Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


«ЗАПИСКИ ОХОТНИКА» И.С. ТУРГЕНЕВА В ЖУРНАЛЕ Ч. ДИККЕНСА «HOUSEHOLD WORDS»

Работа №193028

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы62
Год сдачи2023
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
2
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 4
Глава 1. Историко-культурный контекст перевода 7
Глава 2. От «Бурмистра» к «Детям царя» 12
Глава 3. «Снова дети царя» 22
Глава 4. «Нет ничего лучше русского бича» 31
Заключение 39
Список использованных источников и литературы 41
Приложение А. Страницы журнала Ч. Диккенса «Household Words» с рассказами И.С. Тургенева 46

Впервые проблема литературных связей И.С. Тургенева и Ч. Диккенса была поставлена в статье «Мировое значение «Записок охотника». Ее автор, МП. Алексеев, исследовавший историю распространения этого произведения русской литературы за рубежом, установил, что четыре рассказа Тургенева были опубликованы в журнале Чарльза Диккенса «Домашнее чтение» («Household Words»). Они выпускались с различной периодичностью (с марта по ноябрь 1855 года) под измененными заглавиями: «Бурмистр» - «The Children of the Czar», «Петр Петрович Каратаев» - «More Children of the Czar», «Льгов» - «Nothing like Russia-Leather», «Певцы» - «А Russian Singing Match».
Перевод приведенных выше рассказов, как и другие материалы журнала Диккенса, публиковался анонимно, поэтому вопрос их авторства долгое время оставался открытым. В исследовании Н.Г. Жекулина, посвященном изучению первых переводов «Записок охотника», устанавливается авторство английского перевода. Н. Жекулин пишет: «Публикация «Офисных книг» журнала Диккенса, сделанная Энн Лорли (которая отмечает, что “из иностранных произведений писателей, пользующихся прочной репутацией, были только «Капитанская дочка» Пушкина и «Записки охотника» Тургенева»), наконец, предоставила информацию о том, что четыре очерка исходят от одного из постоянных авторов журнала, преподобного Эдмунда Сола Диксона» («The publication of the journal’s Office Books by Anne Lohrli (who notes that «of foreign works, the only ones by writers of any lasting reputation were Pushkin’s The Captain’s Daughter and Turgenev’s A Sportsman’s Sketches») finally provided the information that the four sketches came from one of the journal’s regular contributors, the Rev. Edmund Saul Dixon)»1 [Zekulin N. G., p. 548].Вопрос о литературных взаимоотношениях Тургенева и Диккенса на сегодняшний день остается малоизученным. Ряд исследований раскрывает проблему влияния художественных произведений Ч. Диккенса на русскую литературную жизнь. Это работы И М. Катарского «Диккенс в России»2, И В. Грединой «Восприятие Диккенса в России (1860-1880 гг): на материале русской и англоязычной критики». Статья Д.С. Гутмана «Тургенев и европейский реализм середины XIX века»3 открывает художественное влияние на Тургенева европейских писателей-реалистов, в том числе
Ч. Диккенса.
Непосредственно вопросу литературных связей Тургенева и Диккенса посвящено исследование Э.М. Жиляковой и И.О. Волкова: «’’Dickens, lass dich kussen!”: И.С. Тургенев и Ч. Диккенс в 1840-е годы (по материалам родовой библиотеки писателя)»4. В статье рассматривается восприятие Тургеневым творчества английского романиста, главным материалом изучения выступают пометы и маргиналии русского писателя, оставленные на страницах романов «Оливер Твист» и «Посмертные записки Пиквикского клуба».
Цель работы - исследовать художественное своеобразие английского перевода рассказов из цикла «Записки охотника», опубликованных в журнале Ч. Диккенса, проследить трансформацию смыслов, сюжетов и образов в сравнении с оригиналом.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
2 Гредина И.В.. Восприятие Диккенса в России (1860-1880 гг.): На материале русской и англоязычной критики: автореф. дис. ...канд. филол. наук / И.В. Гредина. - 222 с.
3 Гутман Д.С. Тургенев и европейский реализм середины XIX века (К 150-летию дня рождения И.С. Тургенева) // Филологические науки. 1968. №5 (47). С. 42-54.
4 Жилякова Э.М., Волков И.О. «Dickens, lass dich kussen!»: И.С. Тургенев и Ч. Диккенс в 1840-е годы (по материалам родовой библиотеки писателя) // И.С. Тургенев и время : сб.ст. / ред. В.С. Киселев. - Томск: Издательский дом ТГУ, 2019. - С. 124-158.
• установить роль французского перевода Э. Шарьера как текста- посредника;
• сравнить английский перевод и французский перевод-посредник;
• выявить переводческие решения Э. Диксона;
• сравнить английский перевод с оригинальным текстом И. С. Тургенева;
• определить художественное своеобразие перевода, опубликованного в журнале Ч. Диккенса.
Объектом исследования является рецепция творчества И.С. Тургенева в пространстве английской культуры середины XIX в.
Предмет исследования — особенности переводческого восприятия (интерпретации) трех рассказов И.С. Тургенева из цикла «Записки охотника» на страницах журнала «Домашнее чтение» («Household Words»).
Материалом исследования выступают рассказы «Бурмистр», «Петр Петрович Каратаев», «Льгов», а также их английский и французский переводы.
Методы исследования:
• историко-литературный;
• сравнительно-сопоставительный.
Теоретической базой исследования послужили труды М П. Алексеева, ГА. Вялого, В.В. Виноградова, Н А. Воскресенской, В.М. Головко, И В. Грединой, Д.С. Гутмана, Н.Г. Жекулина, Э.М. Жиляковой, И М. Катарского, Е.М. Конышева, Г.Б. Курляндской, Ю.В. Лебедева, Ю.М. Лотмана, В.М. Марковича, В. А. Недзвецкого и других.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Рассмотрев различия оригинального текста Тургенева по сравнению с английским переводом и при наличии французского посредника, мы пришли к следующим выводам:
1) Представление авторов журнала «Household Words» о том, что «Записки охотника» являются очерками, «искусственным образом» собранными в единую книгу и взгляд на Тургенева как на писателя- импровизатора приводит к тотальному разрушению целостности и оригинальности этого произведения русской литературы. Внешнее впечатление «отрывочности», «эскизности» писательского стиля Тургенева, за которую его не раз упрекали и русские критики, искажает единый образ живого и многоликого мира русской действительности.
2) В переводе не получил полного отражения тот гуманистический пафос, который позволил Тургеневу обнаружить в среде бедных и бесправных людей мудрость, духовную силу и творческий потенциал. Отсутствие интереса к внутреннему миру персонажей «Записок охотника» делает их образы в переводе искусственными. В них нет жизни, потому что их мысли и чувства крайне схематичны и мотивированы лишь социальными условиями, в которых они находятся. Из поля зрения переводчика ускользает и широкий культурный контекст, связанный с явлениями русской (традиция А.С. Пушкина) и, как ни парадоксально, английской литературы (У. Шекспир).
3) План содержания, отражающий поэтическое и философское отношение Тургенева к природе, также не получает своего полного воплощения в английской версии рассказов. Пейзажные описания почти всегда выпускаются Э. Диксоном как нечто излишнее, отвлекающее от того идейного содержания, которое вкладывает в свою интерпретацию переводчик. Большее внимание уделяется деталям, описаниям, отражающим несовершенство российской действительности того времени.
4) Выбор книги Э Шарьера «Memoires dans seigneur russe» в качестве посредника во многом определил идейное направление английского перевода, но вместе с этим «переводческий» подход Э. Диксона приводит к появлению литературной интерпретации, еще более отдаленной от замысла Тургенева.
5) Реалистический метод Тургенева в «Записках охотника» направлен на поиск путей объективного изображения действительности, в ее противоречиях и многообразии. Метод Диксона отличается морализацией, дидактичностью, отчасти близкой, однако не в столь крайней степени, художественной манере Ч. Диккенса [15, С. 52].


1. Алексеев М. П. Мировое значение «Записок охотника» // Творчество И. С. Тургенева: сб. ст. / под ред. С. М. Петрова. М.: Гос. учеб.-пед. изд-во, 1959. URL:http://turgcncv-lit.ni/turgcncv/kritika-o-turgcncvc/tvorchcstvo-turgcncva- sbornik/index.htm (дата обращения: 13.05.2023).
2. Алексеев МП. Русско-английские литературные связи: XVTTT — первой половины XIX века. - М.: Наука, 1982. - 863 с.
3. Алексеев МП. Тургенев - пропагандист русской литературы на Западе // Алексеев М П. Русская литература и её мировое значение: избранные труды. -Л.: Наука, 1989. С. 268-308.
4. Антонова М.В. Необъяснимое и таинственное в «Записках охотника» И.С. Тургенева // Текст: грани и границы. «Записки охотника» И.С. Тургенева. Коллективная монография. - Орел: Издательство Орловского государственного университета имени И.С. Тургенева, Издательство «Картуш», 2017. — с. 42-58.
5. Аюпов С.М. Из наблюдений над эпилогом романа «Рудин» (Тургенев и Диккенс) // Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании. Уфа, 2009. Т. 1. С. 195-197.
6. Белова Н.М. Диккенс и русская литература XIX века. Саратов, 2004. — 116 с.
7. Бродский И.Л. Белинский и Тургенев // Белинский. Историк и теоретик литературы: сб. статей. — М.-Л.: Изд-во Акад, наук СССР, 1949. С. 323-343.
8. Бялый Г.А. Русский реализм. От Тургенева к Чехову. - Л.: Советский писатель, 1990. - 640 с.
9. Виноградов В. В. Тургенев и школа молодого Достоевского // Русская литература. —1959.—№2,— С. 45-71.
10. Воскресенская Н А. Русская действительность 40-50 годов XIX в. Сквозь призму социального аспекта перевода («Записки охотника» И.С. Тургенева в переводе Э. Шарьера) // Вестник Нижегородского университета им.
Лобачевского, 2010. - №4 (2). - С. 834-837.
11. Гершензон МО. Мечта и мысль И. С. Тургенева. — М.: Т-во книгоиздательство писателей в Москве, 1919. - 170 с.
12. Гинзбург Л.Я. О психологической прозе. — Л.: Советский писатель, 1971. — 464 с.
13. Головко В.М. Художественно-философские искания позднего Тургенева (изображение человека). - Свердловск: Изд-во Урал, унив., 1989. - 167 с
14. Гредина И В. Восприятие Диккенса в России (1860-1880 гг): На материале русской и англоязычной критики: автореф. дис. ...канд. филол. наук / И.В. Гредина. - 222 с.
15. Гутман Д.С. Тургенев и европейский реализм середины XIX века. (К 150- летию дня рождения И. С. Тургенева) // Филологические науки. 1968. - № 5 (47). _ с. 42-54....46


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ