных путеводителях, в культурологических словарях,
представлены рекомендации по описанию элементов русской культуры на английском языке.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы.
Библиографический список включает 39 источников. Работа
сопровождается списком культурологических словарей и путеводителей, используемых для анализа (9 источников).
В качестве приложений включены тематические таблицы, отображающие текущие тенденции передачи идионимов в аутентичных путеводителях и культурологических словарях, также представлены таблицы по различным путям ксенонимической номинации, используемым авторами неаутентичных путеводителей по Челябинской и Свердловской областям.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе настоящего исследования была рассмотрена основная проблема новой лингвистической дисциплины - интерлингвокультурологии, а именно вариативность ксенонимической номинации. Специфика текстов путеводителей позволяет использовать различные методы воздействия на реципиента в рамках туристического дискурса, но главной целью текстов культурологической направленности, к каким относятся путеводители и культурологические словари, является подготовка реципиента к погружению в иноязычную культуру. Учитывая важность достижения успеха в рамках межкультурного контакта, крайне необходимо подбирать такую ксенонимическую номинацию, которая приведет к уверенной обратимости.
В рамках теоретической части были рассмотрены основные проблемы описания культуры в период глобализации, введены основные понятия интерлингвокультурологии.
Подробно рассмотрена роль текста в межкультурной коммуникации. Было установлено, что главной языковой особенностью текста, описывающего иноязычную культуру, является наличие элементов инолингвокульутры, то есть инолингвокультурного субстрата (ИЛКС).
Более детально были изучены специфические особенности текстов путеводителей и культурологических словарей, являющихся материалом исследования.
Путеводитель является одним из основных жанров туристического дискурса, поэтому можно выделить соответствующие характеристики: два участника дискурса (составитель текста/читатель); дискурс осуществляется в текстовом пространстве, цель - получить прибыль (для составителя) или туристическую услугу (для читателя), ключевой концепт - путешествие, имеется материал на разнообразные темы, письменная форма.
Также пришли к выводу, что для нехудожественного текста путеводителя характерны такие категории, как связность, эксплицитность, локативность, креолизация.
Авторы аутентичных путеводителей использовали родной вариант (британский и американский соответственно) английского языка при написании путеводителей, что, однако, не относится к выбору системы транслитерации. Составители текстов неаутентичных путеводителей использовали американский вариант английского языка.
Словарные статьи культурологических словарей также обладают рядом особенностей. Базируясь на структуре словарной статьи толкового словаря, мы выявили следующие компоненты: заглавное слово, зона значения, зона форм (где могут быть представлены ксенонимические варианты), зона лексикографических помет, иллюстративный материал (цитаты из книг, газет и т.д.).
В ходе практической части исследования было рассмотрено 273 ряда ксенонимических номинаций для идионимов русской культуры в аутентичных путеводителях и культурологических словарях, что составило 1265 варианта. В неаутетнтичных путеводителях было изучено 556 ксенонимов. Необходимость отельного рассмотрения этих двух групп была вызвана несовместимостью критериев отбора.
Лингвокультурный субстрат актуализируется ксенонимической номинацией. Среди возможных вариантов ксенонимической номинации, рассмотренных в данной работе, имеются: транслитерация, транскрипция (или их сочетание), калькирование, гибридный ксеноним, подбор аналога. Был проведен поэтапный анализ каждого из упомянутых путей ксенонимической номинации.
Транслитерация является наиболее сложным в рассмотрении приемом, так как отсутствует единая система транслитерации с русского языка на английский, которая бы являлась общепринятой для всех. Существуют различные системы (в т.ч. «Британский стандарт», система Библиотеки Конгресса США и др.), однако авторы путеводителей и составители словарей предпочитают разрабатывать собственные авторские системы.
В ходе анализа было установлено, что наиболее проблематичными при транслитерации являются следующие буквы: «е», «ё», «й», «ц», «ь», «ы», «э», «ю», «я» и некоторые сочетания с ними. Были сопоставлены пути
транслитерации в аутентичных путеводителях и культурологических словарях, было установлено, что только для «е», «я» наблюдается единство выбора соответствия. В неаутентичных путеводителях «проблематичные» буквы и буквенные сочетания передаются более единообразно.
В материале исследования часто встречаются случаи лексического калькирования. Его самостоятельное использование зависит от темы: в аутентичных путеводителях произведения искусства могут быть самостоятельными кальками. При этом в неаутентичных путеводителях лексическое калькирование широко применяется к названиям церковных учреждений и музеев, галерей. Семантическое калькирование встречается только на примере базовых ксенонимов.
Гибридные ксенонимы используются в большинстве случаев при описании топонимов и урбанонимов. по шаблону «транслитерация и/или транскрипция + калькирование». К однокомпонентному идиониму может быть добавлен гипероним.
Ксенонимическая номинация в виде подбора аналога упрощает текст для понимания реципиентом. При самостоятельном использовании их выявление вызывает трудности, так как они не выделяются с помощью графических средств. Чаще встречаются в рамках параллельного подключения.
Использование комплекса ксенонимических номинаций - параллельного подключения - было признано наиболее эффективным является, так как данный прием гарантирует уверенную обратимость и обогащает текст
путеводителя, выполняя дополнительную познавательную функцию. Были составлены следующие шаблоны для параллельного подключения, в зависимости от тематической группы ксенонима:
1) достопримечательности: «калькирование (транслитерация)»;
«транслитерация (калькирование)»; «гибридный ксеноним
(транслитерация)»; 2) предметы и произведения искусства, его деятели: «транслитерация (краткое определение)»; «транслитерация (аналог)»;
3) кулинаронимы: «транслитерация (краткое определение)»; «транслитерация (аналог)».
Было также проведено сопоставление ксенонимических номинаций в аутентичных англоязычных путеводителях и культурологических словарях. Существующие культурологические словари, написанные носителями русского языка, частично не отражают тенденции в передаче идионимов на английский язык, по этой причине наиболее распространенный вариант ксенонимической номинации стоит рассматривать на примере путеводителей, т.е. текстов, чаще подлежащих правкам и переизданиям.
По результатам анализа текстов аутентичных и неаутентичных путеводителей и культурологических словарей, были составлены рекомендации по описанию русской культуры на английском языке: 1) как можно чаще использовать параллельное подключение; в случае перенасыщения текста инолингвокультурным субстратом, предпочтение в использовании отдавать описанию идионимов по теме
«достопримечательности, кулинронимы, культурные явления»; 2) при передаче урбанонимов и топонимов использовать интерлинеарный способ перевода; 3) при выборе системы транслитерации использовать измененную британскую систему, руководствуясь следующими соответствиями: е - е; ё - yo; й - y/i; ц - ts; ы - у; ь - не передается; э - е; ю - yu; я -ya; ий - у, ый - у, ое - oye.
Данные рекомендации могут быть использованы при внутреннем переводе, то есть при создании англоязычных текстов описания русской культуры неносителями языка, что может быть применено при создании буклетов, брошюр, подготовки экскурсионных материалов и других текстов в рамках туристического дискурса.
Глобализация и рост въездного туризма в Россию подтверждают необходимость изучения описания русской культуры на английском языке в рамках перспективных дисциплин: межкультурной коммуникации и интерлингвокультурологии.



1. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов / Е. Е. Анисимова. — М. : Академия, 2003. - 128 с.
2. Болотина, Ю. П. Категория локативности в аутентичном англоязычном путеводителе по России / Ю. П. Болотина // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. - 2009. - №97. - С. 192-196.
3. Вахтин, Н. Б. Социолингвистика и социология языка / Н. Б. Вахтин, Е. В. Головко. - СПб. : Издательский центр Гуманитарная Академия, 2004. - 336 с.
4. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение
в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Русский язык, 1980. - 320 с.
5. ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) СИБИД. Правила транслитерации
кирилловского письма латинским алфавитом. - URL:
http://docs.cntd.ru/document/1200026226, свободный. - Загл. с экрана. -
Яз. рус. - (Дата обращения: 20.05.2018).
6. Дудченко, Л. Ю. Особенности англоязычного описания русских икон / Л. Ю. Дудченко // Вестник Псковского государственного университета. - 2009. - №7. - С. 130-133.
7. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М. : Р. Валент, 2001. - 200 с.
8. Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры: учеб. пособие / О. Н. Иванищева. - М.-Берлин : Директ-медиа, 2015. - 169 с.
9. Итоги въездного туризма в Россию 2017 года. - URL: http://turstat.com/foreigntravelrussia2017, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус. - (Дата обращения: 27.05.2018).
10. Кабакчи, В. В. «Глобанглизация»: легко ли быть языковым лидером? / В. В. Кабакчи // Актуальные проблемы современной лингвистики.
Язык во всех измерениях : сб. статей / под ред. С. В. Киселевой - СПб. : СПбГУЭФ, 2011. - Вып.3. - С. 193-200.
11. Кабакчи, В. В. Введение в интерлингвокультурологию / В. В. Кабакчи // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф., Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т. / под ред. О. А. Александровой, Е. Ф. Жуковой. - Т. 1. - Великий Новгород : НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. - С. 11-19.
12. Кабакчи, В. В. Введение в интерлингвокультурологию /
В. В. Кабачи, Е. В. Белоглазова. - СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2012. - 252 с.
13. Кабакчи, В. В. Вступая в круг другого языка (Зюскинд, Набоков,
Рубина) / В. В. Кабакчи // Studia Linguistica XVII Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук : сб. статей / под ред. И. А. Щировой,
Ю. В. Сергаевой. - СПб. : Борей-арт, 2008. - С. 155-166.
14. Кабакчи, В. В. Межкультурная коммуникация. Лингвистика англоязычного описания русской культуры / В. В. Кабакчи. - М. : Академия, 2009. - 224 с.
15. Кабакчи, В. В. Неисследованный вид переводческой
деятельности: внутренний перевод / В. В. Кабакчи // Studia Linguistica IX Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: сб. статей / под ред. И. А. Щировой. - СПб. : Тригон, 2000. - С. 65-75.
..87

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ