Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Основные понятия лингвострановедения 7
1.2. Китайский столовый этикет 18
1.3. Межкультурная коммуникация в лингвометодическом аспекте 21
ГЛАВА II. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ КИТАЙСКОГО ЭТИКЕТА И ЕГО ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ 28
2.1. Лингвострановедческий словарь китайского этикета 28
2.2. Методический комплекс «Формирование межкультурной компетенции с опорой
на лингвострановедческие данные на уроках РКИ» 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
ЛИТЕРАТУРА 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 65
Для современной лингводидактики характерно изучение языка в совокупности с человеком, его мышлением, сознанием, духовной и практической деятельностью. Возрастает научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка, к исследованию единиц языка и речи, отражающих явления, типичные для лингвокультурной общности носителей определённого языка. Ученые рассматривают различные категории через призму лингвокультурологии, а категория вежливости является одной из них. Вопросом культуры и языка издавна интересуются ученые, но, невзирая на то, что его обсуждение длится около двух столетий, он далёк от разрешения.
В последние годы проведен ряд исследований, которые направлены на совершенствование процесса обучения студентов вузов за счет культуросообразного и культуроформирующего содержания и новейших образовательных технологий (Е.К. Вдовина, Н.В. Баграмова, Г.В. Китайгородская, A.A. Полякова, И.А. Зимняя, Е.И. Пассов, JI.B. Смирнова и др.), формирования универсальных компетенций (О.Н. Пономарева, О.П. Миханова), профессионально-коммуникативной компетентности будущих специалистов (C.B. Кузнецова).
Объект и предмет исследования
Объект исследования - лексические единицы тематической группы «столовый этикет», обладающие культурным компонентом значения, несущие страноведческую информацию о Китае.
Предмет исследования - способы реализации лингвометодического потенциала культурно маркированной лексики тематической группы «столовый этикет» на уроке РКИ.
Цель и задачи работы
Цель настоящей работы - составление лингвострановедческого словаря китайского столового этикета и внедрение его материалов в практику преподавания русского языка как иностранного для формирования межкультурной компетенции обучаемых.
Гипотеза исследования: содержание лингвокультурного компонента на уроках РКИ может коррелировать с задачей формирования межкультурной компетенции студентов, обучающихся в мультиязычной группе. Этой задаче подчинён созданный лингвострановедческий словарь китайского этикета и основанный на нём учебный комплекс. Для достижения цели и подтверждения гипотезы следует решить следующие задачи:
- раскрыть основные понятия лингвострановедения и страноведения;
- ознакомиться с правилами китайского столового этикета;
- разработать фрагмент словаря, включающего слова тематической группы «столовый этикет», несущие страноведческие сведения о культуре Китая;
- изучить межкультурную коммуникацию в лингвометодическом аспекте;
- создать комплекс учебных заданий, направленный на формирование межкультурной компетенции, на тему «Китайский столовый этикет» с использованием материалов словаря.
Теоретической основой исследования являются:
- теория оптимизации и эффективности педагогического процесса (Ю.К. Бабанский, С.И. Архангельский и др.);
- философские положения о значении языка в формировании культуры отдельной личности и культуры общества (H.A. Бердяев, М.М. Бахтин, B.C. Библер, М.С. Каган, М.К. Мамардашвили, Д.С. Лихачев);
- психолого-педагогические теории о взаимосвязи языка, сознания и деятельности как базы формирования и развития личности (В.В. Давыдов, Л.С. Выготский, A.B. Запорожец, Б.Г. Ананьев, А.Н. Леонтьев, Ф.А. Сохин, О.С. Ушакова, С.Л. Рубинштейн, A.M. Шахнарович);
- учения о языке как инструменте формирования мышления человека и приобщения к культурно-историческим ценностям (А.А.Потебня, В.Гумбольдт, Ф. де Соссюр, В.В. Виноградов, Л.С. Выготский, Л.В. Щерба, С.Л. Рубинштейн);
- современные подходы к изучению иностранных языков(И.А. Зимняя, И.Л. Бим, В.П. Кузовлев, Г.А. Китайгородская, Р.П. Мильруд, А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов, A.A. Миролюбов, О.П. Миханова, Г.В. Рогова, Т.Е. Сахарова, В.В. Сафонова, В.Б. Царькова, В.П. Фурманова, Н.В. Языкова, И.И. Халеева и др.).
Методы исследования:метод научного описания, сопоставительный метод, лексикографический метод; педагогическое моделирование, описание и обоснование содержания и структуры межкультурной компетентности;.
Структура работы
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Основная часть состоит из двух глав.Первая глава имеет теоретический характер: в ней представлены основы современного лингвострановедения и
страноведения, существующий опыт описания китайского столового этикета, лингвометодические проблемы формирования межкультурной компетенции. Вторая глава посвящена вопросам практического применения теоретических основ и приемов методики в практике преподавания РКИ. В заключении приводятся итоги проделанной работы.
Современная методика преподавания РКИ помимо собственно лингвистических аспектов (лексика, грамматика, фонетика), выделяет лингвострановедческий аспект. Лингвострановедение предполагает изучение культуры страны параллельно с изучением языка. Без знания страны невозможно точно использовать язык, полноценно осуществлять ход коммуникации.
Традиционный подход к содержанию лингвострановедческого компонента методики РКИ предполагает передачу студентам знаний о стране изучаемого языка, то есть об истории, культуре, социально-экономическом устройстве России, о фактах её духовной, материальной, речевой культуры, заключённых в единицах языка.
Нас заинтересовало иное понимание лингвострановедческого аспекта преподавания РКИ как многокомпонентного, включающего в себя не только ознакомление учащихся со страной изучаемого языка, адаптацию к русскому образу жизни и менталитету, но и выработку у студентов важной стороны коммуникативной и межкультурной компетенций - умения поведать о своей стране на хорошем русском языке, о традициях и обычаях своего народа.
В мультиязычной группе данная задача может быть решена на разном лингвострановедческом материале, в данной работе была избрана тема «Китайский столовый этикет», составлен фрагмент словаря, который включает слова тематической группы «столовый этикет», обладающие культурным (или страноведческим) компонентом значения, несущие информацию о специфике культуры Китая, например, палочки, блюдо, китайский самовар, место (за столом), вино, чай и др.
Была разработана структура словарной статьи, включающая заглавное слово на русском и китайском языках; толкование значение слова, извлечённое из «Словаря русского языка». При отсутствии слова/словосочетания в данном словаре, толкование формулировалось при помощи перевода значения, указанного в толковых словарях китайского языка; фото реалии; культурный компонент значения; этикетные ситуации; справку - сведения энциклопедического характера об истории, традициях, культуре Китая, связанные с реалией, её наименованием и/или переводом на русский язык.
При помощи лексикографического метода были изучены следующие слова:
Палочки (для еды): по результатам исследования выявлена высокая значимость использования этого слова в лингвострановедческом аспекте, так как палочки являются не только древним и по сей день актуальным столовым предметом, использующимся главным образом в азиатском регионе, но и несут определенный культурный фон. Существуют особые правила этикета при использовании палочек, отличные от правил этикета пользования столовыми приборами в западной культуре. Чётко обозначено прямое и единственное предназначение использования палочек - приём пищи. Все другие действия, например, игры с палочками, водружение их вертикально в пищу, указывание палочками на собеседника, нарушают правила этикета.
Рыба: при рассмотрении страноведческого компонента слова «рыба», были выявлены некоторые особенные культурные характеристики этого слова. Рыба по традиции китайского народа символизирует богатство и свободу, объясняется это тем, что само слово М «рыба» в китайском языке созвучно с другим китайским словом ^ «избыток», «излишек», «изобилие». Созвучие двух этих иероглифов сформировало своеобразную игру слов и рыба в китайской культуре со временем стала символом богатства, счастья и процветания.
Были рассмотрены ключевые этикетные ситуации и описаны особенности трапезы с рыбой. Например, отмечено, что нельзя пробовать голову рыбы, следует оставлять ее нетронутой, что послужит гарантом счастья и богатства, также отмечено, что во время трапезы нельзя перевернуть рыбу, чтобы избежать несчастья, блюдо с рыбой следует обращать головой к хозяину дома или почетному гостю, что является выражением уважения и почтения. Таким образом, было выяснено, что рыба является особым торжественным блюдом в азиатской трапезе.
Тарелка и блюдо: два основных вида столовой посуды, особенности использования которых также были изучены в данной исследовательской работе. Отмечены некоторые правила этикета при трапезе: например, нельзя ставить не до конца опустошенные тарелки друг на друга, также отмечено, что участники азиатской трапезы не имеют отдельных тарелок, а есть несколько больших общих тарелок с блюдами, которые предназначены для всех, что подчеркивает коллективизм традиционного азиатского общества.
Данные факты о традиционных столовых приборах имеют практическое значение для изучения лингвострановедения, а также помогут в построении конструктивной межкультурной коммуникации, так как процесс трапезы является одним из важнейших ритуалов в общении и построении дружеских отношений между людьми и культурами.
Место (за столом): в процессе исследования были выявлены особые правила рассаживания гостей за столом, которые значительно отличаются от западной традиции. Во-первых, была описана форма стола: в Китае столы круглые, часто с вращающейся столешницей, поэтому место для самого главного человека за столом находится напротив двери, чтобы он имел широкий обзор и мог приветствовать приходящих гостей. Остальные гости согласно степени важности сидят по обе стороны почетного гостя либо хозяина дома.
Данные лингвострановедческие знания также имеют важное практическое значение, так как большинство важных межкультурных переговоров проходят за столом, и важно учитывать такие культурные особенности, как места для гостей за столом, чтобы обеспечить благоприятные условия для диалога культур.
Возраст (человека): выяснено, что в Китае возраст является важным социальным маркером, существует древняя традиция почитания старшего поколения, приемственности и послушания старшим. Также возраст человека в Китае отсчитывается с момента зачатия, а не с момента рождения, как на западе. Китайцы празднуют дни рождения по Китайскому (лунному) календарю. В столовом этикете также существуют особые правила, связанные с возрастом участников трапезы. Например, только самый старший из присутствующих за столом имеет право начать трапезу.
Вино (алкогольные напитки): в древнем Китае вино применялось исключительно в ритуальных целях, сегодня же алкоголь стал символом укрепления отношений и подтверждения дружбы. Молодые люди обычно добавляют алкоголь старшим, таким образом выражая своё почтение и внимание.
Чай: наравне с вином имеет древнюю историю и особую культуру употребления, важную при изучении особенностей Китая и китайского лингвострановедения. Изучив культуру чая в Китае, можно заключить, что важно соблюдать чайный этикет, заваривать листовой чай и сливать первую воду, которую нельзя пить, а также не направлять носик чайника на собеседника, подливать чай старшим, неспешно вести беседу за чаем.
Знание этикетных ситуаций, описанных во фрагменте лингвлстрановедческого словаря китайского столового этикета, имеет практическое значение в выстраивании благоприятного диалога культур, расширяет общий кругозор и составляет знаниевый компонент межкультурной компетенции.
Материалы словаря были использованы для составления методического комплекса «Формирование межкультурной компетенции с опорой на лингвострановедческие данные на уроках РКИ», включающего 3 урока лингвострановедческой направленности:
Урок 1. В Китае вас пригласили на ужин. Выявление и актуализация имеющихся знаний о китайском столовом этикете.
Урок 2. Китайский столовый этикет. Презентация.
Урок 3. Знатоки китайского столового этикета. Контроль полученных знаний.
Итак, в ходе исследования изучено современное понимание связи языка и культуры в лингвометодическом аспекте, роль культуросообразного и культуроформирующего содержания образования, актуальные тенденции развития методики РКИ в условиях глобализации.
Составлен фрагмент лингвострановедческого словаря, который отражает особенности китайского столового этикета, входящие в культурный компонент значения слов, связанных с данной темой.
Разработан и апробирован в мультиязычной аудитории магистрантов филологического факультета методический комплекс, реализующий модель использования лингвострановедческого материала на уроках русского языка как иностранного для формирования межкультурной компетенция (знаний, умений, установок, стратегий, а также её личностно-деятельностного компонента) с учетом особенностей преподавания данной дисциплины в мультикультурной аудитории.
Практическое применение разработанных уроков показало, что знакомство студентов с китайским столовым этикетом, проведённое носителем китайской культуры, то есть «из первых уст», вызвало у студентов неподдельны интерес, сформировало установку на открытость и принятие иных культурных традиций, избавление от предубеждений в отношении чужой культуры, а также желание интерпретировать, обсуждать её особенности и сравнивать с фактами собственной национальной культуры.
Таким образом, в исследовании было подтверждено, что содержание
лингвокультурного компонента на уроках РКИ призвано не только углублять знания о стране изучаемого языка, но также может коррелировать с задачей формирования межкультурной компетенции студентов, обучающихся в мультиязычной группе.
В процессе написания работы все изначально поставленные цели и задачи были осуществлены и отработаны. Был собран и лексикографически инвентаризован материал, который может послужить основой для составления лингвострановедческого пособия по “китайскому столовому. Разработанный методический комплекс будет полезен не только для студентов, изучающих РКИ, но и для всех интересующихся азиатской культурой и желающих повысить свою межкультурную компетенцию.
Применение разработанной модели использования лингвострановедческой информации для формирования межкультурной компетенции студентов на занятиях по РКИ может осуществляться на различном материале о культуре родных стран студентов, изучающих русский язык как иностранный.
1. Абдуллаева Л.С., Самадова С.А., Махмурова М. Современные методы преподавания иностранных языков.коммуникативный метод // Наука. Мысль. 2015. № 7. - С.35-38.
2. Азизова С.М. Технологизация самостоятельной работы студентов вуза в рамках обучения иностранному языку // Дидактическая филология. 2016. № 2. - С. 8-12.
3. Азимов Э.Л., Щукин А.И. Словарь методических терминов. Теория и практика преподавания языков. - Санкт-Петербург, 2009. - 476с.
4. Андрейчина И.К. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря: авторефер. дис. канд. пед.наук. М., 2007. - С.20.
5. Бабаева В.Т., Ахмедова Н.И. История методов обучения иностранным языкам // Наука. Мысль. 2015. № 5. - С. 9-19.
6. Байденко В.И., Оскарссон Б. Базовые навыки (ключевые компетенции) как интегрирующий фактор образовательного процесса // Профессиональное образование и формирование личности специалиста. М., 2012. С. 23-48.
7. Баранов И.Г. Верования и обычаи китайцев. -М.: ИД “Муравей-Гайд”, 1999, - 304с.
8. БажановЕ. П. . М. Съедобные драконы : тайны китайской кухни / : Восток-Запад , 2008. —125 с.
9. БелаяЕ. Н. . М. Теория и практика межкультурной коммуникации / : Форум , 2011. — 206 с.
10. Бердичевский А.Л.Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного /под ред. А. Л. Бердичевского. Москва : Русский язык. Курсы , 2011.
11. Буров В.Г. Китай и китайцы глазами российского ученого. - М., 2000. -208с.
12. Ван Цань. Национальности Китая. Пекин, 2004. -211с.
13. Василик М. А. Основы теории коммуникации. - М.: Гардарики, 2013. - 615с.
14. Веденина Л. Г. Франция: Лингвострановедческий словарь. - М.: Интердиалект+/АМТ, 1997. - 1078 с.
15. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность
изучения иностранных языков. Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ - русский язык для всех. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28_231...70