📄Работа №192753

Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 69 листов
📅
Год: 2020
👁️
Просмотров: 188
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Лексическая сочетаемость слов в современной лингвистике 5
1.1 Проблема лексической сочетаемости слов 5
1.2 Лексическая сочетаемость фразеологических единиц 8
1.3 Предсказуемость лексических связей слов 17
1.4 Классификация слов с лексико-фразеологической обусловленностью... 22
Глава 2. Особенности перевода терминологических единиц в юридическом
дискурсе 26
2.1 Лексическая сочетаемость терминологических единиц в юридическом
дискурсе 26
2.2 Примеры перевода терминов в юридическом дискурсе 29
2.3 Способы перевода свободных двусоставных терминов 36
2.4 Способы перевода двусоставных терминов средней сцепленности 39
2.5 Перевод сцепленных двусоставных терминов 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ А 48
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 60
ПРИЛОЖЕНИЕ В 64

📖 Введение

Данная работа посвящена проблеме перевода устойчивых словосочетаний в сфере юридического дискурса.
Актуальность данного исследования заключается в необходимости теоретического описания проблем, связанных с дальнейшим изучением лексической сочетаемости. Несмотря на тот факт, что исследований устойчивых комбинаций довольно много, все они чаще всего посвящены конструкции «глагол + существительное». Также особую сложность для переводчика представляет собой перевод юридических терминов, и в данной работе была сделана попытка рассмотрения перевода таких терминов.
Объектом исследования являются устойчивые сочетания, используемые в современном юридическом дискурсе.
В качестве предмета исследования выступают способы перевода устойчивых сочетаний в юридическом дискурсе.
Целью работы является описание способов перевода устойчивых сочетаний в юридическом дискурсе. В соответствии с целью предполагается выполнение следующих задач:
1. Представить существующие в отечественном и зарубежном языкознании подходы к ключевым лингвистическим терминам «сочетаемость» и «валентность».
2. Выявить основные характеристики юридического дискурса.
3. Рассмотреть особенности употребления лексически устойчивых сочетаний в современном юридическом дискурсе.
4. Описать способы перевода лексически устойчивых сочетаний в современном юридическом дискурсе.
Основные методы, используемые в данной работе: метод научного описания, реализованный в приемах компонентного анализа слов, концептуального анализа, контекстуального анализа и сравнительно - сопоставительного анализа словарных дефиниций.
Материалом исследования послужили лексически устойчивые единицы русского и английского языков в количестве 35. Основным источником для поиска двусоставных терминов права послужил большой юридический словарь [7].
Теоретическая значимость работы состоит в том, что, благодаря результатам анализа устойчивых сочетаний, исследование вносит вклад в развитие теории перевода, в частности тех разделов, которые связаны с проблемами перевода специальной терминологической лексики.
Практическая значимость работы состоит в том, что анализ устойчивых сочетаний может быть использован при изучении данной лексической единицы и при анализе переводов текстов с содержанием терминологических устойчивых сочетаний. Также данная работа может помочь в создании сочетаемостного словаря с иллюстративными предложениями, способными облегчить работу переводчика.
Теоретической и методологической базой послужили исследования в области лингвистики таких ученых как: Виноградов В.В. (1977), Лакофф Д. (2004), Казакова Т.А. (2001), Арутюнова Н.Д. (1990); в области лексической сочетаемости: Ефремов Л. П. (1967), Иорданская Л. Н., Мельчук И. А. (2007); в области синтаксиса: Падучева Е.В. (2004), Валгина Н.С. (2002); словообразования: Кубрякова Е.С. (2002); а также морфологии: Мельчук И.А. (1997).
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении указаны следующие составляющие работы: актуальность, цели и задачи исследования, предмет и объект данного исследования, а также материалы исследования, методы исследования, теоретическое и практическое значение выбранной темы, методологическая база исследования.
В первой главе рассматриваются общие теоретические аспекты исследования: различная трактовка понятия «устойчивое словосочетание», также описываются типы устойчивых словосочетаний. Изучаются вопросы, связанные с трудностями употребления фразеологизмов и, как следствие, возникающих нарушений лексической сочетаемости.
Во второй главе вводится понятие дискурса и раскрывается его широкое значение, рассматриваются особенности юридического дискурса. Также анализируются двусоставные юридические термины, изучается частота их употребления в русском языке и степень устойчивости. Далее выявляются сложности и способы перевода таких терминов.
В заключении перечислены основные результаты исследования, полученные в результате решения поставленной цели и задач.
Список литературы включает в себя 38 наименований.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В общем и целом, вопрос о сочетаемости слов - это вопрос о правильном соединении и употреблении слов в речи. Проблема лексической сочетаемости занимает важное место в работах многих ученых, и интерес к ней постоянно увеличивается. Это можно объяснить тем, что знание данного лингвистического понятия помогает систематизировать и облегчить изучение того или иного языка, а также упростить работу переводчика и улучшить качество перевода.
Исходя из цели исследования, в работе было дано определение такому широкому понятию как «дискурс», а также описаны общие характеристики юридического дискурса. Имея дело с узконаправленной юридической тематикой, в первую очередь было определено понятие термина: он однозначен, общедоступен, общеупотребителен и устойчив.
Затрагивая тему устойчивых языковых единиц, были рассмотрены различные взгляды ученых на понимание фразеологизма, и было установлено, что фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены.
Было проведено контрастивное исследование юридической терминологии русского и английского языков, а именно: подбирались межъязыковые лексические эквиваленты в двух сопоставляемых языках, далее изучались способы перевода двусоставных терминов права и фиксировались самые удачные и точные с точки зрения передачи исходного смысла.
В связи с постановкой вышеупомянутой проблемы были рассмотрены вопросы теории сочетаемости языковых единиц и описана лексическая сочетаемость в отношении терминологических комбинаций в сфере юридического дискурса «прилагательное + существительное» на базе русского языка с привлечением английских эквивалентов. Конструкция «прилагательное + существительное» представляет собой двучленное сочетание слов, в котором функцию стержневого слова выполняет существительное, а прилагательное выступает в роли зависимого слова.
Также при выявлении особенностей устойчивых единиц выяснилось, что у отдельно взятого слова может быть свой особый характер сочетаемости и степень устойчивости. Зная, что сочетательный потенциал может изменяться от единицы до бесконечности, мы устанавливаем, что огромный пласт устойчивых сочетаний располагается между словами с неограниченной и ограниченной сочетаемостью. Для слов с ограниченной сочетаемостью можно построить полные перечни сочетающихся с ними слов, в то время как комбинации переходного типа являются статистически устойчивыми: они могут быть как фразеологизированными, так и свободными.
На основе классификации способов перевода и переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова при переводе двусоставных терминов права наиболее эффективными были обозначены такие способы, как калькирование, транслитерация английского термина, лексическая и грамматическая замены, а также лексическое добавление. Также довольно часто значение исходных единиц передавалось с помощью эквивалентного соответствия.
Поскольку терминологический аппарат правовой сферы очень обширен и постоянно пополняется, интересным представляется дальнейший комплексный анализ и сопоставление двукомпонентных и многокомпонентных терминов правовой сферы в русском и английском языках, что открывает дальнейшие перспективы для исследования. Также были выявлены некоторые трудности в нахождении эквивалентных соответствий, представленных русскоязычных двусоставных терминов права и лучшим способом решения данной проблемы может стать создание соответствующих словарей.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2. Апресян Ю. Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика: 2-е и зд., испр. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РА Н , 1995. - VIII с., 472 с.
3. Арутюнова Н. Д. Дискурс. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
4. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Основы фразеологии: краткий курс: учебное пособие // Издательство "Флинта", 2013, 307с.
5. Борисова Е.Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать? — М.: 1996.
6. Боголюбов С. А. Стиль правовых актов // Советское государство и право. 1973. № 10.
7. Большой юридический словарь [Электронный ресурс ] //
(Словарь) URL: https://petroleks.ru/dictionaries/dict big law.php
8. Буб А. С. Когнитивная обработка коллокаций-биномиалов
русского языка (экспериментальное исследование) / А. С. Буб // Вестник Томского государственного университета. 2019. № 442. С. 5-13. URL:
http://vital.lib.tsu.rU/vital/access/manager/Repository/vtls:000659407
9. Валгина Н.С. Розенталь Д.Э. Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник // Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002. 528 с.
10. Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация. М., 1989
11. Виноградов В.В. Русский язык. — М.: 1947.
12. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слои в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 162-189.
13. Головин Б.Н. Основы культуры речи. Издание 2 -е, исправленное. М.: Издательство «Высшая школа», 1988
14. Ефремов Л. П. К вопросу о лексической сочетаемости слов. «Филологический сборник», в. VI—VII. Алма-Ата, 1967.
15. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. М., 1981
16. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование [Электронный ресурс]: Учебное пособие // 9-е изд. стереотип. - М.: Флинта, 2016 - 328 с.
... всего 38 источников

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ