Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Лексическая сочетаемость слов в современной лингвистике 5
1.1 Проблема лексической сочетаемости слов 5
1.2 Лексическая сочетаемость фразеологических единиц 8
1.3 Предсказуемость лексических связей слов 17
1.4 Классификация слов с лексико-фразеологической обусловленностью... 22
Глава 2. Особенности перевода терминологических единиц в юридическом
дискурсе 26
2.1 Лексическая сочетаемость терминологических единиц в юридическом
дискурсе 26
2.2 Примеры перевода терминов в юридическом дискурсе 29
2.3 Способы перевода свободных двусоставных терминов 36
2.4 Способы перевода двусоставных терминов средней сцепленности 39
2.5 Перевод сцепленных двусоставных терминов 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ А 48
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 60
ПРИЛОЖЕНИЕ В 64
📖 Введение
Актуальность данного исследования заключается в необходимости теоретического описания проблем, связанных с дальнейшим изучением лексической сочетаемости. Несмотря на тот факт, что исследований устойчивых комбинаций довольно много, все они чаще всего посвящены конструкции «глагол + существительное». Также особую сложность для переводчика представляет собой перевод юридических терминов, и в данной работе была сделана попытка рассмотрения перевода таких терминов.
Объектом исследования являются устойчивые сочетания, используемые в современном юридическом дискурсе.
В качестве предмета исследования выступают способы перевода устойчивых сочетаний в юридическом дискурсе.
Целью работы является описание способов перевода устойчивых сочетаний в юридическом дискурсе. В соответствии с целью предполагается выполнение следующих задач:
1. Представить существующие в отечественном и зарубежном языкознании подходы к ключевым лингвистическим терминам «сочетаемость» и «валентность».
2. Выявить основные характеристики юридического дискурса.
3. Рассмотреть особенности употребления лексически устойчивых сочетаний в современном юридическом дискурсе.
4. Описать способы перевода лексически устойчивых сочетаний в современном юридическом дискурсе.
Основные методы, используемые в данной работе: метод научного описания, реализованный в приемах компонентного анализа слов, концептуального анализа, контекстуального анализа и сравнительно - сопоставительного анализа словарных дефиниций.
Материалом исследования послужили лексически устойчивые единицы русского и английского языков в количестве 35. Основным источником для поиска двусоставных терминов права послужил большой юридический словарь [7].
Теоретическая значимость работы состоит в том, что, благодаря результатам анализа устойчивых сочетаний, исследование вносит вклад в развитие теории перевода, в частности тех разделов, которые связаны с проблемами перевода специальной терминологической лексики.
Практическая значимость работы состоит в том, что анализ устойчивых сочетаний может быть использован при изучении данной лексической единицы и при анализе переводов текстов с содержанием терминологических устойчивых сочетаний. Также данная работа может помочь в создании сочетаемостного словаря с иллюстративными предложениями, способными облегчить работу переводчика.
Теоретической и методологической базой послужили исследования в области лингвистики таких ученых как: Виноградов В.В. (1977), Лакофф Д. (2004), Казакова Т.А. (2001), Арутюнова Н.Д. (1990); в области лексической сочетаемости: Ефремов Л. П. (1967), Иорданская Л. Н., Мельчук И. А. (2007); в области синтаксиса: Падучева Е.В. (2004), Валгина Н.С. (2002); словообразования: Кубрякова Е.С. (2002); а также морфологии: Мельчук И.А. (1997).
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении указаны следующие составляющие работы: актуальность, цели и задачи исследования, предмет и объект данного исследования, а также материалы исследования, методы исследования, теоретическое и практическое значение выбранной темы, методологическая база исследования.
В первой главе рассматриваются общие теоретические аспекты исследования: различная трактовка понятия «устойчивое словосочетание», также описываются типы устойчивых словосочетаний. Изучаются вопросы, связанные с трудностями употребления фразеологизмов и, как следствие, возникающих нарушений лексической сочетаемости.
Во второй главе вводится понятие дискурса и раскрывается его широкое значение, рассматриваются особенности юридического дискурса. Также анализируются двусоставные юридические термины, изучается частота их употребления в русском языке и степень устойчивости. Далее выявляются сложности и способы перевода таких терминов.
В заключении перечислены основные результаты исследования, полученные в результате решения поставленной цели и задач.
Список литературы включает в себя 38 наименований.
✅ Заключение
Исходя из цели исследования, в работе было дано определение такому широкому понятию как «дискурс», а также описаны общие характеристики юридического дискурса. Имея дело с узконаправленной юридической тематикой, в первую очередь было определено понятие термина: он однозначен, общедоступен, общеупотребителен и устойчив.
Затрагивая тему устойчивых языковых единиц, были рассмотрены различные взгляды ученых на понимание фразеологизма, и было установлено, что фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены.
Было проведено контрастивное исследование юридической терминологии русского и английского языков, а именно: подбирались межъязыковые лексические эквиваленты в двух сопоставляемых языках, далее изучались способы перевода двусоставных терминов права и фиксировались самые удачные и точные с точки зрения передачи исходного смысла.
В связи с постановкой вышеупомянутой проблемы были рассмотрены вопросы теории сочетаемости языковых единиц и описана лексическая сочетаемость в отношении терминологических комбинаций в сфере юридического дискурса «прилагательное + существительное» на базе русского языка с привлечением английских эквивалентов. Конструкция «прилагательное + существительное» представляет собой двучленное сочетание слов, в котором функцию стержневого слова выполняет существительное, а прилагательное выступает в роли зависимого слова.
Также при выявлении особенностей устойчивых единиц выяснилось, что у отдельно взятого слова может быть свой особый характер сочетаемости и степень устойчивости. Зная, что сочетательный потенциал может изменяться от единицы до бесконечности, мы устанавливаем, что огромный пласт устойчивых сочетаний располагается между словами с неограниченной и ограниченной сочетаемостью. Для слов с ограниченной сочетаемостью можно построить полные перечни сочетающихся с ними слов, в то время как комбинации переходного типа являются статистически устойчивыми: они могут быть как фразеологизированными, так и свободными.
На основе классификации способов перевода и переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова при переводе двусоставных терминов права наиболее эффективными были обозначены такие способы, как калькирование, транслитерация английского термина, лексическая и грамматическая замены, а также лексическое добавление. Также довольно часто значение исходных единиц передавалось с помощью эквивалентного соответствия.
Поскольку терминологический аппарат правовой сферы очень обширен и постоянно пополняется, интересным представляется дальнейший комплексный анализ и сопоставление двукомпонентных и многокомпонентных терминов правовой сферы в русском и английском языках, что открывает дальнейшие перспективы для исследования. Также были выявлены некоторые трудности в нахождении эквивалентных соответствий, представленных русскоязычных двусоставных терминов права и лучшим способом решения данной проблемы может стать создание соответствующих словарей.





