Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СКАЗКИ В. Ф. ОДОЕВСКОГО В ПЕРЕВОДАХ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДОВ И ВОЗМОЖНОСТИ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ В УЧЕБНОЙ ПРАКТИКЕ

Работа №192938

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы108
Год сдачи2025
Стоимость5900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
4
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Лингвокультурологические аспекты русских литературных сказок: текст,
перевод и дидактика 6
1.1 Лингвокультурологические особенности русских литературных сказок 6
1.2 Переводческие трансформации в русско-китайском художественном
переводе 11
1.3 Дидактический потенциал переводных текстов 16
2 Сравнительный анализ переводческих трансформаций Ван Цзиньлин и Вэн
Бензе в адаптации русских литературных сказок 21
2.1 Стили перевода Ван Цзиньлин и Вэн Бензе 21
2.2 Переводы сказок В. Ф. Одоевского на китайский язык 27
3 Использование сказок В. Ф. Одоевского в учебном процессе 46
3.1 Методика интеграции сказки В. Ф. Одоевского «Городок в табакерке» в
педагогический процесс 46
3.2 Методика интеграции сказки В. Ф. Одоевского «Мороз Иванович» в
педагогический процесс 66
3.3 Методика интеграции сказки В. Ф. Одоевского «Серебряный рубль» в
педагогический процесс 77
3.4 Методика интеграции сказки В. Ф. Одоевского «Бедный Гнедко» в педагогический процесс 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 95
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 97
ПРИЛОЖЕНИЕ А 104
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 107


Русская литература пользуется значительной популярностью в Китае, где она учитывается в образовательной программе и изучается в рамках общекультурного образования, так, например, рассказы Л. Н. Толстого «Бедные люди» и А. П. Чехова «Ванька» включены в учебники для учеников шестого класса китайских начальных школ. Однако русские сказки пока не широко представлены в китайской системе начального образования, что делает введение русской детской литературы в эту систему особенно актуальным. В. Ф. Одоевский проделал большую работу по созданию русской детской литературы, но его сказки не очень известны в Китае, однако представляется полезным введение их в список изучаемой в Китае русской литературы, поскольку сказки обладают большим педагогическим потенциалом.
В данной работе будут изучены специфики перевода сказок Одоевского на китайский язык. Будет рассмотрена трансформация перевода на китайский язык, включая адаптацию лексики, грамматики и культурных символов, а также их потенциал для использования в образовательной практике. Выбор китайского перевода, а не оригинального русского текста для педагогического применения обусловлен тем, что жанр сказки подходит для учащихся начальной школы. Обучение на родном языке более эффективно для детей младшего школьного возраста, так как помогает им лучше понять содержание и облегчает усвоение знаний.
В качестве материалов исследования были выбраны сказки Одоевского «Городок в табакерке», «Мороз Иванович», «Серебряный рубль» и «Бедный Гнедко» в переводе двух китайских переводчиков Ван Цзиньлин и Вэн Бензе. Две переведенные ими сказки вошли в их собственные сборники переведенных сказок. Четыре сказки в переводе Ван Цзиньлин входят в её
перевод русского сборника сказок «Чёрная курица или подземные жители» , публикованного в 2021 году. В сборник сказок вошли 33 классические русские сказки. Сказки «Городок в табакерке» и «Мороз Иванович», переведенные Вэн Бензе, вошли в сборник «Городок в табакерке». Этот сборник, изданный в феврале 2004 года в переводе Вэн Бензе, содержит более 40 прекрасных сказок известных русских писателей Л. Н. Толстого,
A. Н. Толстого, М. Горького и других.
Сравнение сказок, переведённых двумя переводчиками, и анализ переводческих трансформаций позволяют определить, какой из переводов более подходит для изучения китайскими учениками начальной школы, а также способствуют предоставлению наиболее адекватных учебных материалов. В то же время в данной работе будут также разработаны специальные планы занятий по двум сказкам Одоевского, подходящие для учащихся начальной школы Китая, что поможет обогатить учебные материалы.
Изучение этой темы является важным, так как развитие межкультурной коммуникации является одной из важнейших задач современного образования. Перевод сказок Одоевского на китайский язык может расширить объем русской детской литературы, представленной в китайском образовательном процессе, тем самым обогатив содержание преподавания в классе.
Тема данной работы: Сказки В. Ф. Одоевского в переводах на китайский язык: специфика переводов и возможности их применения в учебной практике.
Объектом исследования является Сказки «Городок в табакерке», «Мороз Иванович», «Серебряный рубль» и «Бедный Гнедко»
B. Ф. Одоевского в переводах на китайский язык.
Цель работы: изучение специфики перевода сказок Одоевского на китайский язык, а также возможности их использования в учебной практике.
Поставленная цель требуется решить следующие задачи:
- проанализировать переводы сказок Одоевского двумя китайскими переводчиками: Ван Цзиньлин и Вэн Бензе.
- рассмотреть методы трансформаций перевода, включая адаптацию лексики, грамматики и культурных символов.
- разработать планы уроков, иллюстрирующие возможности использования сказок в учебном процессе.
Результаты исследования могут способствовать расширению репертуара русской детской литературы в китайском образовании, обогащению учебных материалов и улучшению межкультурной коммуникации между Россией и Китаем. Также они могут помочь в разработке эффективных методов преподавания и перевода, направленных на углубление знаний о русской культуре среди китайских студентов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе проведено комплексное исследование сказок В. Ф. Одоевского в переводах на китайский язык, с целью изучения их специфики и возможностей применения в учебной практике. Объектом исследования стали сказки «Городок в табакерке», «Мороз Иванович», «Серебряный рубль» и «Бедный Гнедко», переведенные китайскими переводчиками Ван Цзиньлин и Вэн Бензе. Результаты исследования подтвердили значимость и актуальность выбранной темы.
В процессе анализа переводов были выявлены основные методы трансформации, применяемые переводчиками для адаптации текстов к китайскому языку и культуре. Ван Цзиньлин стремилась к более ясной передаче смысла, сохраняя основные элементы оригинала. В отличие от неё, Вэн Бензе использует более поэтичный и образный язык, что придает тексту глубину и эстетическую выразительность, но может затруднить его понимание детьми-читателями. Сравнение переводов показало, что оба подхода имеют свои преимущества. Однако переводы Ван Цзиньлин, акцентируя внимание на ясности и доступности, могут быть более подходящими для китайских учеников начальной школы.
Кроме того, в данной работе рассматривается дидактический потенциал сказок Одоевского в китайской начальной школе. Сказки Одоевского, с их моральными уроками и культурными элементами, могут быть эффективно использованы для развития языковых и культурных навыков учащихся. В этой работе созданы планы уроков по каждой сказке, включая предтекстовую работу, чтение и анализ текста, а также творческие задания. Эти материалы не только развивают у учащихся навыки чтения, письма, говорения и аудирования, но и формируют их нравственные ценности. А для учащихся средней школы, изучающих русский язык, сказки Одоевского также являются прекрасным учебным материалом, который можно преподавать на оригинальном русском языке. В данной работе также представлен план урока на оригинальном русском языке, который может быть использован в качестве примера для изучения и преподавания.
Исследование подтверждает, что сказки Одоевского могут быть успешно внедрены в учебный процесс в китайских начальных школах. Внедрение сказок Одоевского в китайское образование будет способствовать расширению русской детской литературы в китайских учебных программах и улучшению межкультурной коммуникации между Россией и Китаем.
Таким образом, результаты данной работы будут полезны для китайских учителей, переводчиков и специалистов в области педагогики. Результаты также способствуют дальнейшему изучению и применению русской детской литературы в китайской системе образования.



1. Абдрахманова О. Р. Роль переводческой ошибки в обучении переводу // Вестник Челябинского государственного университета. - 2014. - №6. - С. 6-9.
2. Агеносов В. В. Преподавание русской литературы лингвистических вузах (из опыта работы в Китае) // Мир русского слова. - 2011. - №3. - С. 7274.
3. Алеевская А. О. Иностранный язык как средство формирования культурных и нравственных ценностей современных студентов // Гуманитарные основания социального прогресса: Россия и современность: сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф., Москва: Изд-во МГУДТ, 2016. - С. 6-10.
4. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - Москва, 2003. - 496 с.
5. Барсукова В. О. Творчество В. Ф. Одоевского и Н. В. Гоголя 1830-х гг. в аспекте алхимической концепции Великого делания: дис. ... д-ра Филология наук // В. О. Барсукова - Томск, 2021. - 155 с.
6. Башкирова О. А. Воспитательные возможности при обучении иностранному языку // Международный научно-исследовательский журнал. - 2021. - № 8-3. - С. 26-28.
7. Белинский В. Г. Литературные мечтания // Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: в 13 т. М.: Изд-во АН СССР, 1953. Т. 1. - 572 с.
8. Болдырева Е. М. Преподавание русской литературы в китайском университете: из опыта работы // Вестник Челябинского государственного университета. - 2019. -№1(106). - С. 85-92.
9. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов; РАН, Ин-т лингвист. исслед. - Санкт-Петербург, 1998. -1535 с.
10. Валеева Р. Ф. Специфика перевода на русский язык разговорной лексики в жанре young adult // Многомерность общества: цифровой поворот в гуманитарном знании. - 2019. - С. 926-928.
11. Виктория Радченко. Трудности обучения русскому языку иностранных студентов-медиков: проблемы и пути решения (из опыта работы в северо-восточном федеральном университете имени М. К. Аммосова) / Виктория Радченко, Милана Петрова. // Филология и культура. - 2020. - No 4(62). - С.177-183.
12. Воспитанюк А. К. Эволюция нарратива В. Ф. Одоевского от "Пестрых сказок" к "Городку в табакерке" // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сборник материалов I (XVI) Международной конференции молодых ученых (9-11 апреля 2015 г.). - Томск, 2015. - Вып. 16. - С. 213-215.
13. Гаврюшин Н. К. На границе философии и богословия: Шеллинг - Одоевский - Митрополит Филарет (Дроздов) // Вопросы философии. - 2003. - №2. - С. 131-139.
14. Гарбовский Н. К. Теория перевода. / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд. Московского университета, 2004. - 544 с.
15. Гулами Х. Трудности студентов-иностранцев при изучении русского языка/ Х. Гулами, М. Бейги, П. Пулаки // Мир науки, культуры, образования. - 2018. - No 2(69). - С.530-532.
..63


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ