Тема: ПЕРЕДАЧА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой
деятельности 7
1.2. Национально-культурная специфика перевода аудиовизуальных
текстов 12
1.3. Мультипликационные фильмы как трансляторы национально-культурной
информации 17
1.4. Стратегии и приёмы передачи национально-культурной информации в
дублированном переводе мультфильмов 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 31
Глава 2. Национально-культурные особенности дублированного перевода мультфильмов «Мадагаскар» и «Мадагаскар 2» киностудии Dreamworks Animation 33
2.1. Общая характеристика материала исследования 33
2.2. Репрезентация национально-культурной информации в мультфильмах и
особенности ее передачи в переводе 35
2.2.1. Фонетические особенности 35
2.2.2. Морфемные особенности 38
2.2.3. Лексические особенности 41
2.2.4. Грамматические особенности 45
2.2.5. Синтаксические особенности 47
2.2.6. Жанрово-стилистические особенности 51
2.2.7. Лингвокультурные особенности 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 84
Заключение 86
Список использованной литературы
📖 Введение
Актуальность нашей работы неоспорима, ведь проблема данного выбора была и остается одной из наиболее серьёзных в переводческой полемике. До сих пор не сформулирована единая точка зрения о том, какой стратегии следует придерживаться для того, чтобы добиться максимально гармоничного и адекватного перевода. Исследования в сфере аудиовизуального перевода, в частности дубляжа иноязычной мультипликационной продукции, немногочисленны и стали появляться буквально в последние десятилетия. Мультфильм является относительно молодым жанром киноискусства, но его знаковая природа позволяет выявить и проанализировать культурно-специфические особенности этого лингвокультурологического и социолингвистического феномена, известного своей возрастной универсальностью, глобальным распространением и широтой воздействия на концептуальную и языковую картину мира реципиентов.
Научная новизна исследования состоит в постоянном развитии подходов к изучаемой проблеме, которое требует усовершенствования классификации языковых единиц, содержащих национально-культурную информацию, выявления наиболее эффективных переводческих приёмов и стратегий на всех языковых уровнях.
В качестве объекта данного исследования выступает национально-культурная информация в мультипликационных фильмах «Мадагаскар» и «Мадагаскар 2» киностудии Dreamworks Animation, а предметом научно-исследовательской работы являются особенности передачи национально-культурной информации в мультипликационных фильмах «Мадагаскар» и «Мадагаскар 2» киностудии Dreamworks Animation.
Целью данной работы является изучение и описание особенностей репрезентации национально-культурной информации в процессе аудиовизуального перевода мультипликационных фильмов «Мадагаскар» и «Мадагаскар 2» киностудии Dreamworks Animation.
Указанная цель определяет постановку и решение следующих конкретных задач:
1. охарактеризовать понятия «аудиовизуальный перевод», «национально-культурная информация», «мультипликационный фильм»;
2. представить понятия доместикации и форенизации как основные переводческие стратегии, и выявить отражающие их применение переводческие приёмы;
3. определить составляющие классификации языковых единиц, содержащих национально-культурную информацию, для ее последующего использования в ходе анализа мультфильмов;
4. выявить языковые единицы с национально-культурным компонентом в мультипликационных фильмах «Мадагаскар» и «Мадагаскар 2» киностудии Dreamworks Animation;
5. описать способы передачи национально-культурной информации в мультипликационных фильмах «Мадагаскар» и «Мадагаскар 2» киностудии Dreamworks Animation на всех языковых уровнях в процессе аудиовизуального перевода.
В соответствии с поставленной целью и задачами, основными методами исследования являются: теоретический анализ и обобщение научной литературы, метод сплошной выборки, метод научного описания, реализованный в приемах лингвокультурологического анализа и сравнительно-сопоставительного анализа практического материала.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что адекватная смысловая передача национально-культурной информации в мультипликационном фильме при аудиовизуальном переводе будет успешно осуществляться, если переводчик учитывает баланс между доместикацией и форенизацией как основными переводческими стратегиями и руководствуется принципами теории скопоса.
Теоретической базой исследования послужили научные труды ведущих отечественных и зарубежных ученых, рассматривающих следующие значимые для данной работы явления и понятия: киноперевод (В.Е. Горшкова, Р.А. Матасов), аудиовизуальный перевод (А.В. Козуляев, К.Е. Костров, Е.Д. Малёнова, М.В. Савко, С.Л. Яковлева, H.D. Cintas), мультипликационный фильм как феномен культуры (М.А. Елецкая, Н.Г. Кривуля, А.Ф. Лалетина, Е.Г. Нешкова, М.Н. Храмова, М.О. Юнусова), национально-культурная специфика языковых единиц (Е.Ф. Арсентьева, Е.П. Семёнова), форенизация и доместикация (P. Newmark, E. Nida, L. Venuti), стратегия перевода (Н.К. Гарбовский, В.М. Илюхин), переводческая трансформация (Е. Вульпя), теория скопоса (Э. Прунч), перевод культурных реалий (С.И. Влахов, Г.Д. Томахин, С.П. Флорин), семиотика (Ю.М. Лотман).
Материалом исследования послужили оригинальные сценарии (скрипты) и дублированные переводы мультипликационных фильмов киностудии Dreamworks Animation “Мадагаскар” (“Madagascar”) и “Мадагаскар 2” (“Madagascar: Escape 2 Africa”). Перевод был выполнен российской кинокомпанией «Невафильм» по заказу Dreamworks Animation в 2005, 2008 годах. Переводчиком двух лент выступает Ольга Воейкова, режиссером дубляжа - Инна Соболева. Общее количество проанализированных реплик составляет 574 единицы («Мадагаскар», время звучания 86 минут) и 927 единиц («Мадагаскар 2», время звучания 85 минут). Отобраны 262 языковые единицы, содержащие национально-культурную информацию.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется попыткой обобщить существующие взгляды лингвистов и практикующих переводчиков, чтобы выявить особенности перевода языковых единиц, содержащих национально-культурную информацию, в мультфильмах. Усовершенствованная классификация языковых единиц может быть использована при анализе культурно-специфической информации в рамках перевода аудиовизуальных текстов.
Практическая значимость работы заключается в том, что основные положения диссертации могут быть использованы переводчиками при разработке стратегий в аудиовизуальном переводе фильмов, чтобы исключить возможные ошибки и учесть некоторые тонкости переводческого процесса. Кроме того, практическая часть работы может быть использована преподавателями учебных заведений при составлении собственных курсов по переводу, страноведению и лингвокультурологии.
Апробация полученных результатов. Основные положения исследовательской работы были опубликованы в двух статьях в сборнике ХЬУП Всероссийской студенческой научно-практической конференции ПГИК (Пермского государственного института культуры): «Мир культуры глазами молодых исследователей», 18-23 апреля 2022 г.
Структура работы определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 80 источников на русском и английском языках.
Объем работы составляет 86 страниц.
✅ Заключение
Аудиовизуальный дублированный перевод (АВП) мультипликационных фильмов на современном этапе представляет собой сложный и творческий процесс, требующий от переводчика не только высокого уровня профессионализма, наличия различных компетенций и фоновых знаний, но и понимания огромного количества факторов АВП и экстралингвистических особенностей, влияющих на качество конечного переводческого продукта.
В теоретической главе нами было рассмотрено понятие аудиовизуального перевода (АВП), специфика АВП по сравнению с другими видами переводческой деятельности, виды АВП, значение и влияние АВП. Кроме того, мы прояснили понятие мультипликационного фильма, его роль в трансляции национально-культурной информации, особенности и функции анимационного кино, а также возможные сложности в работе над переводом аудиовизуальных текстов, коими являются мультфильмы.
В ходе изучения литературных источников, мы пришли к выводу, что недостаток существующих на сегодняшний день классификаций национально-культурных языковых единиц заключается в излишней ограниченности лексическим уровнем, что не дает возможности посмотреть на проблему комплексно. Принимая во внимание этот факт, нами была составлена и предложена типология национально-культурных элементов, которые встречаются на всех уровнях, от фонетического до лингвокультурного. В последнем параграфе первой главы мы изучили переводческие направления (доместикация и форенизация), а также приёмы перевода, характерные для каждой из этих стратегий.
В практической части нашего исследования был выполнен анализ национально-культурных особенностей дублированного перевода на примере мультфильмов киностудии Dreamworks Animation «Мадагаскар» и «Мадагаскар 2». Эти мультфильмы рассматривались в качестве материала для выявления в них языковых единиц с национально-культурной информацией, которые мы распределили по всем уровням языковой системы, в соответствии с составленной классификацией. Каждому из отобранных культурно маркированных элементов был дан перевод, сигнализирующий об использовании доместикации или форенизации.
В общей сложности было обнаружено 262 культурно-специфических языковых единиц. Результаты исследования показали, что доминирующим направлением оказалась доместикация, т.к. около двух третьих всех примеров были переведены с помощью приёмов, характерных для этой стратегии. Среди возможных причин такого выбора можем назвать возрастные ограничения детской аудитории, возможный недостаток фоновых знаний зрителей, нежелание «перегружать» мультфильм лишней культурной информацией, нехватка переводческой креативности, разница в структуре языка оригинала и языка перевода, особенности аудиовизуального ряда.
Гипотеза диссертационного исследования подтвердилась частично. В самом деле, смысловая передача национально-культурной информации в мультипликационном фильме при аудиовизуальном переводе будет успешно осуществляться при условии, если переводчик руководствуется принципами теории скопоса, однако учитывать баланс между доместикацией и форенизацией как основными переводческими стратегиями нецелесообразно, так как всё зависит от конкретного аудиовизуального текста.
В целом, мультипликационный фильм «Мадагаскар» - это отличный пример качественной работы русских переводчиков и актеров дубляжа. Ни одна оригинальная шутка не была потеряна при адаптации на русский язык. Справились даже с шутками, построенными на игре слов. Однако, значительная часть культурно значимых языковых элементов была принесена в жертву адаптации и желанию передать общий смысл, а не сохранить исходную национально-культурную «окраску» аудиовизуального произведения.
Франшиза оказалась настолько удачной, что в 2012 г. вышла третья часть мультипликационной истории. Но мы не стали использовать ее в качестве фактического материала в этой работе, оставляя простор для дальнейших культурологических и лингвистических исследований.



