Тема: КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ И КАЧЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ СТУДЕНТОВ-СИНХРОНИСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАПИСЕЙ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Современные исследования синхронного перевода с точки зрения его
психолингвистических характеристик в человеческом и машинном переводе 7
1.1 Синхронный перевод и его современные исследования в психолингвистике и нейробиологии 7
1.2 Автоматизированные системы в синхронном переводе 24
2 Паузация и речевая компрессия в деятельности начинающего и профессионального переводчика 31
2.1 Краткая характеристика анализируемого материала и описание участников
эксперимента 31
2.2 Специфика паузации у студентов и практикующего переводчика 32
2.3 Специфика речевой компрессии студентов и практикующего переводчика 46
Заключение 68
Список использованной литературы 72
Приложение А Примеры анализа паузации студентов-синхронистов и практикующего переводчика 78
Приложение Б Примеры анализа речевой компрессии у студентов-синхронистов и практикующего переводчика 92
📖 Введение
Большинство пособий по тренировке синхронного перевода нацелены на практическую отработку языков перевода и тренировку переключения языковых кодов для развития мгновенной реакции переводчика, т.е. на его деятельностный аспект, позволяющий достичь высокого качества переведенного текста.
При этом качество получаемого звучащего текста при синхронном переводе оценивается не только с позиций его содержательной стороны, но и ряда психофизиологических параметров звучащей речи, которая, как уже было сказано, рождается в сложным когнитивном и нейропсихологическом контексте и требует осознанной «шлифовки» по отдельным параметрам для того, чтобы она воспринималась реципиентами перевода естественно. Фокусом данной научной работы являются качественные и количественные характеристики производимой речи студентов- синхронистов и профессионального переводчика. Внимание к количественным и качественным особенностям речи при переводе прежде всего мотивировано существующими различиями в языковых системах и, соответственно, лингво-когнитивными особенностями языковых и речевых контекстов. Так, Е.А. Васина в работе «О некоторых количественных и качественных особенностях китайской звучащей речи в контексте синхронного перевода с китайского языка на слух» поставила своей целью рассмотрение особенностей звучащей китайской речи, которые непосредственно оказывают влияние на восприятие, понимание и перевод носителя другого языка. В ходе анализа китайской речи, производимой синхронистами, было выявлено, что из-за сложности восприятия китайской речи на слух (в силу отсутствия множества буквенно - звуковых вариаций и ограниченности слогов) переводчику сложно успевать за темпом речи (слово заканчивается быстрее, чем переводчик успевает начать). Также возникли трудности восприятия в силу неизбыточности китайского языка, в котором отсутствуют префиксы, аффиксы и словоизменения (из-за чего перевод китайского языка становится гораздо сложнее на уровне понимания не только воспринимающей стороной, но и самим синхронистом). В связи с этим в данном диссертационном исследовании автор выдвигает гипотезу, которая заключается в том, что существует возможность выделения системы количественных и качественных свойств русской речи при синхронном переводе с английского языка на русский у начинающих синхронистов в сопоставлении с переводчиками-профессионалами. К количественным и качественным свойствам можно отнести паузацию, темп речи и его соответствие с темпом речи оратора, а также насыщенность лингвистическими трансформациями. В данном работе мы фокусируемся на паузации (количественный параметр) и компрессии (качественный параметр) как основных ориентирах при исследовании свойств речи при синхронном переводе. Полагается, что паузация и компрессия являются основными характеристиками речи синхронного перевода, без которых невозможен качественный синхронный перевод вообще.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью системного описания паузации и использования речевой компрессии в русской речи при синхронном переводе, что может помочь студентам обратить внимание на профессиональные навыки, которым следует уделять должное внимание для продукции содержательной и легко воспринимаемой речи для реципиента. Расстановка пауз, последовательность и полнота раскрытия коммуникативной ситуации с использованием подходящих лингвистических трансформаций являются одними их параметров, по которым слушатель или воспринимающая сторона «оценивает» речь переводчика. Соответственно, необходимы четкие параметры успешного и неуспешного оформления речи, по которым начинающий переводчик мог бы корректировать данные аспекты своей профессиональной деятельности. В связи с этим, появляется необходимость описать ряд количественных и качественных особенностей русской речи начинающих переводчиков, таких, например, как паузация и использование речевой компрессии.
Объектом исследования являются количественные и качественные психолингвистические характеристики в переводе начинающего и профессионального переводчика-синхрониста на материале синхронного перевода с английского на русский язык, а предметом исследования выступают количественные и качественные отличия паузации и речевой компрессии в синхронном переводе начинающего и профессионального переводчика-синхрониста.
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить особенности паузации и природу использования речевой компрессии у студентов-переводчиков в сравнении с переводчиком-профессионалом на материале синхронного перевода с английского на русский язык.
В связи с поставленной целью выделяются следующие задачи:
1. Рассмотреть современные исследования синхронного перевода в психолингвистике
и нейробиологии в аспекте не только деятельности самого переводчика, но и воспринимающего слушателя, чтобы выявить значимые количественные и качественные характеристики параметров звучания.
2. Выявить влияние автоматизированных систем синхронного перевода на качество звучания речи переводчика.
3. Выделить количественные и качественные особенности русской речи практикующих переводчиков-профессионалов на материале синхронного перевода с английского на русский язык в сопоставление с существующей нормой русского языка.
4. Определить количественные и качественные особенности русской речи студентов на материале синхронного перевода с английского на русский язык в сопоставление с существующей нормой русского языка.
5. Зафиксировать расхождения количественных и качественных характеристик речи переводчиков-студентов и переводчиков-профессионалов представить возможные причины расхождений.
Методологической и теоретической базой исследования выступили теоретические положения и результаты исследований в области психолингвистики (Caiwen Wang, Schweda Nicholson, Christoffels I. K., Shlesinger M., Д. Ю. Груздев, Л. К. Вычужанова, А. С, Солопаева А. А.) нейробиологии (Luk G., Green DW, Abutalebi J. and Grady C., Hervais-Adelman A., Babcock L.), исследования автоматизированных систем машинного перевода в корреляции с синхронным переводом (Быков В. С., Шебаршина Д.Ю. Masliah-Planchon I., Imseng D.).
Методы исследования. Ведущим методом исследования выступил метод научного описания, метод сопоставительного анализа и метод эксперимента.
Материал диссертационного исследования составили 6 записей синхронного перевода студентов с английского языка на русский оратора немецкого происхождения на онлайн-конференции «Простой и ясный язык 2022» длительностью 15 минут, 1 запись синхронного перевода практикующего-переводчика, который непосредственно работал на конференции «Простой и ясный язык 2022» длительностью 15 минут, и полная запись конференции «Простой и ясный язык 2022» длительностью 1 час 35 минут. Единицей анализа выступили 168 фрагментов речи с паузацией и 159 фрагментов речи с речевой компрессией.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных рекомендаций для преподавателей и студентов на лекционных и семинарских занятиях «Практика устного последовательного и синхронного перевода» и «Перевод текстов конференций» и для студентов, самостоятельно изучающих теоретическую и практическую сторону синхронного перевода, а также в возможности использования полученных результатов анализа в научно-исследовательской и учебно¬методической деятельности при написании студенческих научных работ, учебных пособий и разработке программ по курсу синхронного перевода.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в детальном анализе речевой компрессии и пауз студентов и переводчика-профессионала при осуществлении синхронного перевода для будущих исследований других аспектов речи в синхронном переводе. Полученные результаты важны также для дальнейших исследований, связанных с другими аспектами речи синхронного перевода, влияющих на понимание и восприятие слушателя речи переводчика.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые задействован детальный анализ синхронного перевода с английского языка на русский у студентов и практикующего переводчика по выделенным критериям - паузация и использование речевой компрессии для системного описания количественных и качественных особенностей русской речи при синхронном переводе и для выделения практических рекомендаций начинающим переводчикам-синхронистам.
Структура работы определяется поставленными в ней целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Во введении приводится описание объекта, предмета, цели данной работы, её задач и методов анализа, а также формулируется актуальность, теоретическая и практическая значимость данного исследования. В первой главе рассматриваются синхронный перевод, количественные и качественные характеристики речи в синхронном переводе в рамках психолингвистики, нейробиологии и машинного обучения и их влияние на качество звучащей речи, а также выделяются основные психолингвистические характеристики речи для последующего анализа - паузация и речевая компрессия. Во второй главе анализируются фрагменты речи шести студентов-переводчиков и одного практикующего переводчика по паузации и речевой компрессии. В заключении обобщаются результаты анализа и формулируются основные выводы. В конце выпускной квалифицированной работы приводится список используемой литературы. В приложениях приводятся примеры анализа фрагментов речи у студентов-переводчиков и практикующего переводчика по паузации и речевой компрессии.
Апробация результатов исследования. По теме диссертационной работы была опубликована статья «Особенности паузации студентов-синхронистов в процессе перевода» в сборнике XXXII международной научной конференции «Язык и культура» НИ ТГУ, проводившаяся 24-27 октября 2022 года, а также было выступление с докладом по этой статье на данной конференции. Также была опубликована статья «Паузация при синхронном переводе с английского языка на русский» в сборнике VI международной молодежной научной очно -заочной конференции «Философия и наука в культурах Запада и Востока» НИ ТГУ, проходившая 16-18 апреля 2023 года.
✅ Заключение
Количественные и качественные характеристики речи в синхронном переводе и сам синхронный перевод изучаются в контексте психолингвистики и нейробиологии. С точки зрения психолингвистики, были выявлены следующие количественные и качественные характеристики речи, которые влияют на звучание речи со стороны слушателя. Голос, расстановка пауз, тишина, речевая компрессия оказывают влияние на звучание речи с точки зрения воспринимающей стороны. Голос должен быть приятным, то есть не быть слишком высоким или низким, слишком громким или слишком тихим. Паузация является вторым важным аспектом, при которой от переводчика требуется навыки ораторского искусства. На речевую компрессию влияют определенные когнитивные механизмы - выбор лексических единиц и взаимодействие кратковременной и долговременной памяти. Исследования синхронного перевода с психолингвистических позиций сосредоточены на изучении типов личности и их корреляции с профессиональным освоением синхронного перевода, при которых было выявлено, что люди с определенной склонностью (мышление) наиболее способны к синхронному переводу. С точки зрения нейробиологии, объектом изучения является мозг синхронного переводчика, а именно, какие части функционируют в процессе перевода, и какая часть головного мозга отвечает за определенные действия. В связи с этим, было выяснено, что большинство нейробиологических исследований противоречат друг другу, однако некоторые закономерности уже прослеживаются. Например, доступ к смыслу в решающей степени зависит от височной доли и левой нижней лобной области. Во-вторых, вербальная рабочая память поддерживается лобно-височной петлей. В-третьих, метод прогнозирования происходит благодаря мозжечку, то есть той системой, которая осуществляет переключение и выбор слов. В контексте количественных и качественных особенностей речи в синхронном переводе подтвердились уже выявленные характеристики (паузация, речевая компрессия, память, выбор лексических единиц) и их связь с определенными отделами головного мозга.
Синхронный перевод и количественные и качественные характеристики речи также изучается с точки зрения искусственного интеллекта. Последние 20 лет большинство исследователей занимаются автоматизированными системами синхронного перевода и их улучшением. Данные системы основаны на обучаемых нейронных сетях и системе распознавания голоса. Так, некоторые ученые попытались повторить механизм внимания в системе синхронного перевода, однако несмотря на приблизительную точность перевода к человеческому, данные системы имеют недостатки, которые пока не способны преодолеть. Например, у машины ограничен словарный запас, она не может учитывать непредвиденные ситуации при выборе переводческой единицы, система не способна выполнять эмотивную функцию - считывать невербальную информацию. В конце концов, система не способна переводить обрывочные фразы и предложения, доводить мысль до конца и т.п., что часто встречается в синхронном переводе. Однако несмотря на вышесказанное, переводчики и заказчики уже долгое время пользуются некоторыми технологическими преимуществами, например, онлайн-платформами синхронного перевода. В контексте количественных и качественных характеристик речи в синхронном переводе были выявлены следующие особенности, которые влияют на качество звучания, - паузация и применение лингвистических трансформаций. Машины склонны делать заполенные паузы (э-э) чаще, чем люди и делают стилистические и лексические ошибки, что негативно сказывается на восприятии.
В связи с упором на психолингвистическую сторону исследования синхронного перевода были выделены следующие лингвистические характеристики - приёмы речевой компрессии, семантической экспансии, выделение единицы перевода. Речевая компрессия как один приёмов лингвистических трансформаций, достигается благодаря работе когнитивных механизмов - механизм переключения языков и выработки варианта перевода. Семантическая или речевая экспансия и выделение единицы перевода достигаются с помощью когнитивных механизмов прогнозирования, восприятия и обработки информации. В данном исследовании были выделены и темпоральные характеристики результата синхронного перевода: длина пауз, соответствие темпу речи оратора, интонация, логические ударения, величина отставания от голоса оратора, которые также регулируются вышеперечисленными когнитивными механизмами.
Из представленных характеристик нас интересуют речевая компрессия и паузы. Для анализа были выбраны 6 речей студентов-синхронистов и 1 речь практикующего переводчика на материале конференции «Простой и ясный язык 2021».
В результате анализа паузации, с точки зрения уместности, было выявлено, что практикующий переводчик и студенты-синхронисты практически всегда правильно расставляли паузы. Также было выяснено, что данный аспект не очень уместен при исследовании синхронного перевода, так как расположение пауз полностью зависит от коммуникативной ситуации. В данном случае можно было фиксировать только грубые нарушения, однако таких не было обнаружено. С точки зрения длительности пауз, практикующий переводчик очень редко допускал длинные паузы, которые не сказывались на качестве перевода, в то время как студенты-синхронисты допускали паузы от 6 до 23 секунд, из-за чего появлялись пропуски (от 1 до 19 раз) и искажение информации (от 8 до 23 раз) у студентов. В это же время у практикующего переводчика не было замечено искажения информации, однако пропуски всё же были (12 раз), что особо не повлияло на качество перевода.
С точки зрения типологии пауз, практикующий переводчик (112 раз) и двое из шести студентов (от 112 до 137 раз) очень часто применяли вокализацию, что можно отнести к индивидуальной особенности переводчиков. Практикующий переводчик меньше всех использовал паузу колебания (32 раза), в то время как студенты применяли ее гораздо чаще (от 42 до 68 раз). Что может свидетельствовать о том, что практикующий переводчик практически никогда не затягивал паузы колебания (за исключением 4-х случаев), в то время как студенты часто к этому прибегали. Практикующий переводчик меньше использовал паралингвистическую паузу (17 раз), в то время как студенты, в большинстве своем, применяли паралингвистическую паузу гораздо чаще (от 19 до 53 раз). Студенты также часто использовали паралингвистическую паузу (от 2 до 53 раз). Частота использования паралингвистической паузы также зависела от индивидуальных особенностей студентов. Например, двое из шести студентов использовали паралингвистическую паузу 52-53 раза. В то время как остальные четверо - от 2 до 19 раз. В то время как практикующий переводчик использовал паралингвистическую паузу 17 раз. Также практикующий переводчик успешно использовал синтаксическую паузу (27 раз из 37), чтобы соединять части предложений, в то время как у студентов-синхронистов успешное использование синтаксической паузы равнялось в среднем 14.
При анализе речевой компрессии были выбраны следующие параметры - типы компрессии, речевая экспансия, нарушения сочетаемости и умение использовать косвенную речь. Опираясь на работу Шамлиди Е.Ю. «Речевая компрессия как одна из технологий устного перевода», мы выделили 4 вида компрессии - синтаксическая (объединение или разделение предложений, перевод из прямой речь в косвенную и т.п.), семантическая (опущение нерелевантных частей предложения, повторов и т.п.), лексическая (замена фразы на более компактный вариант) и слоговая (замена слова на вариант, в котором меньше слогов). С точки зрения сочетаемости, опираясь на работу 70
Влавацкой М. В. «Сочетаемость слов: норма и её нарушение», мы выделили 4 типа нарушения - стилистическая, синтаксическая, лексическая и морфологическая. Также, из- за того, что студенты-синхронисты неверно использовали косвенную речь, мы выделили последний параметр - умение использовать косвенную речь.
В результате анализа речевой компрессии, с точки зрения умения использовать косвенную речь, было выявлено, что студенты неверно применяли косвенную речь (от 1 до 4 раз), в то время как практикующий переводчик - нет. Данное явление вызвано неопытностью студентов применять синтаксическую компрессию. С точки зрения нарушения сочетаемости, студенты нарушали стилистическую, лексическую и морфологическую сочетаемость при переводе (от 1 до 8 раз). В то время как практикующий переводчик не испытывал с этим никаких трудностей. Студенты-синхронисты испытывали проблемы с терминологией, из-за чего некорректно переводили имена собственные, аббревиатуры и другие сложные термины (от 2 до 10 раз), в то время как переводчик не делал подобных ошибок. На это явление может сказываться уровень подготовки практикующего переводчика и студентов перед непосредственно переводом.
С точки зрения речевой экспансии, которую можно назвать частью лингвистических трансформаций, студенты-синхронисты использовали речевую экспансию от 3 до 28 раз, в то время как практикующий переводчик - 21 раз. Применение речевой экспансии зависит от ситуации, а также показывает уровень профессионализма переводчика, так как умение пользоваться речевой экспансией показывает уровень владения темой и помогает лучше донести мысль. С точки зрения типов компрессии, практикующий переводчик так же мало использует слоговую (2 раза) и лексическую (3 раза) компрессии в переводе, как и некоторые студенты-синхронисты (двое из шести и трое из шести). Так как эта сложная компрессия требует большего мастерства от переводчика. Практикующий переводчик гораздо чаще использовал синтаксическую компрессию (37 раз), в то время как студенты - от 22 до 30 раз. С точки зрения семантической компрессии, студенты применяли семантическую компрессию от 11 до 25 раз, а практикующий переводчик - 21 раз. В этом случае было практически равное успешное применение семантической компрессии.
Таким образом, у большинства студентов были выявлены искажения перевода из -за слишком длинных пауз, вследствие чего терялась часть информации, и сам переводчик «терялся» в тексте. В этом смысле начинающим синхронистами необходимо привыкать и учиться принимать информацию посегментно, а главное - использовать метод прогнозирования. Ошибки при построении предложений на русском языке требует от переводчика постоянной тренировки ораторского мастерства. Некоторые переводчики отмечают, что частое использование вокализаций может вредить восприятию перевода.



