ПРИЕМЫ И ФОРМЫ КОМИЧЕСКОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК ОБЪЕКТ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА В ИНОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
|
ВВЕДЕНИЕ 7
Глава 1 Теоретико-методические аспекты изучения художественного 12
текста 12
1.1 Текст как объект филологических исследований 12
1.2. Филологический анализ текста в контексте современной
методологии 18
1.3. Основные принципы и методы анализа художественного текста на
уроках РКИ 22
1.4. Принципы отбора текстов для занятий РКИ 27
Глава 2. Способы выражения комического в художественном тексте как объект изучения на уроках РКИ 30
2.1 Культурологический аспект в процессе анализа форм комического в
художественных текстах 32
2.2 Изучение форм комического в художественном произведении на
уроках РКИ 35
2.3 Приемы адаптации текстов, содержащих формы комического 40
2.4 Алгоритм лингвистического анализа юмористических текстов 44
Глава 3 Филологический анализ произведений А.П. Чехова и М.М. Зощенко в иноязычной аудитории (спецкурс «Интерпретация юмористических текстов А.П. Чехова и М.М. Зощенко на занятиях РКИ») 48
Занятие 1. Виды и приемы комического в текстах русских писателей . 49
Занятие 2. Жизнь и творческий путь А.П. Чехова 54
Занятие 3 Филологический анализ рассказа А.П. Чехова «Смерть чиновника» 57
Занятие 4. Лингвистический анализ рассказа А.П. Чехова «Толстый и
тонкий» 60
Занятие 5. Биография и особенности творчества писателя М.М. Зощенко 69
Занятие 6. Лингвистический анализ рассказа М.М. Зощенко «Аристократка» 72
Занятие 7. Лингвистический анализ рассказа М.М. Зощенко «Нервные люди» 80
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 86
Глава 1 Теоретико-методические аспекты изучения художественного 12
текста 12
1.1 Текст как объект филологических исследований 12
1.2. Филологический анализ текста в контексте современной
методологии 18
1.3. Основные принципы и методы анализа художественного текста на
уроках РКИ 22
1.4. Принципы отбора текстов для занятий РКИ 27
Глава 2. Способы выражения комического в художественном тексте как объект изучения на уроках РКИ 30
2.1 Культурологический аспект в процессе анализа форм комического в
художественных текстах 32
2.2 Изучение форм комического в художественном произведении на
уроках РКИ 35
2.3 Приемы адаптации текстов, содержащих формы комического 40
2.4 Алгоритм лингвистического анализа юмористических текстов 44
Глава 3 Филологический анализ произведений А.П. Чехова и М.М. Зощенко в иноязычной аудитории (спецкурс «Интерпретация юмористических текстов А.П. Чехова и М.М. Зощенко на занятиях РКИ») 48
Занятие 1. Виды и приемы комического в текстах русских писателей . 49
Занятие 2. Жизнь и творческий путь А.П. Чехова 54
Занятие 3 Филологический анализ рассказа А.П. Чехова «Смерть чиновника» 57
Занятие 4. Лингвистический анализ рассказа А.П. Чехова «Толстый и
тонкий» 60
Занятие 5. Биография и особенности творчества писателя М.М. Зощенко 69
Занятие 6. Лингвистический анализ рассказа М.М. Зощенко «Аристократка» 72
Занятие 7. Лингвистический анализ рассказа М.М. Зощенко «Нервные люди» 80
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 86
В магистерской диссертации исследуется понятие «художественный текст» и этапы его филологического анализа, принципы работы с текстами, содержащими средства создания комического, теоретические и методические аспекты изучения художественного текста на уроках русского языка как иностранного, а также возможность использования юмористических произведений А.П. Чехова и М.М. Зощенко в качестве дидактического материала на занятиях в иноязычной аудитории.
Использование художественных текстов в иноязычной аудитории на сегодняшний день остается актуальным. Анализ художественных произведений знаменитых русских писателей на протяжении многих лет является неотъемлемой частью учебного процесса. Юмористические произведения русских авторов редко анализируются на уроках РКИ, так как иностранным учащимся довольно сложно понять особенности национального юмора и индивидуально-авторские способы выражения комического.
Изучение русской литературы иностранцами неразрывно связано с трудностями как языкового, так и ментального характера. При работе с художественным произведением необходимо уделять внимание лингвокультурологическому аспекту, так как в тексте содержится информация о культурных ценностях народа, привычках и традициях, знание которых способствует лучшему пониманию мировосприятия жителей страны изучаемого языка.
Иностранные граждане проявляют интерес к авторам, которые создавали сатирические и юмористические произведения. Примером вышесказанного является внимание к произведениям известного русского писателя Антона Павловича Чехова. Во многих странах книги А.П. Чехова издаются огромными тиражами, по ним ставят спектакли в театрах по всему миру. Также произведения А.П. Чехова часто используются в методических разработках, учебниках и пособиях по РКИ. Например, в пособиях по чтению «Удивительные истории. 116 текстов для чтения, изучения и развлечения» [Щербакова, Новикова, 2019], «Читаем Чехова - говорим по-русски: учебное пособие по чтению для иностранцев, изучающих русский язык» [Барышникова, Завьялова, 2016] и «Непропавшие сюжеты. Пособие по чтению для иностранцев, изучающих русский язык» [Александрова, Кузьмич, Мелентьева, 2006]. Кроме того, ежегодно иностранные студенты выбирают творчество А.П. Чехова в качестве объекта исследования в бакалавриате , магистратуре и аспирантуре .
С рассказами М.М. Зощенко иностранные студенты знакомятся в процессе обучения в российских университетах. Ввиду особенностей эстетики М.М. Зощенко интерпретировать его произведения и проводить филологический анализ текста в иноязычной аудитории достаточно сложно. Например, в книге для чтения «Рассказы для детей» представлены адаптированные рассказы М.М. Зощенко с заданиями [Н.А. Еремина, И.А. Старовойтова, 2017].
В преподавании русского языка как иностранного художественный текст важен прежде всего своей полифункциональностью. Вышеуказанный вид текста выполняет воспитательную, эстетическую, языковую, культурологическую и страноведческую функции. Вследствие этого процесс обучения становится более эффективным, а уровень мотивация учащихся повышается. Вопросами изучения и анализа художественных произведений на уроках РКИ занимались многие исследователи и методисты (см. работы А.Н. Васильевой (1971), В.Н. Бачериковой (1966), Н.В. Кулибиной (2001, 2015), К.А. Роговой (1993, 2011), И.В. Гладилиной (1996, 2003) и др.
Актуальность магистерской диссертации обусловлена активным использованием художественных текстов на занятиях в иноязычной аудитории и их дидактическим потенциалом. Чтение и анализ юмористических текстов в процессе обучения иностранному языку имеет культурологическую ценность, так как открывает новые возможности познания культуры и особенностей мышления носителей русского языка иностранными учащимися.
Новизна предлагаемого исследования связана с необходимостью описания алгоритма работы с текстами, содержащими средства комического на занятиях по русской литературе в иноязычной аудитории; а также с представлением дидактических и методических материалов для уроков РКИ.
Объектом исследования стали юмористические художественные тексты А.П. Чехова и М.М. Зощенко, которые изучаются на занятиях по русскому языку как иностранному, и способы наиболее эффективной работы с ними. Предметом являются различные изобразительно-выразительные средства (метафора, гипербола, сравнение, эпитет), а также лексические и синтаксические единицы выражения комического, используемые в рассказах А.П. Чехова и М.М. Зощенко.
Цель магистерской диссертации - описание принципов филологического анализа юмористических текстов А.П. Чехова и М.М. Зощенко в иноязычной аудитории и разработка методических и дидактических материалов для занятий, которые посвящены изучению комического в текстах А.П. Чехова и М.М. Зощенко.
В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:
1. Изучить теоретические материалы и представить краткий обзор основных подходов к анализу текста как объекта филологических исследований.
2. Описать принципы и методы анализа художественного текста в иноязычной аудитории.
3. Определить роль культурологического аспекта в процессе рассмотрения форм комического в художественных текстах.
4. Охарактеризовать принципы отбора юмористических текстов для занятий РКИ и приемы их адаптации.
5. Проанализировать формы выражения комического в художественном произведении и описать возможные варианты их анализа на занятиях РКИ, предложить алгоритм работы с юмористическим текстом.
6. Разработать материалы к спецкурсу «Интерпретация юмористических текстов А.П. Чехова и М.М. Зощенко на занятиях РКИ».
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод научного описания, контекстуальный анализ языковых единиц, элементы лингвистического и стилистического анализа, а также лингвострановедческий комментарий. Материалом для исследования послужили юмористические произведения А.П. Чехова и М.М. Зощенко. Единицей анализа являются способы и средства выражения комического в художественном тексте.
Теоретической базой исследования стали работы Н.С Болотновой (2009, 2016), Л.Г. Бабенко (2003), Н.С. Валгиной (2003), Н.А. Николиной (2003), К.А. Роговой (1997), Н.М. Шанского (2019) и др, в которых описывается теория филологического и лингвистического анализа текста, исследования Л.В. Московкина и А.Н. Щукина (2012), Н.В. Кулибиной (2015) и др. по методике преподавания РКИ, статьи И.А. Зайцевой (2017), М.А. Винокуровой и К.В. Миролюбовой (2017), Н.А. Юшиной и Т.В. Подколзиной (2019) о формах изучения художественных текстов в иноязычной аудитории.
Структура работы включает введение, 3 главы, заключение, список использованных источников и литературы. Во введении определены цель, задачи, предмет, объект, раскрыта актуальность и новизна работы, описаны методы исследования. В центре внимания первой главы находится рассмотрение основных теоретических положений текста, его категорий и видов анализа. Во второй главе рассматриваются способы выражения комического в художественном произведении, определяется роль культурологического аспекта в процессе анализа форм комического, приводится алгоритм анализа юмористических текстов. Третья глава включает описание спецкурса по филологическому анализу юмористических текстов в практике преподавания РКИ и комментарии, касающиеся его апробации.
Материалы диссертации были представлены в докладах на IX (XXIII) Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, ТГУ, апрель 2022 г.), XII Международной научной конференции «Русская речевая культура и текст» (Томск, ТГПУ, май 2022 г.), также была проведена апробация материалов занятия 4, отрывков занятий 1, 5, 6 из спецкурса в китайской аудитории .
Использование художественных текстов в иноязычной аудитории на сегодняшний день остается актуальным. Анализ художественных произведений знаменитых русских писателей на протяжении многих лет является неотъемлемой частью учебного процесса. Юмористические произведения русских авторов редко анализируются на уроках РКИ, так как иностранным учащимся довольно сложно понять особенности национального юмора и индивидуально-авторские способы выражения комического.
Изучение русской литературы иностранцами неразрывно связано с трудностями как языкового, так и ментального характера. При работе с художественным произведением необходимо уделять внимание лингвокультурологическому аспекту, так как в тексте содержится информация о культурных ценностях народа, привычках и традициях, знание которых способствует лучшему пониманию мировосприятия жителей страны изучаемого языка.
Иностранные граждане проявляют интерес к авторам, которые создавали сатирические и юмористические произведения. Примером вышесказанного является внимание к произведениям известного русского писателя Антона Павловича Чехова. Во многих странах книги А.П. Чехова издаются огромными тиражами, по ним ставят спектакли в театрах по всему миру. Также произведения А.П. Чехова часто используются в методических разработках, учебниках и пособиях по РКИ. Например, в пособиях по чтению «Удивительные истории. 116 текстов для чтения, изучения и развлечения» [Щербакова, Новикова, 2019], «Читаем Чехова - говорим по-русски: учебное пособие по чтению для иностранцев, изучающих русский язык» [Барышникова, Завьялова, 2016] и «Непропавшие сюжеты. Пособие по чтению для иностранцев, изучающих русский язык» [Александрова, Кузьмич, Мелентьева, 2006]. Кроме того, ежегодно иностранные студенты выбирают творчество А.П. Чехова в качестве объекта исследования в бакалавриате , магистратуре и аспирантуре .
С рассказами М.М. Зощенко иностранные студенты знакомятся в процессе обучения в российских университетах. Ввиду особенностей эстетики М.М. Зощенко интерпретировать его произведения и проводить филологический анализ текста в иноязычной аудитории достаточно сложно. Например, в книге для чтения «Рассказы для детей» представлены адаптированные рассказы М.М. Зощенко с заданиями [Н.А. Еремина, И.А. Старовойтова, 2017].
В преподавании русского языка как иностранного художественный текст важен прежде всего своей полифункциональностью. Вышеуказанный вид текста выполняет воспитательную, эстетическую, языковую, культурологическую и страноведческую функции. Вследствие этого процесс обучения становится более эффективным, а уровень мотивация учащихся повышается. Вопросами изучения и анализа художественных произведений на уроках РКИ занимались многие исследователи и методисты (см. работы А.Н. Васильевой (1971), В.Н. Бачериковой (1966), Н.В. Кулибиной (2001, 2015), К.А. Роговой (1993, 2011), И.В. Гладилиной (1996, 2003) и др.
Актуальность магистерской диссертации обусловлена активным использованием художественных текстов на занятиях в иноязычной аудитории и их дидактическим потенциалом. Чтение и анализ юмористических текстов в процессе обучения иностранному языку имеет культурологическую ценность, так как открывает новые возможности познания культуры и особенностей мышления носителей русского языка иностранными учащимися.
Новизна предлагаемого исследования связана с необходимостью описания алгоритма работы с текстами, содержащими средства комического на занятиях по русской литературе в иноязычной аудитории; а также с представлением дидактических и методических материалов для уроков РКИ.
Объектом исследования стали юмористические художественные тексты А.П. Чехова и М.М. Зощенко, которые изучаются на занятиях по русскому языку как иностранному, и способы наиболее эффективной работы с ними. Предметом являются различные изобразительно-выразительные средства (метафора, гипербола, сравнение, эпитет), а также лексические и синтаксические единицы выражения комического, используемые в рассказах А.П. Чехова и М.М. Зощенко.
Цель магистерской диссертации - описание принципов филологического анализа юмористических текстов А.П. Чехова и М.М. Зощенко в иноязычной аудитории и разработка методических и дидактических материалов для занятий, которые посвящены изучению комического в текстах А.П. Чехова и М.М. Зощенко.
В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:
1. Изучить теоретические материалы и представить краткий обзор основных подходов к анализу текста как объекта филологических исследований.
2. Описать принципы и методы анализа художественного текста в иноязычной аудитории.
3. Определить роль культурологического аспекта в процессе рассмотрения форм комического в художественных текстах.
4. Охарактеризовать принципы отбора юмористических текстов для занятий РКИ и приемы их адаптации.
5. Проанализировать формы выражения комического в художественном произведении и описать возможные варианты их анализа на занятиях РКИ, предложить алгоритм работы с юмористическим текстом.
6. Разработать материалы к спецкурсу «Интерпретация юмористических текстов А.П. Чехова и М.М. Зощенко на занятиях РКИ».
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод научного описания, контекстуальный анализ языковых единиц, элементы лингвистического и стилистического анализа, а также лингвострановедческий комментарий. Материалом для исследования послужили юмористические произведения А.П. Чехова и М.М. Зощенко. Единицей анализа являются способы и средства выражения комического в художественном тексте.
Теоретической базой исследования стали работы Н.С Болотновой (2009, 2016), Л.Г. Бабенко (2003), Н.С. Валгиной (2003), Н.А. Николиной (2003), К.А. Роговой (1997), Н.М. Шанского (2019) и др, в которых описывается теория филологического и лингвистического анализа текста, исследования Л.В. Московкина и А.Н. Щукина (2012), Н.В. Кулибиной (2015) и др. по методике преподавания РКИ, статьи И.А. Зайцевой (2017), М.А. Винокуровой и К.В. Миролюбовой (2017), Н.А. Юшиной и Т.В. Подколзиной (2019) о формах изучения художественных текстов в иноязычной аудитории.
Структура работы включает введение, 3 главы, заключение, список использованных источников и литературы. Во введении определены цель, задачи, предмет, объект, раскрыта актуальность и новизна работы, описаны методы исследования. В центре внимания первой главы находится рассмотрение основных теоретических положений текста, его категорий и видов анализа. Во второй главе рассматриваются способы выражения комического в художественном произведении, определяется роль культурологического аспекта в процессе анализа форм комического, приводится алгоритм анализа юмористических текстов. Третья глава включает описание спецкурса по филологическому анализу юмористических текстов в практике преподавания РКИ и комментарии, касающиеся его апробации.
Материалы диссертации были представлены в докладах на IX (XXIII) Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, ТГУ, апрель 2022 г.), XII Международной научной конференции «Русская речевая культура и текст» (Томск, ТГПУ, май 2022 г.), также была проведена апробация материалов занятия 4, отрывков занятий 1, 5, 6 из спецкурса в китайской аудитории .
В магистерской диссертации представлено описание принципов филологического анализа юмористических текстов А.П. Чехова и М.М. Зощенко в иноязычной аудитории и разработаны методические материалы для учебных занятий, посвященных изучению комического в рассказах писателей.
Анализ теоретических и методических работ, ориентированных на изучение художественных текстов на занятиях по русскому языку как иностранному, позволяет сделать вывод о том, что чтение и анализ юмористических текстов известных русских писателей имеет культурологическую и дидактическую ценность. Рассмотрение различных форм и способов выражения комического в русском языке открывает новые возможности познания культуры и особенностей мышления носителей другого языка иностранными учащимися.
На уроках РКИ лингвокультурологический аспект постоянно находится в центре внимания, так как язык - транслятор культурных ценностей, которые являются одновременно средством освоения культуры изучаемого языка и целью, которая позволяет в полной мере освоить языковые структуры.
В соответствии с целью и задачами исследования, поставленными во введении, были получены следующие результаты:
1. Представлен краткий обзор основных подходов к анализу текста как объекту филологических исследований.
2. С опорой на теоретические и методические исследования описаны принципы и методы анализа художественного текста в иноязычной аудитории, предложен алгоритм работы с юмористическим произведением в аудитории с высоким уровнем владения русским языком (В2-С1).
3. Рассмотрены принципы отбора юмористических текстов для занятий РКИ, а также приемы адаптации текстов и их влияние на состав и восприятие материала.
4. Проанализированы формы изучения комического на занятиях РКИ. Способы выражения комического в художественных произведениях на занятиях РКИ изучаются редко из-за сложности понимания и интерпретации. Обоснована необходимость разработки новых приемов работы с формами комического.
5. Подготовлены материалы для спецкурса, в рамках которого обучающимся предлагается поработать с формами и средствами выражения комического в произведениях А.П. Чехова и М.М. Зощенко. В разработанных планах-конспектах подробно описаны некоторые виды и приемы комического в художественном тексте. Два занятия прошли апробацию в китайской аудитории (Занятие 4, отрывки из Занятия 1, 5, 6).
6. В процессе анализа форм комического в художественных текстах важную роль играет лингвокультурологический аспект, что подтверждается работами исследователей и апробацией занятий из спецкурса.
Апробация материалов спецкурса показала, что обращение к юмористическим текстам является продуктивной на среднем и продвинутом уровнях обучения РКИ, так как юмористические тексты помогают по-новому взглянуть на культуру страны, лучше понять носителей языка. Важным этапом является анализ фоновой и подтекстовой информации, очевидным результатом становится обогащение словарного запаса обучающихся, формирование языковой и межкультурной компетенций.
Перспектива исследования связана с дальнейшим изучением вопросов, касающихся анализа юмористических текстов в иноязычной аудитории с учетом лингвокультурологического аспекта и рассмотрением других авторов и их произведений в качестве материала для исследования.
Анализ теоретических и методических работ, ориентированных на изучение художественных текстов на занятиях по русскому языку как иностранному, позволяет сделать вывод о том, что чтение и анализ юмористических текстов известных русских писателей имеет культурологическую и дидактическую ценность. Рассмотрение различных форм и способов выражения комического в русском языке открывает новые возможности познания культуры и особенностей мышления носителей другого языка иностранными учащимися.
На уроках РКИ лингвокультурологический аспект постоянно находится в центре внимания, так как язык - транслятор культурных ценностей, которые являются одновременно средством освоения культуры изучаемого языка и целью, которая позволяет в полной мере освоить языковые структуры.
В соответствии с целью и задачами исследования, поставленными во введении, были получены следующие результаты:
1. Представлен краткий обзор основных подходов к анализу текста как объекту филологических исследований.
2. С опорой на теоретические и методические исследования описаны принципы и методы анализа художественного текста в иноязычной аудитории, предложен алгоритм работы с юмористическим произведением в аудитории с высоким уровнем владения русским языком (В2-С1).
3. Рассмотрены принципы отбора юмористических текстов для занятий РКИ, а также приемы адаптации текстов и их влияние на состав и восприятие материала.
4. Проанализированы формы изучения комического на занятиях РКИ. Способы выражения комического в художественных произведениях на занятиях РКИ изучаются редко из-за сложности понимания и интерпретации. Обоснована необходимость разработки новых приемов работы с формами комического.
5. Подготовлены материалы для спецкурса, в рамках которого обучающимся предлагается поработать с формами и средствами выражения комического в произведениях А.П. Чехова и М.М. Зощенко. В разработанных планах-конспектах подробно описаны некоторые виды и приемы комического в художественном тексте. Два занятия прошли апробацию в китайской аудитории (Занятие 4, отрывки из Занятия 1, 5, 6).
6. В процессе анализа форм комического в художественных текстах важную роль играет лингвокультурологический аспект, что подтверждается работами исследователей и апробацией занятий из спецкурса.
Апробация материалов спецкурса показала, что обращение к юмористическим текстам является продуктивной на среднем и продвинутом уровнях обучения РКИ, так как юмористические тексты помогают по-новому взглянуть на культуру страны, лучше понять носителей языка. Важным этапом является анализ фоновой и подтекстовой информации, очевидным результатом становится обогащение словарного запаса обучающихся, формирование языковой и межкультурной компетенций.
Перспектива исследования связана с дальнейшим изучением вопросов, касающихся анализа юмористических текстов в иноязычной аудитории с учетом лингвокультурологического аспекта и рассмотрением других авторов и их произведений в качестве материала для исследования.



