Тема: Коммуникативно-прагматический потенциал простых и ясных информационных сообщений
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1 Коммуникация и общение: основные модели и функции 7
1.2 Коммуникативные и прагматические аспекты высказывания информативного характера 15
1.3 Общие принципы доступности информации 19
1.4 Простой и ясный языки: определения и характеристики 26
1.5 Рекомендации по составлению простых и ясных текстов 30
Выводы по первой главе 45
Глава 2. Коммуникативно-прагматическая трансформация информационных сообщений для иностранных студентов 47
2.1 Комплексный коммуникативно-прагматический анализ информационных сообщений для
иностранных студентов 47
2.1.1 Форматирование информационных сообщений для иностранных студентов в
соответствии с нормами простого и ясного языков 49
2.1.2 Лексические особенности информационных сообщений для иностранных студентов в соответствии с нормами простого и ясного языков 58
2.1.3 Грамматические особенности информационных сообщений для иностранных студентов в
соответствии с нормами простого и ясного языков 60
2.1.4 Синтаксические конструкции информационных сообщений для иностранных студентов в
соответствии с нормами простого и ясного языков 63
2.1.5 Прагматические несоответствия информационных сообщений для иностранных
студентов нормам простого и ясного языков 68
2.1.6 Особенности электронных информационных сообщений для иностранных студентов в
соответствии с нормами простого и ясного языков 73
2.2 Перевод информационных сообщений для иностранных студентов на простой язык с учетом
коммуникативно-прагматических факторов 78
2.3 Апробация переведенных информационных сообщений для иностранных студентов на простой
и ясный языки 83
2.4 Методические рекомендации по составлению информационных сообщений для иностранных
студентов на простом и ясном языках 91
Выводы по второй главе 93
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 95
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 98
ПРИЛОЖЕНИЕ А 108
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 110
ПРИЛОЖЕНИЕ В 111
ПРИЛОЖЕНИЕ Г 113
ПРИЛОЖЕНИЕ Д 115
ПРИЛОЖЕНИЕ Е 117
ПРИЛОЖЕНИЕ Ж 123
ПРИЛОЖЕНИЕ И 125
ПРИЛОЖЕНИЕ К 127
ПРИЛОЖЕНИЕ Л 137
ПРИЛОЖЕНИЕ М 140
📖 Введение
Проблема доступности информации довольно глубоко исследована за рубежом. Большой вклад в разработку решений по данной проблеме внесли немецкий исследователь Кристиане Маасс, исследователь из Италии Элиза Перего, руководитель «Plain English Foundation» в Австралии Нейл Джеймс, организация по обеспечению доступности информации в юридической области «Clarity», «The Plain Language Action and Information Network (PLAIN)», некоммерческая рабочая группа государственных служащих США. Данная проблема изучается и в нашей стране. Продвижением доступности информации занимаются такие исследователи , как президент Ассоциации преподавателей перевода Н. В. Нечаева и члены ассоциации Э. М. Каирова, И. С. Борщевский, редактор и автор книг о простом тексте М. О. Ильяхов, сотрудники Счетной палаты Российской Федерации. Однако целевой аудиторией в исследованиях в большей мере выступают люди с инвалидностью и пожилые. В этой связи представляется актуальным изучение доступности информации в России для иностранных студентов.
Цель исследования: представить комплексное описание
коммуникативно-прагматического потенциала информационных сообщений для иностранных студентов.
Задачи исследования:
• охарактеризовать понятия «коммуникация» и «общение;
• представить общие принципы доступности информации;
• выявить основные аспекты изучения простого и ясного языков в зарубежной и отечественной лингвистике;
• изучить рекомендации по составлению текстов на простом и ясном языках;
• провести комплексный коммуникативно-прагматический анализ информационных сообщений для иностранных студентов, представленных международными отделами вузов г. Томска;
• выполнить перевод информационных сообщений на простой и ясный языки;
• провести верификацию переводов и сформулировать рекомендации по составлению текстов на простом и ясном языках для иностранных студентов.
Объект исследования - информационные сообщения для иностранных студентов, обучающихся в вузах г. Томска.
Предмет исследования - коммуникативно-прагматические
характеристики информационных сообщений для иностранных студентов на простом и ясном языках.
В соответствии с поставленной целью и задачами, основными методами исследования являются: теоретический анализ и обобщение научной литературы, метод сплошной выборки, метод научного описания, реализованный в приемах структурного, семантического, функциональнокоммуникативного и прагматического анализа, а также сравнительносопоставительного анализа практического материала. В исследовании применялся метод беседы с иностранными студентами, заключающийся в ведении тематически направленного диалога с целью получения сведений о доступности и понимании информационных сообщений на русском языке.
Теоретической базой исследования послужили работы в области изучения процесса коммуникации и общения (Н. И. Формановская, Д. П. Гавра, Г. М.Андреева, Г. Лассуэлл, К. Шеннон, Р. О. Якобсон), в направлении коммуникативно-прагматического изучения общения (Л. Г. Викулова, А. И. Шарунов, Дж. Лич, Г. Грайс), исследования в области простого и ясного языков за рубежом (К. Маасс, Э. Перего, «CHANGE», Европейская комиссия, «The International Plain Language Federation»), исследования простого и ясного языка в России (Н. В. Нечаева, Э. М. Каирова, Н. М. Кропачев, С. А. Кузнецов).
Материал исследования - информационные сообщения для иностранных студентов, предоставленные международными отделами по работе с иностранными студентами в г. Томске. Всего было отобрано и проанализировано 49 информационных сообщений (67 страниц), представленных на стендах международных отделов, а также 22 сообщения, представленные на сайтах отделов.
Практическая значимость работы заключается в том, что теоретические положения и данные исследования, могут быть использованы при написании курсовых работ, научных статей и разработке курсов по коммуникативной лингвистике и прагматике. Выводы исследования могут быть использованы при разработке спецкурсов по простому и ясному языку. Полученные в ходе исследования данные и разработанные рекомендации могут быть использованы сотрудниками международных отделов при написании информационных сообщений для иностранных студентов.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется его вкладом в общую теорию коммуникации, попыткой обобщить существующие взгляды лингвистов на проблемы доступности информации, разработкой методов и методологических принципов создания текстов на простом и ясном языках.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка разработки методических рекомендаций по составлению текстов на простом и ясном языках с учетом коммуникативно-прагматических характеристик и вербально-коммуникативной информации, полученной в ходе совместной работы с иностранными студентами. Разработана и апробирована методика работы со сложными информационными сообщениями и их переводом со стандартного русского языка на простой русский и ясный русский языки.
Гипотеза исследования. Составление информационных сообщений на простом и ясном языках могут облегчить понимание содержания и чтение сообщений иностранными студентами. Предполагается, что информация, изложенная в сообщениях для иностранных студентов, написанных с учетом рекомендаций, разработанных совместно с иностранными студентами, более доступна для восприятия данной целевой аудитории.
Работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка использованных источников и литературы и приложений.
Апробация работы. Основные положения теоретической части диссертационного исследования изложены в двух публикациях.
✅ Заключение
Еще одним важным аспектом в изучении процесса коммуникации за последние десятилетия стала доступность информации. Теперь важно не просто передать информации, а отправитель должен позаботиться о том, чтобы содержание сообщения было понятно и могло быть легко воспринято получателем. Обеспечением доступности информации занимаются специалисты по всему миру, включая и Россию.
Перевод на простой и ясный языки стал главным инструментом в обеспечении доступности информации. Благодаря таким характеристикам как точность, понятность, доступность, краткость и логичность изложения тексты на простом и ясном языках делают любой специальный текст доступным для представителей любой целевой аудитории.
В сообщениях для иностранных студентов, отобранных в ходе выполнения практической работы исследования , были выявлены несоответствия принципам доступности и нормам простого и ясного языков. Сообщения, размещенные на информационных стендах, сложны для восприятия и понимания целевой аудиторией из -за особенностей форматирования, сложной терминологии, комплексных грамматических и синтаксических конструкций. Это снижает доступность информации для иностранных студентов, а следовательно, препятствует достижению главной функции коммуникации.
Комплексный анализ текстов информационных сообщений позволил выделить ряд несоответствий и трудностей, с которыми могут столкнуться иностранные студенты.
Во-первых, были выявлены особенности форматирования текстов информационных сообщений, которые являются нарушением принципа доступности информации и норм простого и ясного языков. Из -за выявленных нарушений восприятие текста информационных сообщений может быть затруднительным для иностранного студента, а также может стать причиной повышенной нагрузки на органы зрения читателя.
Во-вторых, выявленные лексические особенности сообщений нарушают принцип того, что информация должна быть понятна читателю. Сокращения, аббревиатуры и юридические термины могут привести к трудностям понимания содержания текста. Если получатель не сможет понять содержание сообщение, он будет вынужден продолжить поиски ответа на свой вопрос в другом источнике.
В-третьих, тексты информационных сообщений отличаются своей сложной грамматикой, в частности морфологически сложными формами слов, а также сложными синтаксическими конструкциями и предложениями. Все это также может привести к нарушению принципа доступности информации.
Наконец, с прагматической точки зрения вышеперечисленные особенности текстов сообщений свидетельствуют о том, что отправитель сообщения не учел такие важные составляющие процесса коммуникации как ситуация общения, особенности получателя, доступность содержания сообщения, а также выбор и контекст употребления лексических и синтаксических единиц. При составлении и текста для конкретной целевой аудитории необходимо учитывать данные составляющие для того, чтобы достичь главной цели процесса коммуникации.
Результаты анализа и существующие рекомендации по составлению простых и ясных текстов были использованы для создания начальных проектов текстов на простом и на ясном языках. После этого были проведены беседы с представителями целевой аудитории, иностранными студентами.
Совместная работа по апробации текстов на простом и ясном языках позволила разрешить выше указанные трудности в чтении и понимании содержания текста. Студенты помогли выявить наиболее эффективные и понятные способы представления информации в тексте, определить наиболее простые синтаксические конструкции, а также понятные и простые лексические единицы. В результате были составлены максимально ясные и полезные тексты для иностранных студентов. Также были сформулированы рекомендации по составлению текстов на простом и ясном языках конкретно для данной целевой аудитории. Учет особенностей целевой аудитории текста и разработанных рекомендаций позволит международным отделам вузов предоставлять иностранным студентам доступную информацию.





