Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РУССКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ РОМАНА Л.М. ОЛКОТТ «LITTLE WOMEN» В АСПЕКТЕ ИНТЕРМЕДИАЛЬНОСТИ

Работа №192640

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы78
Год сдачи2023
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
4
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Жизнь и творческий путь Луизы Мэй Олкотт 7
1.1. Луиза Мэй Олкотт как преемница традиций трансцендентализма и
суфражистского движения 7
1.2. История написания романа «Little Women» и его место в мировой
литературе и культуре 10
1.3. История изучения романа «Little Women» 13
Глава 2. Переводческая рецепция романа «Little Women» Л.М. Олкотт 15
2.1. История переводов романа Л.М. Олкотт «Little Women» 15
2.2. Переводческие стратегии А. Иванова и А. Устиновой, М. Батищевой 16
2.2.1. Перевод названия книги и глав 16
2.2.2. Перевод имен, обращений и описания внешности персонажей 19
2.2.3. Мотив семьи взросления в переводах Иванова и Устиновой,
Батищевой 23
2.2.4. Мотив взросления в переводах Иванова и Устиновой, Батищевой 28
2.3. Сопоставительный анализ (на примере главы «Playing Piligrims») 31
Глава 3. Интермедиальная рецепция экранизации «Little Women» Л.М. Олкотт 39
3.1. История создания фильма «Little Women» 39
3.2. Сопоставительный анализ текста романа «Little Women» и скрипта
одноименного фильма 41
3.3. Переводческие стратегии в фильме «Little Women» и их сопоставление
с переводом одноименного романа 48
Заключение 59
Список использованных источников и литературы 62
Приложение А 71
Приложение B 73

Возникшие в литературе XX в. женские образы значительно расширились по сравнению с образами, существовавшими в XIX в. и раннее: удачный брак перестал быть фактором, по которому оценивают женщину, на первый план вышла реализация женщины в обществе. Возрастающий интерес к женским образам и их трансформации и переосмыслению прослеживается также в литературе и кинематографе XXI в. Об этом свидетельствует в том числе создание в 2019 г. киноадаптации романа «Little Women» Луизы Мэй Олкотт.
Роман «Little Women» стал важным в контексте мировой литературы из- за разнообразия женских образов в пределах одного произведения и из-за обращения к процессу взрослению девушек. Этот роман лег в основу развития новых женских образов в литературе, произошедшего в XIX веке, а также в основу популярности young-adult литературы. То, что к нему обращаются и в XXI веке, показывает растущую актуальность темы взросления девушек.
Возросший интерес к роману, во многом благодаря экранизации 2019 г., а также возрастающий научный интерес к young-adult литературе и к художественной интерпретации вопросов взросления стали причиной актуальности данного научного исследования. Роман «Little Women» переведен на множество языков и не раз становился объектом научных исследований, однако его русскоязычная переводческая рецепция исследована недостаточно, что обуславливает новизну данной работы.
Исследование посвящено роману «Little Women» Луизы Мэй Олкотт (Louisa May Alcott, 1832-1888 гг.), написанному в 1868 г., и являющимся
важным в изучении young-adult романов, и его воплощению в современной экранизации 2019 г. Young-adult романы подразумевают акцент на росте персонажа, на становлении эмоциональной составляющей героев и их переход в иной возраст (что отражено и в названии романа: Little как обозначение возраста, но Women - как обозначение ролевой модели, к которой так или иначе приходят сестры Марч). В исследовании предпринимается попытка выявить культурные реалии, которые нуждаются в адаптации для русскоязычного читателя XXI века, проследить особенности их перевода и адаптации для русскоязычного читателя возраста целевой аудитории американского роман о взрослении.
Объектом исследования является роман Луизы Мэй Олкотт «Little Women», два перевода на русский язык Антона Давидовича Иванова и Анны Вячеславовны Устиновой (далее в работе - «перевод Иванова/Устиновой») и Марины Юрьевны Батищевой, а также киноадаптация романа от 2019 г. (режиссер - Грета Гервиг) и ее перевод (режиссер дубляжа - Гелена Пирогова).
Предметом исследования выступают переводческие стратегии и стратегии адаптации романа для формата сценария полнометражного фильма.
Материалы исследования: роман Л.М. Олкотт «Little Women», переводы Антона Давидовича Иванова и Анны Вячеславовны Устиновой (Иванова/Устиновой); Марины Юрьевны Батищевой, фильм 2019 г. режиссера и сценариста Греты Гервиг, перевод фильма (режиссер дубляжа - Гелена Пирогова).
Целью магистерской диссертации является выявление особенностей перевода на русский язык романа Л.М. Олкотт «Little Women», имеющего реализацию в двух сферах медиа.
Задачи:
1. изучение исторического и культурного контекста создания романа «Little Women»;
2. изучение переводческих стратегий, использованных переводчиками, и особенностей перевода и адаптации романа «Little Women» для русскоговорящих читателей;
3. изучение истории создания экранизаций романа;
4. проведение сопоставительного анализа романа и сценария киноадаптации от 2019 г. для установления стратегий, использованных сценаристом;
5. проведение многостороннего сопоставительного анализа переводов киноадаптации и русского перевода ради установления особенностей переводческой рецепции в аспекте интермедиальности.
В представленном исследовании использовались теоретические и практические методы исследования. Среди теоретических методов можно выделить анализ структуры текстов, изменений, происходящих в них при переводе, а также индукцию - изучение основных принципов перевода через изучение отдельных глав. Историко-культурологический и биографический методы применялись для введения контекста создания произведения и экранизации. Библиографический метод использовался при изучении истории переводов романа на русский язык. Компаративистский метод применялся для сравнения текстов оригинала, двух переводов и скрипта экранизации. Изучение языковых сложностей при переводе (например, перевод шуток, построенных на схожести слов) проводился с использованием лингвистического метода.
Теоретической базой для данного исследования являются как работы по роману Л.М. Олкотт «Little Women», так и работы по иным произведениям автора. В первую категорию входят работы таких исследователей как А.М. Власова, А.О. Белова, И.А. Баркова и др. Во вторую категорию входят работы следующих исследователей: Э. Циракоглу, Нурочман и др.
Эти научные работы (опубликованные в период с 2000-х до 2014 гг.) обусловили принцип анализа киноадаптации. К тому же, эти научные работы позволили подобраться вплотную к изучению Луизы Мэй Олкотт в контексте американского творчества, что не являлось задачей исследования, однако позволило обозначить основные пункты творчества, которые обязаны остаться в переводе неизменными.
В теоретическую базу исследования вошли также работы по вопросам культуры Америки, по личности Л.М. Олкотт, а также обзорные статьи на тему young-adult литературы.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложений. Полученные результаты вносят вклад в изучение переводов юношеской литературы 19 века. Планируемым результатом, который выходит из актуальности исследования, являлось обозначение того, что один и тот же текст переводится на другой язык и в другой вид медиа при помощи адаптации текста под разговорные реалии и принципы реального человеческого общения (таким образом, можно обозначить, что сценарий и роман делают акценты на разное: сценарий - на диалоги между персонажами, а роман - на общую описательность и достоверность).
Результаты могут иметь и практическое применение, например, для составления рекомендаций для переводчиков, сталкивающихся с культурной адаптацией текста. Также исследование может послужить при преподавании курсов по американской литературе, переводоведению и т.д.
Результаты исследования апробированы на X (XXIV) международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (секция «Русско-европейские литературные связи и художественный перевод) и опубликованы в сборнике материалов конференции.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Актуальность young-adult произведений с каждым годом растет, о чем можно судить как по увеличению количества книг этого направления в магазинах, так и по популярности экранизаций young-adult романов. Вместе с тем особенно актуальной становится тема взросления девушек, и это можно обратить как по развитию нехудожественной литературы для девушек, так и по увеличению количества фильмов на эту тему.
На пересечении актуальности young-adult произведений и произведений о взрослении девушек возник фильм «Little Women» 2019 г., режиссером которого выступила Грета Гервиг.
Одноименный роман, по которому был снят фильм, был написан во второй половине XIX века и показывал историю взросления американских девушек того же века; эта книга не носила дидактический характер, а отображало опыт взросления автора, Луизы Мэй Олкотт. Взросление означает непременное обращение к теме жизни, смерти, семьи, религии. В американском обществе второй половины XIX века также была важна тема брака: считалось, что женщина должна выйти замуж за состоятельного мужчину и ухаживать за большой семьей, а образ «старой девы» осуждался. Однако Олкотт утверждала о ценности любой женщины, даже то, которая не состоит в браке: эта идея была внушена ей суфражистскими взглядами матери. Идея о ценности женщины стала важной для взросления Олкотт, и эту идею она вложила в роман «Little Women», и она особенно отчетливо ощущается во взрослении сестер Марч.
Грета Гервиг, режиссер и сценарист фильма 2019 г., сохранила идеи и взгляды автора романа. В экранизации были сохранены мотивы жизни, смерти, семьи и религии, поскольку эти мотивы тесно связаны со взрослением любого человека. Но из-за повышенной актуальности вопроса о роли женщины в обществе, который возник благодаря развившемуся феминистическому направлению, Грета Гервиг сделала больший акцент на становлении сестер. Потому в экранизацию «Little Women» вошли как одноименный роман, так и его продолжение «Good Wives».
Помимо повышенного интереса к вопросу о роли женщины в обществе и изменённой повествовательной структуры фильм Греты Гервиг также приобрел повышенную (сравнительно с романом) эмоциональность. Последнее было обусловлено изменившейся целевой аудиторией. Зритель XXI века был воспитан иначе чем читатель XIX века: эмоции перестали быть тем, что следовало подавлять для становления членом общества. Также утратил ценность мотив религии, поскольку воспитание молодых людей перестало быть сопряженным с религиозным образованием.
Повышенная эмоциональность, а также снижение роли мотива религии отразились не только в киноадаптации. Это можно увидеть и в переводе Антона Иванова и Анны Устиновой. Их аудиторией были растущие девочки, и потому переводческой целью была адаптация романа для них: помимо перевода текста и адаптации реалий и фразеологизмов переводчики меняли текст Олкотт, дописывая или переписывая фрагменты для лучшего понимания сюжета целевой аудиторией. Это стало причиной того, почему их перевод является сравнительно более эмоциональным и вольным, а также избегает обращения к мотиву смерти. Степень эквивалентности перевода - вторая, поскольку Иванов/Устинова передают внеязыковую ситуацию и цель коммуникации, однако у них несопоставимы лексический состав и синтаксическая организация.
Перевод Марины Батищевой имеет третью степени эквивалентности из- за сохранения цели коммуникации, сохранения способа описания ситуации и из-за невозможности связать оригинал и перевод по принципу синтаксической трансформации. Перевод Батищевой более дословный по сравнению с переводом Иванова/Устиновой, а также придерживается оригинальной структуры и ритма, что не получается в полной мере из -за различий между русским и английским языками. Иванов/Устинова адаптировали реалии для понимания русскоязычного читателя XXI века подростковой аудитории, а Батищева при возможности понимания реалии сохраняет ее и поясняет при помощи контекста. Адаптация происходит в тех случаях, когда без нее читатель не сможет понять внеязыковую ситуацию. Целевая аудитория Батищевой шире и старше чем целевая аудитория Иванова/Устиновой, а поэтому Батищевой не было необходимости дополнения текста описаниями. Между переводами романа существуют сильные отличия, которые могут быть замечены даже в переводах имен главных героев.
В отличие от переводов романа, у перевода фильма 2019 г. (режиссером дубляжа выступила Г елена Пирогова) были жесткие условия, которые были обусловлены медиаформатом. Например, ограничения по размеру реплик, но также и необходимость адаптации для русскоязычного зрителя. Целевая аудитория перевода отличалась от целевой аудитории фильма не так разительно, как в случае целевой аудитории переводов от целевой аудитории романа (между первыми была разница в языковых культурах, но между вторыми помимо языковой культуры существовали и различия в эпохах). Это означает сокращение количество реалий, которые нуждаются в адаптации. Основными реалиями, которые были адаптированы для русскоязычного читателя, были исторические (касающиеся Гражданской войны) и культурные (правила поведения в обществе). Мотивы смерти, семьи в переводе были сохранены, но мотив религии был изменен для лучшего понимания аудитории иной религиозной культуры.
Подводя итоги исследования, можно отметить, что особенностями перевода на русский язык романа Л.М. Олкотт «Little Women», имеющего реализацию в двух сферах медиа, являются адаптации мотивов, важных для взросления подрастающей аудитории, изменение текста в зависимости от возраста и культурного контекста реципиента, а также повышение эмоциональности при помощи лексических средств.


1. Алюнина Ю. М. Особенности реализации текстовых шифров в русском переводе экранизации романа Дэна Брауна "The Da Vinci Code" / Ю. М. Алюнина // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : сборник материалов I (XVI) Международной конференции молодых ученых (9-11 апреля 2015 г.). Томск, 2015. Вып. 16. С. 305-308. URL: http: //vital. lib.tsu. ru/vital/access/manager/Repo sitory/vtls: 000535901
2. Баль В. Ю. Читатель vs зритель: проблема взаимовлияния / В. Ю.
Баль, А. А. Киллер // Двенадцатые Макушинские чтения : материалы международной научной конференции (Тюмень, 25-27 мая 2021 г.).
Новосибирск, 2021. С. 368-373. URL:
http://vital.lib.tsu.rU/vital/access/manager/Repository/koha:000891054
3. Баранова А. В. Переводческая рецепция прозы Томаса Гарди в России 1890-1940-х гг.: дис. канд. филол. наук: 10.01.01. - Томск, 2018. - 252 с.
4. Баркова И. А. Архетипы Америки и американцев в романе Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» в историко-культурном процессе // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2015. - №6-2. - С. 11-16.
5. Батищева М. Ю. Маленькие женщины. - М.: АСТ, 2014. - 1-250 с.
6. Бахтуева Е. С. Оценка качества интерсемиотического перевода литературного произведения на язык кино // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2017. - №. 1. - С. 130-136.
7. Белова А. О. Творчество Луизы Мэй Олкотт в контексте детской литературы Англии и США второй половины XIX - начала XX вв.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.03. - М., 2013. - 18 с.
8. Белова А. О. Художественный Текст как источник создания мифа об авторе (на примере цикла повестей «Маленькие женщины» Л. М. Олкотт) // Филология и культура. - 2015. - №3(41). - С. 186-190.
9. Березняцкая А. С. Музыкальный код в гепталогии Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер" и ее переводах на русский язык / А. С. Березняцкая // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : сборник материалов I (XV) Международной конференции молодых ученых (3-5 апреля 2014 г.). Томск, 2014. Вып. 15, т. 2 : Литературоведение. С. 213-215. URL: http://vital.lib.tsu.rU/vital/access/manager/Repository/vtls:000569932
10. Березняцкая А. С. Поэтические вставки в русском переводе экранизаций романов о Г арри Поттере // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. - Томск: Издательство Томского университета, 2015. - С. 308-310.
11. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов ; РАН, Ин-т лингвист. исслед. - Санкт-Петербург : Норинт, 1998. - 1535 с.
12. Бурмистрова Т. С. Литература «Young Adult» в контексте массовой литературы // Воропановские чтения. - 2020. - С. 10-12.
13. Бутусова Ю. А. Художественный образ подростка в «young adult» литературе как проблема перевода (на материале романа С. Чбоски «The Perks of Being a Wallflower»): магистерская диссертация по направлению подготовки: 45.04.01 - Филология / Бутусова, Юлия Алексеевна - Томск: [б.и.],
2021. URL: https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vital:15400
14. Валеева Р. Ф. Специфика перевода на русский язык разговорной лексики в жанре young adult //Многомерность общества: цифровой поворот в гуманитарном знании. — Екатеринбург, 2019. - 2019. - С. 926-928.
15. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М.: Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО, - 2001. - 224 с..79


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ