Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕДАЧА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Работа №192911

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы102
Год сдачи2022
Стоимость4875 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
7
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Оглавление 2
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой
деятельности 7
1.2. Национально-культурная специфика перевода аудиовизуальных
текстов 12
1.3. Мультипликационные фильмы как трансляторы национально-культурной
информации 17
1.4. Стратегии и приёмы передачи национально-культурной информации в
дублированном переводе мультфильмов 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 31
Глава 2. Национально-культурные особенности дублированного перевода мультфильмов «Мадагаскар» и «Мадагаскар 2» киностудии Dreamworks Animation 33
2.1. Общая характеристика материала исследования 33
2.2. Репрезентация национально-культурной информации в мультфильмах и
особенности ее передачи в переводе 35
2.2.1. Фонетические особенности 35
2.2.2. Морфемные особенности 38
2.2.3. Лексические особенности 41
2.2.4. Грамматические особенности 45
2.2.5. Синтаксические особенности 47
2.2.6. Жанрово-стилистические особенности 51
2.2.7. Лингвокультурные особенности 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 84
Заключение 86
Список использованной литературы


Современная культура, подвергаясь стремительной глобализации и визуализации, выдвигает новые требования к сугубо вербальным текстам. В развлекательном дискурсе они вытесняются полимодальными аудиовизуальными произведениями, например, мультфильмами. Из-за доминирующего положения американских мультипликационных лент в отечественных кинотеатрах встает вопрос об их адекватном переводе для массового зрителя. В процессе перевода происходит столкновение двух непохожих культур, и перед переводчиком встает двойная задача: не только не допустить смысловых, логических и лингвистических ошибок, но и сохранить в трансляте национально-культурную информацию оригинала. Обозначенная цель достигается путем выбора определенной стратегии, переводческой трансформации или комбинации приёмов перевода.
Актуальность нашей работы неоспорима, ведь проблема данного выбора была и остается одной из наиболее серьёзных в переводческой полемике. До сих пор не сформулирована единая точка зрения о том, какой стратегии следует придерживаться для того, чтобы добиться максимально гармоничного и адекватного перевода. Исследования в сфере аудиовизуального перевода, в частности дубляжа иноязычной мультипликационной продукции, немногочисленны и стали появляться буквально в последние десятилетия. Мультфильм является относительно молодым жанром киноискусства, но его знаковая природа позволяет выявить и проанализировать культурно-специфические особенности этого лингвокультурологического и социолингвистического феномена, известного своей возрастной универсальностью, глобальным распространением и широтой воздействия на концептуальную и языковую картину мира реципиентов.
Научная новизна исследования состоит в постоянном развитии подходов к изучаемой проблеме, которое требует усовершенствования классификации языковых единиц, содержащих национально-культурную информацию, выявления наиболее эффективных переводческих приёмов и стратегий на всех языковых уровнях.
В качестве объекта данного исследования выступает национально-культурная информация в мультипликационных фильмах «Мадагаскар» и «Мадагаскар 2» киностудии Dreamworks Animation, а предметом научно-исследовательской работы являются особенности передачи национально-культурной информации в мультипликационных фильмах «Мадагаскар» и «Мадагаскар 2» киностудии Dreamworks Animation.
Целью данной работы является изучение и описание особенностей репрезентации национально-культурной информации в процессе аудиовизуального перевода мультипликационных фильмов «Мадагаскар» и «Мадагаскар 2» киностудии Dreamworks Animation.
Указанная цель определяет постановку и решение следующих конкретных задач:
1. охарактеризовать понятия «аудиовизуальный перевод», «национально-культурная информация», «мультипликационный фильм»;
2. представить понятия доместикации и форенизации как основные переводческие стратегии, и выявить отражающие их применение переводческие приёмы;
3. определить составляющие классификации языковых единиц, содержащих национально-культурную информацию, для ее последующего использования в ходе анализа мультфильмов;
4. выявить языковые единицы с национально-культурным компонентом в мультипликационных фильмах «Мадагаскар» и «Мадагаскар 2» киностудии Dreamworks Animation;
5. описать способы передачи национально-культурной информации в мультипликационных фильмах «Мадагаскар» и «Мадагаскар 2» киностудии Dreamworks Animation на всех языковых уровнях в процессе аудиовизуального перевода.
В соответствии с поставленной целью и задачами, основными методами исследования являются: теоретический анализ и обобщение научной литературы, метод сплошной выборки, метод научного описания, реализованный в приемах лингвокультурологического анализа и сравнительно-сопоставительного анализа практического материала.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что адекватная смысловая передача национально-культурной информации в мультипликационном фильме при аудиовизуальном переводе будет успешно осуществляться, если переводчик учитывает баланс между доместикацией и форенизацией как основными переводческими стратегиями и руководствуется принципами теории скопоса.
Теоретической базой исследования послужили научные труды ведущих отечественных и зарубежных ученых, рассматривающих следующие значимые для данной работы явления и понятия: киноперевод (В.Е. Горшкова, Р.А. Матасов), аудиовизуальный перевод (А.В. Козуляев, К.Е. Костров, Е.Д. Малёнова, М.В. Савко, С.Л. Яковлева, H.D. Cintas), мультипликационный фильм как феномен культуры (М.А. Елецкая, Н.Г. Кривуля, А.Ф. Лалетина, Е.Г. Нешкова, М.Н. Храмова, М.О. Юнусова), национально-культурная специфика языковых единиц (Е.Ф. Арсентьева, Е.П. Семёнова), форенизация и доместикация (P. Newmark, E. Nida, L. Venuti), стратегия перевода (Н.К. Гарбовский, В.М. Илюхин), переводческая трансформация (Е. Вульпя), теория скопоса (Э. Прунч), перевод культурных реалий (С.И. Влахов, Г.Д. Томахин, С.П. Флорин), семиотика (Ю.М. Лотман).
Материалом исследования послужили оригинальные сценарии (скрипты) и дублированные переводы мультипликационных фильмов киностудии Dreamworks Animation “Мадагаскар” (“Madagascar”) и “Мадагаскар 2” (“Madagascar: Escape 2 Africa”). Перевод был выполнен российской кинокомпанией «Невафильм» по заказу Dreamworks Animation в 2005, 2008 годах. Переводчиком двух лент выступает Ольга Воейкова, режиссером дубляжа - Инна Соболева. Общее количество проанализированных реплик составляет 574 единицы («Мадагаскар», время звучания 86 минут) и 927 единиц («Мадагаскар 2», время звучания 85 минут). Отобраны 262 языковые единицы, содержащие национально-культурную информацию.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется попыткой обобщить существующие взгляды лингвистов и практикующих переводчиков, чтобы выявить особенности перевода языковых единиц, содержащих национально-культурную информацию, в мультфильмах. Усовершенствованная классификация языковых единиц может быть использована при анализе культурно-специфической информации в рамках перевода аудиовизуальных текстов.
Практическая значимость работы заключается в том, что основные положения диссертации могут быть использованы переводчиками при разработке стратегий в аудиовизуальном переводе фильмов, чтобы исключить возможные ошибки и учесть некоторые тонкости переводческого процесса. Кроме того, практическая часть работы может быть использована преподавателями учебных заведений при составлении собственных курсов по переводу, страноведению и лингвокультурологии.
Апробация полученных результатов. Основные положения исследовательской работы были опубликованы в двух статьях в сборнике ХЬУП Всероссийской студенческой научно-практической конференции ПГИК (Пермского государственного института культуры): «Мир культуры глазами молодых исследователей», 18-23 апреля 2022 г.
Структура работы определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 80 источников на русском и английском языках.
Объем работы составляет 86 страниц.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Спрос на западную мультипликационную продукцию среди русскоязычной аудитории остается высоким, что делает решение переводческих задач в данной сфере весьма актуальной и интересной проблемой современного лингвокультурного исследования.
Аудиовизуальный дублированный перевод (АВП) мультипликационных фильмов на современном этапе представляет собой сложный и творческий процесс, требующий от переводчика не только высокого уровня профессионализма, наличия различных компетенций и фоновых знаний, но и понимания огромного количества факторов АВП и экстралингвистических особенностей, влияющих на качество конечного переводческого продукта.
В теоретической главе нами было рассмотрено понятие аудиовизуального перевода (АВП), специфика АВП по сравнению с другими видами переводческой деятельности, виды АВП, значение и влияние АВП. Кроме того, мы прояснили понятие мультипликационного фильма, его роль в трансляции национально-культурной информации, особенности и функции анимационного кино, а также возможные сложности в работе над переводом аудиовизуальных текстов, коими являются мультфильмы.
В ходе изучения литературных источников, мы пришли к выводу, что недостаток существующих на сегодняшний день классификаций национально-культурных языковых единиц заключается в излишней ограниченности лексическим уровнем, что не дает возможности посмотреть на проблему комплексно. Принимая во внимание этот факт, нами была составлена и предложена типология национально-культурных элементов, которые встречаются на всех уровнях, от фонетического до лингвокультурного. В последнем параграфе первой главы мы изучили переводческие направления (доместикация и форенизация), а также приёмы перевода, характерные для каждой из этих стратегий.
В практической части нашего исследования был выполнен анализ национально-культурных особенностей дублированного перевода на примере мультфильмов киностудии Dreamworks Animation «Мадагаскар» и «Мадагаскар 2». Эти мультфильмы рассматривались в качестве материала для выявления в них языковых единиц с национально-культурной информацией, которые мы распределили по всем уровням языковой системы, в соответствии с составленной классификацией. Каждому из отобранных культурно маркированных элементов был дан перевод, сигнализирующий об использовании доместикации или форенизации.
В общей сложности было обнаружено 262 культурно-специфических языковых единиц. Результаты исследования показали, что доминирующим направлением оказалась доместикация, т.к. около двух третьих всех примеров были переведены с помощью приёмов, характерных для этой стратегии. Среди возможных причин такого выбора можем назвать возрастные ограничения детской аудитории, возможный недостаток фоновых знаний зрителей, нежелание «перегружать» мультфильм лишней культурной информацией, нехватка переводческой креативности, разница в структуре языка оригинала и языка перевода, особенности аудиовизуального ряда.
Гипотеза диссертационного исследования подтвердилась частично. В самом деле, смысловая передача национально-культурной информации в мультипликационном фильме при аудиовизуальном переводе будет успешно осуществляться при условии, если переводчик руководствуется принципами теории скопоса, однако учитывать баланс между доместикацией и форенизацией как основными переводческими стратегиями нецелесообразно, так как всё зависит от конкретного аудиовизуального текста.
В целом, мультипликационный фильм «Мадагаскар» - это отличный пример качественной работы русских переводчиков и актеров дубляжа. Ни одна оригинальная шутка не была потеряна при адаптации на русский язык. Справились даже с шутками, построенными на игре слов. Однако, значительная часть культурно значимых языковых элементов была принесена в жертву адаптации и желанию передать общий смысл, а не сохранить исходную национально-культурную «окраску» аудиовизуального произведения.
Франшиза оказалась настолько удачной, что в 2012 г. вышла третья часть мультипликационной истории. Но мы не стали использовать ее в качестве фактического материала в этой работе, оставляя простор для дальнейших культурологических и лингвистических исследований.



1. Айгистова Ю.В. Место анимации в жизни младших дошкольников / Ю.В. Айгистова, А.В. Шариков // Культурно-историческая психология. - 2014. - С. 72-79.
2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева; под ред. Р.А. Юсупова. - Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 123 с.
3. Бабалова Г.Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации // Наука о человеке: гуманитарные исследования. - 2017. - С. 23-28.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Божек Д. Полонизация в переводческом творчестве Бартоша Вежбенты (на основе польскоязычных версий мультфильмов Побег из курятника, Подводная братва, Мадагаскар, Мадагаскар II): дис. ... магистра филол. наук / Д. Божек. - Краков, 2011. - 67 с.
6. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Й.Л. Вайсгербер; пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А. Радченко. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 232 с.
7. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы : учеб. Пособие / В.С. Виноградов. - М. : КДУ, 2006. - 240 с.
8. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М. : Высшая школа, 2009. - 360 с.
9. Вульпя Е.В. Анализ лексических трансформаций в переводе мультфильмов на примере мультфильма «Мадагаскар» // Молодой ученый. - 2015. - № 10 (90). - С. 1374 - 1377.
10. Габрусенок М.С. Особенности перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский и с русского на английский / М.С. Габрусенок, В.С. Значенок // Гуманитарные технологии в образовании и социосфере : сб. науч. ст. / редкол.: О.И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. - Минск: Изд. центр БГУ. - 2016. - С.133-139.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
12. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино : дис. ... д-ра филол. наук / В.Е. Горшкова. - Иркутск, 2006. - 367 с.
13. Диденко Н. Некоторые особенности перевода мультипликационного фильма Маша и медведь на польский язык // Slavica Wratislaviensia. - 2020. - № 171.
- С. 57-66.
14. Елецкая М.А. Эволюция ценностных ориентаций россиян: положительные и отрицательные герои российских мультфильмов // Традиции и инновации в современной России / под ред. А.Б. Гофмана. - М.: РОССПЭН, 1998. - С. 495-526.
15. Епифанцева Н.Г. Государственная языковая политика Франции как фактор
развития и усиления роли французского языка в мире / Н.Г. Епифанцева, С.Н. Куракина // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. - 2016. - № 2. - URL:
www.evestnik-mgou.ru(дата обращения: 10.05.2022).
16. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода : дис. ... канд. филол. наук / В.М. Илюхин. - М.: Моск. лингв. ун-т, 2001. - 223 с.
17. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - 7-е изд.
- М.: Изд-во ЛКИ, 2010. - 264 с.
18. Катрич А.Ю. Герменевтический анализ мультипликационных фильмов западных стран на тему школы и вуза // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. - 2018. - № 2. - С. 128-140.
19. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов / А. И. Клишин. - СПб. : АНДРА, 2003. - 96 с.
20. Козуляев А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): автореф. дис. ... канд. пед. наук / А.В. Козуляев. - Москва, 2019. - 27 с.
21. Кокунова Ю.В. Перевод культурнозначимых имен собственных в кино // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2013. - Вып. 9 - С. 35-39.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М. : Альянс, 2017. - 254 с.
23. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник ВолГУ. Сер. 9: Исследования молодых ученых. - 2015. - № 13. - С. 142-146.
24. Кривуля Н.Г. Анимация как феномен культуры // Анимация и мультимедиа между традициями и инновациями: материалы V международной научно - практической конференции «Анимация как феномен культуры», Москва, 7-8 октября 2009 г. / сост. Н.Г. Кривуля. - М., 2010. - С. 4-20.
25. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского гос. лингвистического ун-та. Серия: Языкознание. - 2012. - Вып. 9 (642). - С. 140-149.
26. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. - 3-е изд., стереотип. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.
27. Кшеновская У.Л. Языковые лакуны в публицистическом тексте и способы их элиминирования в процессе перевода / У.Л. Кшеновская, А.В. Стародубцева // Вестник Новосибирского гос. пед. ун-та. - 2016. - № 4 (32). - С. 154-166.
28. Лалетина А.Ф. Культурообразующее значение мультипликации //
Лингвокультурология. - 2009. - № 3. - С. 142-147.
29. Лотман Ю.М. О языке мультипликационных фильмов // Избр. ст.: в 3 т. - Таллин: Александра, 1993. - Т. 3. - С. 323-325.
30. Луконина А.В. Доместикация и форенизация культурных реалий при переводе (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и серии рассказов А.К. Дойла о Шерлоке Холмсе) : дисс. ... магистра филол. наук / А.В. Луконина. - Казань, 2019. - 71 с.
31. Лукьянова В.С. Проблема передачи комического эффекта в детском анимационном фильме / В.С. Лукьянова, М.В. Гайдуль // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. Серия: Лингвистика. - 2018. - № 3. - С. 130-142.
32. Малёнова Е.Д. К определению понятия «аудиовизуальный перевод» // Вестник НГЛУ : сб. ст. - Нижний Новгород, 2019. - Вып. 48. - С. 64-74.
33. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Р.А. Матасов. - М., 2009. - 211 с.
34. Матвеев М.О. Особенности перевода аудиовизуальных текстов,
предназначенных для озвучивания (на материале перевода с английского языка на русский частей сериала «Досье Дрездена»): дипл. раб. / М.О. Матвеев. - М.: МГЛУ, 2013. - 58 с.
35. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.
36. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. - 2005. - № 11. - С. 155-161.
37. Нешкова Е.Г. Лингвокультурологический аспект интертекстуальности в
мультипликационном дискурсе (на материале английского, русского и французского языков) : дис. ... канд. филол. наук / Е.Г. Нешкова. -
Челябинск, 2020. - 192 с.
38.Орлов А.М. Аниматограф и его анима: психогенные аспекты экранных технологий / А.М. Орлов. - М.: Импэто, 1995. - 384 с.
39. Песина С.А. Исследование особенностей перевода аудиовизуального текста / С.А. Песина, Т.Ю. Баклыкова // Современные исследования социальных проблем. - 2020. - Т. 12, № 1. - С. 218-231.
40. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / Э. Прунч; под ред. Н.И. Рейнгольд. - М.: Р. Валент, 2015. - 512 с.
41. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978.
- С. 202-228.
42. Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка: учебное пособие / О.Л. Рублева. - Владивосток: ТИДОТ ДВГУ, 2004. - 257 с.
43. Савко М.В. Аудиовизуальный перевод в Беларуси // Язык и культура: науч. журнал. - Киев, 2011. - Вып. 14. - Т. VI (152). - С. 353-357.
44. Санченко Е.Н. Особенности языковой репрезентации культурно
специфической информации в англоязычном тексте // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики: науч. журнал. - Воронеж, 2019. - № 1 (32). - С. 68-72.
45. Семенова А.А. Визуальная культура модернизированного социума // Вестник Волгоградского гос. ун-та. Серия 7: Философия. Социология и социальные технологии. - 2012. - № 3. - С. 145-149.
46. Семёнова Е.П. Языковая репрезентация культурно-специфической информации в художественном тексте (на материале современной русской прозы и ее переводов на английский язык) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.П. Семёнова. - Калининград, 2012 - 24 с.
47. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных
фильмов // Вестник Московского гос . обл. ун-та. Серия: Лингвистика. - 2010.
- № 1. - С. 153-156.
48. Скороходько С.А. Проблема воссоздания национально-культурного
своеобразия оригинала при переводе мультипликационного фильма / С.А. Скороходько, М.А. Коган // Актуальные проблемы современного
переводоведения. Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. - 2018. - № 3 (23). - С. 101-116.
49. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. - М. : Academia, 2000. - 285 с.
50. Суворова Н.В. Мультипликация как способ влияния на формирование социокультурной идентичности ребенка // Молодой ученый. - 2014. - № 8 (67). - С. 740-742.
51. Тимко Н.В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе // Вестник ИГЛУ. - 2010. - №1 (9) - С. 61-66.
52. Труфанова Л.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на
материале фразеологических единиц неантропоцентрической
направленности в английском и русском языках) // Известия Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. - 2009. - С. 196-202.
53. Храмова М.Н. Метаморфозы зооморфных образов в массовой культуре: образ животного и проблема идентификации в возрастных субкультурах // Петербургская культурологическая школа С.Н. Иконниковой: история и современность. Труды Санкт-Петербургского гос. института культуры и искусств. - 2015. - Т. 210. - С.177-190.
54.Чужакин А.П. Мир перевода. Introduction to Interpreting XXI. / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. - М. : Р. Валент, 2004. - 223 с.
55. Шелестюк Е.В. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки / Е.В. Шелестюк, Э.Д. Гриценко // Вестник Челябинского гос. ун-та. Серия: Филологические науки. - 2016. - №4 (386). - С. 202-207.
56. Щуклина Е.С. Роль современной мультипликации в воспитании ребенка // Вестник Пензенского гос. ун-та. - 2013. - № 4. - C. 12-14.
57. Юнусова М.О. Проблемы аудиовизуального перевода в жанре
мультипликационного фильма (на материале англоязычного
мультипликационного сериала «Свинка Пеппа») // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: материалы VI Международной научной конференции молодых ученых (Екатеринбург, 10 февр. 2017 г.). - Ч.1: Современные лингвистические исследования. - Екатеринбург : Издательство УМЦ-УПИ, 2017. - С. 164-170.
58. Яковлева С.Л. Субтитры как вид аудиовизуального перевода: передача реалий и имен собственных / С.Л. Яковлева, О.В. Кожинова // Мир науки, культуры, образования. - 2012. - № 4. - С. 98-102.
59. Cambridge Dictionary: [онлайн-словарь английского языка] - URL:
https://dictionary.cambridge.org/(дата обращения: 11.05.2022).
60. Chaume F. Audiovisual Translation Trends. Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization // Media Across Borders: Localizing TV, Film and Video Games. - London: Routledge, 2016. - P. 68-84.
61. Cintas H.D. Audiovisual Translation: An Overview of its Potential // New Trends in Audiovisual Translation. - Bristol: Multilingual Matters, 2009. - P. 1-20.
62. Cintas H.D. Media for All: New Developments / Cintas H.D., Matamala A., Neves J. // New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. - Amsterdam: Rodopi, 2010. - P. 11-22.
63. Gambier Y. The Position of Audiovisual Translation Studies // The Routledge Handbook of Translation Studies. - London: Routledge, 2013. - P. 45-59.
64. Gonzalez L.P. Audiovisual Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - London: Routledge, 2011. - P. 13-20.
65. Gottlieb H. Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translation // Text Typology and Translation / ed. A. Trosborg. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997. - P. 309-338.
66. Hofstede G.J. Cultures and Organizations. Software of the Mind. - New York: McGraw Hill, 2010. - 576 p.
67. Karamitroglou F. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice Between Subtitling and Revoicing in Greece. - Amsterdam-Atlanta: Rodopi, 2000. - 300 p.
68. Labendowicz O. Translating Culture: Translating Cultural Aspects in Audiovisual Translation as Exemplified by the Polish Version of an Animated Film Madagascar. - Lodz: Academia, 2012. - 37 p.
69. Luyken G-M. Language Conversion in the Audiovisual Media: A Growth Area with New Technical Applications and Professional Qualifications // Translating and the Computer 10. Proceedings of a Conference. November 10-11, 1988. - London: Aslib, 1990. - P. 136-147.
70. Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied // Studies about Languages. - 2014. - Vol. 25. - P. 38-44.
71. Newmark P. A textbook of translation / P. Newmark. - New York and London: Prentice-Hall, 1988. - 311 p.
72. Nida E. Toward a science of translating / E. Nida. - Leiden, 1964. - 331 p.
73.Orero P. Audiovisual translation: a new dynamic umbrella // Topics in Audiovisual Translation. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2004. - Vol. 56. - P. 7¬13.
74. Oxford Advanced Learner’s Dictionary: [онлайн-словарь английского языка] -
URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/(дата обращения:
11.05.2022).
75. Reich P. The Film and The Book in Translation // Diploma in Masaryk University, Brno. - 2006. - URL:https://is.muni.cz/th/pd99m/Diplomova prace.pdf(дата обращения: 15.05.2022).
76. Szymanska M. Domestication+Foreignisation=? A Nontraditional Approach to Audiovisual Translation. - Szczecin: Volumina. pl Daniel Krzanowski, 2013. - 71 p.
77. Tuominen T. Sharing Knowledge Between Academia and The Industry: Audiovisual Translation and Accessibility Research for Practice / Tuominen T., Silvester H. // Journal of Audiovisual Translation. - 2021. - Vol. 4(3) - P. 1-5.
78. Urban dictionary: [онлайн-словарь слов и фраз англоязычного сленга] - URL: https://www.urbandictionary.com/(дата обращения: 11.05.2022).
79. Valentini C. A multimedia database for the training of audiovisual translators // The Journal of Specialised Translation. - 2006. - Vol. 6. - P.68-84.
80. Venuti L. Strategies of Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - New York, 2005. - P. 240-244.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ