Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СОЗДАНИЕ САЙТА «ДЕНЬ И НОЧЬ» ПОСВЯЩЕННОГО ПЕРЕВОДУ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Работа №192531

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы53
Год сдачи2018
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
3
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 7
1 Теоретико-методологические исследования 10
1.1 Релевантные международные стандарты по теме 11
1.2 Материал со сравнительной оценкой 12
1.3 Поиск программных и методологических решений 19
2 Исследование и построение сайта 18
2.1 Определение аудитории, ограничения в эпохе 21
2.2 Сбор переводческих работ 22
2.3 Описание разделов и функционала сайта 30
3 Обобщение теоретических и практических материалов 32
3.1 Конструирование сайта и апробация 46
3.2 Изложение результатов исследования 47
Заключение 48
Список использованной литературы 50
Приложение А Опросник

Магистерский проект посвящен исследованию и созданию пилотной версии веб - сайта для студентов Томского Государственного Университета увлекающихся переводческом ремесле, а также для любителей. Проект предполагает развитие творческого потенциала, повышение уровня мастерства студентов и любителей, за счет изучения материала, который находится в открытом доступе на сайте.
На сегодняшний день, создание подобных ресурсов является популярным направлением в лингвистике и переводческом деле. Также существует большое количество ресурсов, как русскоязычных, так и англоязычных, посвященных изучению искусства перевода. В данной работе мы опирались на труды таких крупных деятелей как: B. J Brown, Р. С Исламов, В. Н Комиссаров. Ч. К. Кво. Работы данных авторов относятся к темам современной лингвистике, информационным технологиям.
При написании диссертации использовался сравнительный метод источников и предоставленных в них тем. В двадцать первом веке, веке технологий, исследуются не только теоретические вопросы, но также создаются и изучаются множество практических аспектов, ресурсов для реализации навыков. Так в результате анализа тринадцать литературоведческих журналов и переводческих сайтов были выявлены три наиболее дружественных ресурса: http://www.studlit.ru, http://journals.tsu.ru, http://subscribe.ru. В соответствии с результатами, мы учли все плюсы и минусы при создании сайта “ Day and Night”.
В своем проекте, мы опирались на опыт уже имеющихся ресурсов, поэтому новизна исследования заключается в том, что отсутствие специальных исследований с учетом запросов и их информационной потребности со стороны целевой аудитории (студентов и любителей ТГУ) также определило новизну диссертационной работы. С учетом вышесказанного, можно объяснить объясняется актуальность данного веб - ресурса:
1) Оперативностью подачи информации широкому кругу пользователей
2) Обратной онлайн связью с пользователями из различных городов
3) Усилением интеллектуальной, творческой направленности литературных трудов
4) Возрастающим интересом современной художественной культуры к проблемам самосознания в литературе
5) Появлением и распространением теорий, рассматривающих перевод - как науку
6) Специфической природы перевода как вида искусства
Необходимость в создании таких веб - сайтов очевидна, в силу таких факторов как например, повышенный интерес к данной сферы деятельности среди студентов. Объектом магистерского проекта является наука перевода художественных произведений и реализация возможностей для ее изучения на просторах всемирной паутины.
В качестве предмета магистерского проекта выступает веб - сайт на Английском языке реализованный для любителей, студентов, консультантов.
Исследования проводится на материале англоязычных и русскоязычных литературоведческие журналы и сайты. В качестве источников были выбраны статьи, книги, диссертации и интернет ресурсы. Данное решение было обусловлено высокими рейтингами посещаемости в рамках выбранной тематики. Таким образом, сайт “ Day and Night”, включает в себя все необходимые функции для реализации потенциала авторов переводов.
Целью проекта является консолидация вариантов перевода художественных произведений и обеспечение прямого доступа к нему всем интересующимся. На Интернет - портале станут доступны варианты переводов студентов, занимающихся переводоведением, любителей.
Задачи:
1) Выявить специфику выбранной темы.
2) Проанализировать релевантность проекта, имеющийся материал.
3) Разработать конструкцию сайта в соответствии с запросами пользователей.
4) Собрать и проанализировать материал для публикации, выявить наиболее удачные.
5) Систематизировать данные, сконструировать сайт.
Данное исследование проведено с использованием анализа приведенного дискурса, а также веб - аналитики. Основным методом сравнительно - сопоставительный.
Практическая значимость проекта заключается в реализации портала, который послужит площадкой для развития творческого потенциала студентов и их переводческих навыков. Также значимость обусловлена тем, что разработанный нами интернет ресурс, содержит небольшой архив работ интересных для изучения. Результаты реализации проекта могут быть использованы в переводческой, преподавательской деятельности. Созданный портал станет доступным в сети Интернет.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, 1 приложения.
Первая глава «Теоретико-методологические исследования» посвящена изучению теоретических дискурсов темы и подобру методологии. Данная глава содержит следующие разделы: «Релевантные международные стандарты по теме», «Материал со сравнительной оценкой», «Поиск программных и методологических решений».
Вторая глава «Исследование и построение сайта» посвящена исследованиям и планированию построения сайта. Содержит следующие разделы: «Определение аудитории, ограничения в эпохе», «Сбор переводческих работ», «Описание разделов и функционала сайта».
Третий раздел включает следующие подразделы: «Обобщение
теоретических и практических материалов», «Конструирование сайта и апробация», «Изложение результатов исследования».

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


1. Centervzglyad : науч.-образовательный сайт [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: http://www.centervzglyad.ru (дата обращения: 05.05.2018).
2. Codecademy :образовательный сайт [Электронный ресурс] - Электрон. дан. - URL : https://discuss.codecademy.com/tags/java (дата обращения: 05.05.2018).
3. В. Н. Крупнов Практикум по переводу с английского на русский язык / Крупнов В.Н. - М. : Высшая Школа, 2004. - 160 с.
4. Гладких Б. А. Информатика : Введение в специальность
[Электронный ресурс] : учеб. пособие для вузов. - Томск : Изд-во науч.-техн. лит. - Электрон. версия печат. публ. - Доступ из локальной сети Факультета информатики Том. гос. ун-та. 2002. - 350 с
5. Захаров А. Как написать и защитить диссертацию / А. Захаров, Т. Захарова. - СПб. : Питер, 2004. - 157 с.
6. Исламов Р. С. Роль программ с элементами искусственного интеллекта в жизни человека в XXI веке (на примере программ машинного перевода) / Р. С. Исламов, А. Г. Фомин // Вестн. Кемеровского гос. ун-та. - 2013. -Т. 2, № 2 (54). - С. 61 - 64.
7. К. И. Казенин M. О. разнонаправленном сочинительном сокращении и его пределах в русском языке // Вестн Том. гос. ун -та. Филология [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - 2007. - URL: http://journals.tsu.ru ( дата обращения: 05.05. 2018)
8. Кво Ч. К. Технологии перевода: учеб. пособие для студ. вузов / Ч. К. Кво; пер. с англ. и науч. ред. рус. текста А. Л. Семенов. - М. : Академия, 2008. - 256 с.
9. Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста: монография / К. И. Ковалева. - М. : Всерос. центр переводов, 2005. - 160 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - М: Высшая школа, 1990. - 296 с.
11. Кошик А. Веб-аналитика 2 / А. Кошик - М.: Наука, Диалектика , 2014. - 304 с.
12. Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. пособие для вузов / Л. К. Латышев. - М. : Академия, 2008. - 317 с.
13. Минченков А. Г. Критерии оценки качества перевода и типы переводческих ошибок // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер.9, Филология, востоковедение, журналистика. - 2008. - Вып. 2, ч. 2. - С. 166 - 174.
14. Мухтаров Д. С. Практика перевода: английский - русский: учеб. пособие по теории и практике перевода / Д. С. Мухортов. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : Либроком, 2009. - 250 с.
15. Новая российская энциклопедия : в 12 т. / гл. ред. А. Д. Некипелов. - М. : Энциклопедия, 2003. - Т. 1 : Россия. - 959 с....25


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ