ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ СЕРИАЛОВ (НА. МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТСЕРИАЛОВ «СМЕШАРИКИ» И «MY LITTLE PONY: FRIENDSHIP IS MAGIC»)
|
Аннотация
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1 МУЛЬТИПЛИКАЦИЯ КАК КУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН 6
1.1 Мультипликационный дискурс - к определению понятия 6
1.2 Специфика мультсериалов «Смешарики» и «My Little Pony: Friendship Is Magic» 9
Выводы по главе 1 13
2 ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В МУЛЬТСЕРИАЛАХ «СМЕШАРИКИ» И «MY LITTLE
PONY: FRIENDSHIP IS MAGIC»: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА 14
2.1 Способы перевода имен собственных 14
2.2 Особенности перевода имен собственных в мультсериалах 15
Выводы по главе 2 18
3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОСПИТАТЕЛЬНОГО КОМПОНЕНТА В
МУЛЬТСЕРИАЛАХ «СМЕШАРИКИ» И «MY LITTLE PONY: FRIENDSHIP IS MAGIC» ...19
3.1 Воспитательный компонент в мультсериалах: содержание и способы выражения 19
3.2 Способы перевода мультфильмов 21
3.3 Способы перевода воспитательного компонента в мультсериале «Смешарики» 23
3.4 Способы перевода воспитательного компонента в мультсериале «My Little Pony: Friendship
Is Magic» 27
Выводы по главе 3 32
4 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРНЫХ И ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ В
МУЛЬТСЕРИАЛАХ «СМЕШАРИКИ» И «MY LITTLE PONY: FRIENDSHIP IS MAGIC» ...34
4.1 Особенности перевода стихотворных текстов в мультсериалах 34
4.2 Особенности перевода песенных текстов в мультсериалах 38
Выводы по главе 4 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 52
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1 МУЛЬТИПЛИКАЦИЯ КАК КУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН 6
1.1 Мультипликационный дискурс - к определению понятия 6
1.2 Специфика мультсериалов «Смешарики» и «My Little Pony: Friendship Is Magic» 9
Выводы по главе 1 13
2 ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В МУЛЬТСЕРИАЛАХ «СМЕШАРИКИ» И «MY LITTLE
PONY: FRIENDSHIP IS MAGIC»: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА 14
2.1 Способы перевода имен собственных 14
2.2 Особенности перевода имен собственных в мультсериалах 15
Выводы по главе 2 18
3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОСПИТАТЕЛЬНОГО КОМПОНЕНТА В
МУЛЬТСЕРИАЛАХ «СМЕШАРИКИ» И «MY LITTLE PONY: FRIENDSHIP IS MAGIC» ...19
3.1 Воспитательный компонент в мультсериалах: содержание и способы выражения 19
3.2 Способы перевода мультфильмов 21
3.3 Способы перевода воспитательного компонента в мультсериале «Смешарики» 23
3.4 Способы перевода воспитательного компонента в мультсериале «My Little Pony: Friendship
Is Magic» 27
Выводы по главе 3 32
4 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРНЫХ И ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ В
МУЛЬТСЕРИАЛАХ «СМЕШАРИКИ» И «MY LITTLE PONY: FRIENDSHIP IS MAGIC» ...34
4.1 Особенности перевода стихотворных текстов в мультсериалах 34
4.2 Особенности перевода песенных текстов в мультсериалах 38
Выводы по главе 4 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 52
Мультипликация в наши дни является одним из способов самовыражения, донесения своих мыслей зрителю, но чаще всего - развлечением для детей, пусть и с уклоном в воспитательную функцию. Авторы вкладывают много сил в создание интересной истории и запоминающихся персонажей, однако важнейшим элементов каждого мультсериала для детей является мораль - то, ради чего изначально мультфильм и создавался. Через истории, представленные в сюжетах мультфильмов, ребенок впитывает модели поведения, отношения, ценности. Ребенок сам не может определить хороший или плохой этот мультфильм.
Влияние мультипликационных фильмов на детей можно объяснить действием психологических механизмов: заражение, внушение и подражание.
Заражение - процесс передачи эмоционального состояния от одного индивида к другому. В отношении ребенка персонажи мультфильмов могут выступать как носители определенного эмоционального состояния. Мультифильм способствует погружению ребенка в это состояние, дает возможность эмоционально контактировать с персонажами, в чем ребёнок в силу возраста остро нуждается.
Внушение - воздействие на человека, вербальными или невербальными средствами, которые вызывают определенные состояния, создают некоторые ощущения, формируют представления. Мультфильм демонстрирует не только эмоциональные состояния, которые переживают его персонажи, но и формирует стереотипы поведения и разрешения ситуаций. Его образность и яркость усиливает внушение, поскольку отвечает потребностям ребенка.
Подражание - это следование какому-либо примеру, образцу. У детей подражание чрезвычайно развито, поскольку в этом периоде через подражание развиваются важнейшие механизмы поведения. В связи с этим дети подражают поведению героев мультфильмов и используют способы разрешения ситуаций, демонстрируемые в мультфильмах. Причем поведение героев мультфильма воспринимается как правильное и естественное.
Психологи говорят, что мультфильмы своим содержанием напрямую воздействуют на сознание и психику. У детей изменяются после просмотра физиологические и психологические показатели, изменяются формы поведения. Ребенок воспроизводит ситуации.
Задача авторов - доступно донести до целевой аудитории определенные мысли или дать пищу для размышлений. Исходя из этого, перед переводчиком встает проблема правильной передачи смысла через перевод, с учетом фактора восприятия, так как мультсериалы направлены, в первую очередь, на детскую аудиторию, которая еще только начинает познавать окружающий мир.
Актуальность исследования заключается в изучении специфики перевода различных структурных единиц мультсериалов (имен собственных, воспитательного компонента, песен и стихотворений) для анализа существующих подходов и разработки рекомендаций для работы переводчиков в изучаемой сфере. В современном мире в связи с тенденцией глобализации происходит обмен развлекательной информацией - российский рынок мультипликационной продукции активно осваивает зарубежные (англоязычные) продукты, некоторые российские продукты выходят на западный рынок. Вопрос адаптации продуктов решается по-разному, а проблема подхода к адаптации, в частности мультсериалов, представляется интересным и новым полем для исследования.
Объектом исследования являются оригинальные и переводные версии мультсериалов «Смешарики» и «My Little Pony: Friendship Is Magic».
Предметом исследования являются способы перевода имен собственных, воспитательного компонента, песенных и стихотворных текстов в мультсериалах «Смешарики» и «My Little Pony: Friendship Is Magic».
Целью работы является выявление наиболее частых приемов перевода компонентов мультсериалов «Смешарики» и «My Little Pony» с английского языка на русский и с русского на английский языки.
Эта цель предполагает решение следующих задач:
1. исследовать культурный феномен мультипликации;
2. охарактеризовать материал для исследования и выделить корпус единиц для анализа;
3. охарактеризовать способы перевода, используемые при переводе компонентов мультсериалов;
4. проанализировать способы перевода имён собственных в исследуемых мультсериалах;
5. проанализировать способы перевода воспитательного компонента в исследуемых мультсериалах;
...
Влияние мультипликационных фильмов на детей можно объяснить действием психологических механизмов: заражение, внушение и подражание.
Заражение - процесс передачи эмоционального состояния от одного индивида к другому. В отношении ребенка персонажи мультфильмов могут выступать как носители определенного эмоционального состояния. Мультифильм способствует погружению ребенка в это состояние, дает возможность эмоционально контактировать с персонажами, в чем ребёнок в силу возраста остро нуждается.
Внушение - воздействие на человека, вербальными или невербальными средствами, которые вызывают определенные состояния, создают некоторые ощущения, формируют представления. Мультфильм демонстрирует не только эмоциональные состояния, которые переживают его персонажи, но и формирует стереотипы поведения и разрешения ситуаций. Его образность и яркость усиливает внушение, поскольку отвечает потребностям ребенка.
Подражание - это следование какому-либо примеру, образцу. У детей подражание чрезвычайно развито, поскольку в этом периоде через подражание развиваются важнейшие механизмы поведения. В связи с этим дети подражают поведению героев мультфильмов и используют способы разрешения ситуаций, демонстрируемые в мультфильмах. Причем поведение героев мультфильма воспринимается как правильное и естественное.
Психологи говорят, что мультфильмы своим содержанием напрямую воздействуют на сознание и психику. У детей изменяются после просмотра физиологические и психологические показатели, изменяются формы поведения. Ребенок воспроизводит ситуации.
Задача авторов - доступно донести до целевой аудитории определенные мысли или дать пищу для размышлений. Исходя из этого, перед переводчиком встает проблема правильной передачи смысла через перевод, с учетом фактора восприятия, так как мультсериалы направлены, в первую очередь, на детскую аудиторию, которая еще только начинает познавать окружающий мир.
Актуальность исследования заключается в изучении специфики перевода различных структурных единиц мультсериалов (имен собственных, воспитательного компонента, песен и стихотворений) для анализа существующих подходов и разработки рекомендаций для работы переводчиков в изучаемой сфере. В современном мире в связи с тенденцией глобализации происходит обмен развлекательной информацией - российский рынок мультипликационной продукции активно осваивает зарубежные (англоязычные) продукты, некоторые российские продукты выходят на западный рынок. Вопрос адаптации продуктов решается по-разному, а проблема подхода к адаптации, в частности мультсериалов, представляется интересным и новым полем для исследования.
Объектом исследования являются оригинальные и переводные версии мультсериалов «Смешарики» и «My Little Pony: Friendship Is Magic».
Предметом исследования являются способы перевода имен собственных, воспитательного компонента, песенных и стихотворных текстов в мультсериалах «Смешарики» и «My Little Pony: Friendship Is Magic».
Целью работы является выявление наиболее частых приемов перевода компонентов мультсериалов «Смешарики» и «My Little Pony» с английского языка на русский и с русского на английский языки.
Эта цель предполагает решение следующих задач:
1. исследовать культурный феномен мультипликации;
2. охарактеризовать материал для исследования и выделить корпус единиц для анализа;
3. охарактеризовать способы перевода, используемые при переводе компонентов мультсериалов;
4. проанализировать способы перевода имён собственных в исследуемых мультсериалах;
5. проанализировать способы перевода воспитательного компонента в исследуемых мультсериалах;
...
В ходе исследования нами были изучены культурный феномен мультипликации, педагогические возможности мультфильмов, а также был проведен анализ способов перевода имен собственных, воспитательного компонента, стихотворных и песенных текстов в мультсериалах. Было исследовано и проанализировано отношение взрослой и детской аудитории к мультсериалам. Охарактеризовав материал для исследования и выделив корпус лексических единиц для анализа, мы проанализировали лексические единицы в соответствии с выделенными способами перевода мультсериалов с русского на английский язык и с английского на русский язык. Так как мультсериалы занимают довольно объемную часть нашей жизни и жизни молодого поколения, вопрос о правильной адаптации воспитательного компонента остается актуальным. Переводчикам необходимо стремиться к точной передаче замысла авторов, так как от этого напрямую зависит восприятие произведения.
Анализ перевода имен собственных в мультсериалах показал, что русскоязычные переводчики в большинстве случаев используют методы транскрипции и транслитерации, в то время как англоязычные переводчики предпочитают методы описательного и уподобляющего перевода. Резюмируя, можно сказать, что проблема изучения перевода имен собственных в мультсериалах довольно обширна, ведь существуют не только официальные переводы, но также любительские, мультсериалов с каждым годом становится всё больше, трудностей возникает больше, поэтому у данного направления исследования есть перспективы дальнейшего развития.
Воспитательный компонент в мультсериалах «Смешарики» и «My Little Pony» выражается вербально и невербально. Вербально - через монологи, диалоги, письма, стихи и песни, невербально - через юмор, «немые сцены», или полностью опуская общую мораль, оставляя ее на осознание аудитории. Способы перевода в мультсериалах различаются. В «Смешариках» чаще всего используется метод буквального перевода, в отдельных случаях переводчики прибегают к функциональному и коммуникативному переводу: для соблюдения т.н. «липсинка», для более точной передачи тех самых сложных метафор и т.д. В «My Little Pony» переводчики также используют метод буквального перевода для передачи основной мысли, но чаще всего прибегают к функциональному и коммуникативному способам перевода. В обоих мультсериалах используется метод эквиритмического перевода для адаптации текстов стихотворений и песен. Проанализировав переводы мультсериалов «Смешарики» и «My Little Pony», мы пришли к выводу, что в обоих мультсериалах воспитательный компонент так или иначе адаптируется максимально лаконично. Однако перевод «Смешариков» был выполнен более адекватно, т.к. переводчики смогли не только правильно передать основной посыл каждого эпизода, но и адаптировать сложные моменты так, что у целевой аудитории не возникало ощущения «недосказанности», и англоязычный зритель хорошо понимал все причинно-следственные связи. Встречаются недочеты, обусловленные сложностью адаптации и особенностями русского языка. Перевод «My Little Pony» можно назвать менее адекватным, поскольку недочеты встречаются чаще, чем в «Смешариках». Это касается как передачи морали, так и остальных случаев (к прим. песен). Возможно, они обусловлены малым количеством времени для детальной проработки эпизода, поскольку выход сериала на российские телеэкраны должен был произойти меньше чем через месяц после показа финальной серии каждого сезона, тогда как «Смешарики» начали транслироваться в США намного позже, чем в России. Это также можно объяснить тем, что студия дубляжа, делавшая перевод «My Little Pony», занимается переводом одновременно нескольких проектов, что значительно снижает планку качества. Ситуация была исправлена при переходе прав другой студии, начиная с 4 сезона, и сами способы передачи воспитательного компонента были изменены, однако количество неточностей несильно сократилось.
Анализ переводов стихотворных и песенных текстов в мультсериалах показал, что русскоязычные и англоязычные переводчики в обоих случаях используют метод частичного эквиритмического перевода. Это обусловлено различиями в особенностях стихосложения обоих языков, а также ввиду таких факторов, как музыкальное сопровождение, ограничения «липсинка» и трудностями, возникающими при адаптации семантически сложных конструкций и контекстов.
Руководствуясь данными, полученными при исследовании, можно сказать, что сфера перевода детских мультсериалов в России и США располагает к дальнейшему подробному анализу.
Анализ перевода имен собственных в мультсериалах показал, что русскоязычные переводчики в большинстве случаев используют методы транскрипции и транслитерации, в то время как англоязычные переводчики предпочитают методы описательного и уподобляющего перевода. Резюмируя, можно сказать, что проблема изучения перевода имен собственных в мультсериалах довольно обширна, ведь существуют не только официальные переводы, но также любительские, мультсериалов с каждым годом становится всё больше, трудностей возникает больше, поэтому у данного направления исследования есть перспективы дальнейшего развития.
Воспитательный компонент в мультсериалах «Смешарики» и «My Little Pony» выражается вербально и невербально. Вербально - через монологи, диалоги, письма, стихи и песни, невербально - через юмор, «немые сцены», или полностью опуская общую мораль, оставляя ее на осознание аудитории. Способы перевода в мультсериалах различаются. В «Смешариках» чаще всего используется метод буквального перевода, в отдельных случаях переводчики прибегают к функциональному и коммуникативному переводу: для соблюдения т.н. «липсинка», для более точной передачи тех самых сложных метафор и т.д. В «My Little Pony» переводчики также используют метод буквального перевода для передачи основной мысли, но чаще всего прибегают к функциональному и коммуникативному способам перевода. В обоих мультсериалах используется метод эквиритмического перевода для адаптации текстов стихотворений и песен. Проанализировав переводы мультсериалов «Смешарики» и «My Little Pony», мы пришли к выводу, что в обоих мультсериалах воспитательный компонент так или иначе адаптируется максимально лаконично. Однако перевод «Смешариков» был выполнен более адекватно, т.к. переводчики смогли не только правильно передать основной посыл каждого эпизода, но и адаптировать сложные моменты так, что у целевой аудитории не возникало ощущения «недосказанности», и англоязычный зритель хорошо понимал все причинно-следственные связи. Встречаются недочеты, обусловленные сложностью адаптации и особенностями русского языка. Перевод «My Little Pony» можно назвать менее адекватным, поскольку недочеты встречаются чаще, чем в «Смешариках». Это касается как передачи морали, так и остальных случаев (к прим. песен). Возможно, они обусловлены малым количеством времени для детальной проработки эпизода, поскольку выход сериала на российские телеэкраны должен был произойти меньше чем через месяц после показа финальной серии каждого сезона, тогда как «Смешарики» начали транслироваться в США намного позже, чем в России. Это также можно объяснить тем, что студия дубляжа, делавшая перевод «My Little Pony», занимается переводом одновременно нескольких проектов, что значительно снижает планку качества. Ситуация была исправлена при переходе прав другой студии, начиная с 4 сезона, и сами способы передачи воспитательного компонента были изменены, однако количество неточностей несильно сократилось.
Анализ переводов стихотворных и песенных текстов в мультсериалах показал, что русскоязычные и англоязычные переводчики в обоих случаях используют метод частичного эквиритмического перевода. Это обусловлено различиями в особенностях стихосложения обоих языков, а также ввиду таких факторов, как музыкальное сопровождение, ограничения «липсинка» и трудностями, возникающими при адаптации семантически сложных конструкций и контекстов.
Руководствуясь данными, полученными при исследовании, можно сказать, что сфера перевода детских мультсериалов в России и США располагает к дальнейшему подробному анализу.





