Введение 3
Глава 1 Обучение переводу как виду речевой деятельности 6
1.1 Перевод как вид речевой деятельности 6
1.2 Подготовка профессиональных переводчиков 13
1.3 Техника цифрового повествования 21
Выводы по главе 1 31
Глава 2 Практическая реализация цифрового повествования в обучении речевой деятельности перевода 34
2.1 Средства для создания цифрового повествования 34
2.2 Создание цифрового повествования 38
2.3 Разработка комплекса упражнений 42
2.4 Апробация техники цифрового повествования в обучении речевой
деятельности перевода 46
Выводы по главе 2 54
Заключение 56
Библиографический список 58
Приложения
Применение цифровых технологий не так давно стало неотъемлемой частью обучения. Это вызвано высокими требованиями, которые общество ставит перед будущими специалистами в той или иной сфере. Более совершенные цифровые технологии становятся все доступнее, что упрощает процесс передачи знаний. В связи с этим возникает необходимость выхода за рамки сложившихся традиционных подходов. Цифровое повествование, в свою очередь, выступает в качестве вспомогательной техники в процессе обучения, что помогает усовершенствовать и сделать более продуктивным традиционный подход к обучению. Тем не менее, в настоящее время, цифровому повествованию не уделяется должного внимания, оно еще не заняло свое заслуженное место в процессе обучения.
Тот факт, что цифровое повествование недостаточно используется в процессе обучения речевой деятельности перевода, в то время как оно обладает такими достоинствами как многоплановость, интерактивность, легкость в создании и обуславливает актуальность нашей работы.
Объектом настоящего исследования является подготовка переводчика в вузе.
Предметом исследования является обучение речевой деятельности перевода с помощью техники цифрового повествования.
Цель работы заключается в выявлении возможностей техники цифрового повествования в обучении речевой деятельности перевода.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что цифровое повествование будет способствовать продуктивному обучению речевой деятельности перевода.
Таким образом, проблема, цель, объект, предмет и гипотеза исследования определяют следующие задачи:
1. Проанализировать перевод как вид речевой деятельности.
2. Изучить процесс подготовки профессиональных переводчиков.
3. Рассмотреть технику цифрового повествования.
4. Создать и апробировать цифровое повествование в обучении речевой деятельности перевода.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• описательный;
• анализ учебной и научной литературы;
• опытная работа;
• анкетирование;
• метод количественных подсчетов.
Новизна исследования заключается в том, что был создан курс цифрового повествования в качестве вспомогательной техники в обучении речевой деятельности перевода. В результате анализа существующих теоретических и практических материалов, был разработан комплекс упражнений, апробированный в качестве тренировочного материала к цифровому повествованию, призванный привить соответствующие умения и навыки будущим переводчикам.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем выделены и систематизированы этапы обучения переводу как виду речевой деятельности.
Практическая значимость - созданный видео курс цифрового повествования может быть использован на занятиях по теории и практике перевода. А разработанный и апробированный комплекс упражнений готов к внедрению в процесс обучения речевой деятельности перевода.
Структура и объем исследования. Во введении дано обоснование актуальности исследования, определён объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость и сформулирована гипотеза. В работе представлены две главы, где решаются поставленные задачи.
Первая глава состоит из трех параграфов и посвящена анализу перевода как вида речевой деятельности и изучению подготовки профессиональных 4
переводчиков, а также рассмотрению цифрового повествования как вспомогательной техники в обучении речевой деятельности перевода. Теоретическая часть является базисом для дальнейшего практического применения цифрового повествования для обучения речевой деятельности перевода.
Во второй главе приводиться обзор и систематизация существующих средств для создания цифрового повествования, описывается созданный курс цифрового повествования и разработанный комплекс упражнений. А также в практической части описаны результаты проведенного эксперимента. В заключении подводятся итоги и выводы, сделанные в ходе исследования.
Библиографический список включает в себя 30 наименований. В приложении представлена инструкция по осуществлению апробирования, сценарии к пяти цифровым повествованиям в формате видео, структура и результаты опроса, упражнения на формирование умений и навыков по соответствующим темам курса цифрового повествования.
На данный момент цифровому повествованию уделяется недопустимо мало внимания в рамках обучения, в частности обучения речевой деятельности перевода, несмотря на то, что цифровое повествование помогает сформировать информационные, когнитивные, коммуникативные и научно-исследовательские компетенции, а также может служить продуктивной вспомогательной техникой в процессе обучения, что было доказано результатами апробирования созданного курса цифрового повествования, комплексами соответствующих упражнений и опросом.
В ходе исследования была выявлена необходимость создания курса цифрового повествования и разработки комплексов упражнений для внедрения цифрового повествования в процесс обучения речевой деятельности перевода. В соответствии с данной целью дипломной работы - раскрыть цифровое повествование как продуктивную вспомогательную технику для обучения речевой деятельности перевода, нами были выполнены заявленные задачи: был изучен и проанализирован перевод как вид речевой деятельности; рассмотрен и подробно изучен процесс подготовки профессиональных переводчиков (и рассмотрена переводческая компетенция); мы также рассмотрели технику цифрового повествования, создали и апробировали цифровое повествование в обучении речевой деятельности перевода.
Таким образом, выдвинутая нами гипотеза о том, что цифровое повествование будет способствовать продуктивному обучению речевой деятельности перевода, подтвердилась: студенты изучили предложенные темы и благодаря комплексам упражнений приобрели и закрепили соответствующие навыки и умения. Более того, согласно результатам апробирования даже студенты с минимальным уровнем знаний в области перевода освоили новый материал. Тем не менее, лучшие результаты показали студенты обладающие некоторыми знаниями в этой области, что свидетельствует о том, что продуктивное применение цифрового 56
повествования в обучении речевой деятельности перевода возможно при комбинировании традиционного способа обучения и цифрового повествования.
1. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке / И.А. Зимняя. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1985. — 160 с.
2. Шибко, Н.Л. Общие вопросы методики преподавания РКИ / Н.Л. Шибко. — СПб.: Златоуст, 2015. — 336 с.
3. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя.
— М.: Московский психолого-социальный институт: Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. — 432 с.
4. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам / Б.В Беляев. — 2-е изд. — М.: Изд-во Просвещение, 1965. — 229 с.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). / В.Н Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
7. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языка: пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АРКТИ, 2003. — 192 с.
8. Леонтьев, А.А. Методика обучения русскому языку / А. А. Леонтьев. — М.: Русский язык, 1988. — 180 с.
9. Хомский, А.Н. Аспекты теории синтаксиса / А.Н. Хомский. — М.: Изд-во Московский университет, 1972. — 129 с.
10. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. / Л.К. Латышев
— М.: Академия, 2003. — 192 с.
11. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата современного образования [Электронный ресурс] / И.А. Зимняя // Интернет- журнал «Эйдос». — URL: http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm, свободный. — Загл. с экрана. — (Дата обращения: 14.11.2017).
12. Зимняя, И.А. Компетентностный подход. Каково его место в системе современных подходов к проблемам образования (теоретикометодологический аспект) / И.А. Зимняя // Высшее образование сегодня. — 2006. — №8. — С. 20—26.
13. Маркова, А.К. Психология профессионализма. / А.К. Маркова. — М.: Международный гуманитарный фонд «Знание», 1996. — 312с.
14. Семенов, А.А. Современные информационные технологии и перевод. Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / А.А. Семенов — М.: Академия, 2008. — 224 с. — ISBN 978-5-7695-4459-0.
15. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И. Пассов — М.: Русский язык, 1989. — 276 с.
..30