Тема: «ЗАПИСКИ ОХОТНИКА» И.С. ТУРГЕНЕВА В ЖУРНАЛЕ Ч. ДИККЕНСА «HOUSEHOLD WORDS»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1. Историко-культурный контекст перевода 7
Глава 2. От «Бурмистра» к «Детям царя» 12
Глава 3. «Снова дети царя» 22
Глава 4. «Нет ничего лучше русского бича» 31
Заключение 39
Список использованных источников и литературы 41
Приложение А. Страницы журнала Ч. Диккенса «Household Words» с рассказами И.С. Тургенева 46
📖 Введение
Перевод приведенных выше рассказов, как и другие материалы журнала Диккенса, публиковался анонимно, поэтому вопрос их авторства долгое время оставался открытым. В исследовании Н.Г. Жекулина, посвященном изучению первых переводов «Записок охотника», устанавливается авторство английского перевода. Н. Жекулин пишет: «Публикация «Офисных книг» журнала Диккенса, сделанная Энн Лорли (которая отмечает, что “из иностранных произведений писателей, пользующихся прочной репутацией, были только «Капитанская дочка» Пушкина и «Записки охотника» Тургенева»), наконец, предоставила информацию о том, что четыре очерка исходят от одного из постоянных авторов журнала, преподобного Эдмунда Сола Диксона» («The publication of the journal’s Office Books by Anne Lohrli (who notes that «of foreign works, the only ones by writers of any lasting reputation were Pushkin’s The Captain’s Daughter and Turgenev’s A Sportsman’s Sketches») finally provided the information that the four sketches came from one of the journal’s regular contributors, the Rev. Edmund Saul Dixon)»1 [Zekulin N. G., p. 548].Вопрос о литературных взаимоотношениях Тургенева и Диккенса на сегодняшний день остается малоизученным. Ряд исследований раскрывает проблему влияния художественных произведений Ч. Диккенса на русскую литературную жизнь. Это работы И М. Катарского «Диккенс в России»2, И В. Грединой «Восприятие Диккенса в России (1860-1880 гг): на материале русской и англоязычной критики». Статья Д.С. Гутмана «Тургенев и европейский реализм середины XIX века»3 открывает художественное влияние на Тургенева европейских писателей-реалистов, в том числе
Ч. Диккенса.
Непосредственно вопросу литературных связей Тургенева и Диккенса посвящено исследование Э.М. Жиляковой и И.О. Волкова: «’’Dickens, lass dich kussen!”: И.С. Тургенев и Ч. Диккенс в 1840-е годы (по материалам родовой библиотеки писателя)»4. В статье рассматривается восприятие Тургеневым творчества английского романиста, главным материалом изучения выступают пометы и маргиналии русского писателя, оставленные на страницах романов «Оливер Твист» и «Посмертные записки Пиквикского клуба».
Цель работы - исследовать художественное своеобразие английского перевода рассказов из цикла «Записки охотника», опубликованных в журнале Ч. Диккенса, проследить трансформацию смыслов, сюжетов и образов в сравнении с оригиналом.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
2 Гредина И.В.. Восприятие Диккенса в России (1860-1880 гг.): На материале русской и англоязычной критики: автореф. дис. ...канд. филол. наук / И.В. Гредина. - 222 с.
3 Гутман Д.С. Тургенев и европейский реализм середины XIX века (К 150-летию дня рождения И.С. Тургенева) // Филологические науки. 1968. №5 (47). С. 42-54.
4 Жилякова Э.М., Волков И.О. «Dickens, lass dich kussen!»: И.С. Тургенев и Ч. Диккенс в 1840-е годы (по материалам родовой библиотеки писателя) // И.С. Тургенев и время : сб.ст. / ред. В.С. Киселев. - Томск: Издательский дом ТГУ, 2019. - С. 124-158.
• установить роль французского перевода Э. Шарьера как текста- посредника;
• сравнить английский перевод и французский перевод-посредник;
• выявить переводческие решения Э. Диксона;
• сравнить английский перевод с оригинальным текстом И. С. Тургенева;
• определить художественное своеобразие перевода, опубликованного в журнале Ч. Диккенса.
Объектом исследования является рецепция творчества И.С. Тургенева в пространстве английской культуры середины XIX в.
Предмет исследования — особенности переводческого восприятия (интерпретации) трех рассказов И.С. Тургенева из цикла «Записки охотника» на страницах журнала «Домашнее чтение» («Household Words»).
Материалом исследования выступают рассказы «Бурмистр», «Петр Петрович Каратаев», «Льгов», а также их английский и французский переводы.
Методы исследования:
• историко-литературный;
• сравнительно-сопоставительный.
Теоретической базой исследования послужили труды М П. Алексеева, ГА. Вялого, В.В. Виноградова, Н А. Воскресенской, В.М. Головко, И В. Грединой, Д.С. Гутмана, Н.Г. Жекулина, Э.М. Жиляковой, И М. Катарского, Е.М. Конышева, Г.Б. Курляндской, Ю.В. Лебедева, Ю.М. Лотмана, В.М. Марковича, В. А. Недзвецкого и других.
✅ Заключение
1) Представление авторов журнала «Household Words» о том, что «Записки охотника» являются очерками, «искусственным образом» собранными в единую книгу и взгляд на Тургенева как на писателя- импровизатора приводит к тотальному разрушению целостности и оригинальности этого произведения русской литературы. Внешнее впечатление «отрывочности», «эскизности» писательского стиля Тургенева, за которую его не раз упрекали и русские критики, искажает единый образ живого и многоликого мира русской действительности.
2) В переводе не получил полного отражения тот гуманистический пафос, который позволил Тургеневу обнаружить в среде бедных и бесправных людей мудрость, духовную силу и творческий потенциал. Отсутствие интереса к внутреннему миру персонажей «Записок охотника» делает их образы в переводе искусственными. В них нет жизни, потому что их мысли и чувства крайне схематичны и мотивированы лишь социальными условиями, в которых они находятся. Из поля зрения переводчика ускользает и широкий культурный контекст, связанный с явлениями русской (традиция А.С. Пушкина) и, как ни парадоксально, английской литературы (У. Шекспир).
3) План содержания, отражающий поэтическое и философское отношение Тургенева к природе, также не получает своего полного воплощения в английской версии рассказов. Пейзажные описания почти всегда выпускаются Э. Диксоном как нечто излишнее, отвлекающее от того идейного содержания, которое вкладывает в свою интерпретацию переводчик. Большее внимание уделяется деталям, описаниям, отражающим несовершенство российской действительности того времени.
4) Выбор книги Э Шарьера «Memoires dans seigneur russe» в качестве посредника во многом определил идейное направление английского перевода, но вместе с этим «переводческий» подход Э. Диксона приводит к появлению литературной интерпретации, еще более отдаленной от замысла Тургенева.
5) Реалистический метод Тургенева в «Записках охотника» направлен на поиск путей объективного изображения действительности, в ее противоречиях и многообразии. Метод Диксона отличается морализацией, дидактичностью, отчасти близкой, однако не в столь крайней степени, художественной манере Ч. Диккенса [15, С. 52].





