Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Трудности передачи специальных терминов при переводе текстов научно-популярных видеофильмов сферы «Эволюция галактик» (Основы научно-технического перевода, Московский Педагогический Государственный Университет)

Работа №192519

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы33
Год сдачи2025
Стоимость700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
2
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТАХ 5
1.1 Научно-популярный стиль: особенности и функции 5
1.2 Специальные термины в астрофизике: лингвистические особенности 8
1.3.Основные подходы к переводу терминов 12
1.4. Языковые особенности научно-популярного текста 14
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ВИДЕО ОБ ЭВОЛЮЦИИ ГАЛАКТИК 17
2.1. Методология исследования 17
2.2.Примеры перевода терминов и их анализ21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
ЛИТЕРАТУРА 33

Актуальность данного исследования обусловлена растущем интересом к научно-популярному контенту, в частности к фильмам, посвященным эволюции галактик. В эпоху глобализации науки и доступности образовательных ресурсов и материалов на различных языках, значимость точного и адаптированного перевода повышается. Однако при переводе специальных терминов возникают определенные трудности: отсутствие эквивалентов в языке перевода, необходимость соблюдения баланса между точностью и доступностью для широкой аудитории, а также риск искажения смысла при упрощении терминов.
Цель исследования — выявить основные трудности перевода специальных терминов в научно-популярных видео на примере фильмов об эволюции галактик и проанализировать методы их преодоления.
Объект исследования — специальные термины, используемые в научно-популярных видеофильмах об эволюции галактик.
Предмет исследования — лингвистические и переводческие трудности, возникающие при передаче специальных терминов с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1. Определить лингвистические особенности научно-популярных текстов и специфику терминологии в астрофизике.
2. Классифицировать сложности, возникающие при переводе специальных терминов.
3. Проанализировать практические примеры из видеоматериалов, выявив частые ошибки и удачные решения в переводе.

4. Сформулировать рекомендации для улучшения перевода материалов по данной тематики.
Методы исследования:
1. Сравнительный анализ оригинальных терминов и их переводов
2. Контекстуальный и семантический анализ
3. Классификация терминов по степени сложности перевода
4. Изучение и анализ литературы по теме перевода специальных терминов в сфере астрофизики.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации трудностей перевода научно-популярных терминов астрофизической тематики. Практическая ценность состоит в разработке рекомендаций, которые могут быть использованы переводчиками, редакторами и создателями научно-популярного контента


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведённое исследование подтвердило, что перевод астрофизической терминологии в научно-популярных видеоматериалах представляет собой сложный, междисциплинарный процесс, находящийся на стыке лингвистики, когнитивной науки, медиастилистики и перевода. На протяжении всей работы выявлялись и систематизировались особенности переводческой деятельности в условиях, когда необходимо не просто сохранить точность научного содержания, но и сделать его понятным, интересным и воспринимаемым широкой, преимущественно непрофессиональной аудиторией.
Один из ключевых выводов заключается в том, что научно-популярный дискурс предъявляет к переводу особые требования, не укладывающиеся в рамки традиционного технического или научного перевода. В центре оказывается не столько лексическое соответствие, сколько функциональная и коммуникативная эквивалентность, благодаря которой сохраняется баланс между научной достоверностью и когнитивной доступностью. Термины, такие как dark energy, cosmic web или gravitational lensing, представляют собой сложные понятийные конструкции, часто не имеющие прямого аналога в русском языке. Их перевод требует не буквального подбора соответствия, а интерпретации в условиях визуально-аудиальной подачи и жанровой гибкости научно-популярного повествования [15, 147].
Теоретическая часть исследования показала, что концепции динамического эквивалента (Найда), функционального уровня эквивалентности (Комиссаров) и прагматической трансформации (Сдобников) дают прочную методологическую основу для анализа подобных переводов. Эти подходы позволили обосновать, почему даже при наличии точного термина переводчик может — и должен — использовать описательные конструкции, метафоры, адаптации, особенно если они помогают понять явление в рамках медиатекста. С учётом специфики аудиовизуального восприятия, такой перевод становится не формальным процессом передачи знаков, а содержательной, когнитивно-ориентированной переформулировкой.
Практический анализ видеоматериалов — таких как «Cosmos: A Spacetime Odyssey», «Hubblecast», «The Universe» — продемонстрировал, что наиболее распространённые ошибки связаны не с терминологическими неточностями, а с отсутствием адаптации материала под восприятие зрителя. Отсутствие пояснений, перегрузка формальными терминами, неподходящий синтаксис — всё это снижает эффективность научно-популярной коммуникации. Напротив, удачные переводы отличаются применением двухуровневой стратегии: сохранения термина и его одновременного пояснения либо с помощью аналогии, либо встраивания его значения в наглядный контекст изображения или нарратива [26, 184].
Следовательно показано, что многие переводческие решения в данной сфере требуют активного соучастия переводчика в структурировании смысла. Он выступает не просто посредником между языками, но и медиатором между знанием и восприятием [30, 131]. Это особенно очевидно в случае терминов, не только обозначающих объект, но и активирующих целую концептуальную сеть (например, black hole, cosmic inflation, observable universe). Переводчику необходимо учитывать не только лексическую нагрузку, но и культурный фон, образовательный уровень аудитории, визуальный ряд и медиастилистику конкретного канала или проекта [20, 72].
Значение полученных выводов выходит за рамки частного анализа. Они могут служить основой для построения методических рекомендаций при подготовке переводчиков научно-популярного жанра, в том числе — в рамках университетских курсов перевода, медиалингвистики и научной коммуникации. Кроме того, результаты могут быть применены при создании медиапродуктов, связанных с популяризацией науки, в том числе видеоблогов, образовательных платформ, телепередач, музейных экспозиций и других форм массового просвещения.
Таким образом, перевод астрофизической терминологии в научно-популярных видеоматериалах следует рассматривать как особую область переводческой практики, где пересекаются требования точности, доступности и выразительности. Успешный перевод в этой сфере требует от специалиста владения не только языковыми и предметными знаниями, но и медиакомпетентности, жанровой чувствительности, способности к интерпретации и объяснению сложных понятий [20, 74]. Перевод превращается в акт интеллектуального посредничества, в котором знания адаптируются, интерпретируются и доносятся до аудитории в удобной и понятной форме. Именно в этом заключается ключевая миссия научно-популярного перевода — служить мостом между наукой и обществом, не искажая первую и не упрощая второе.
Кроме того, анализ показал необходимость более глубокого взаимодействия между переводческой практикой и современными цифровыми технологиями. С учётом того, что значительная часть научно-популярного контента распространяется через онлайн-платформы, переводчик всё чаще оказывается вовлечён в процессы субтитрирования, локализации и синхронизации. Это требует знаний в области мультимодальной семиотики и навыков работы с видеоредакторами, синхронизаторами, а также умения адаптировать текст с учётом ритма и визуальной структуры материала. Такие условия задают новые стандарты и повышают требования к профессиональной подготовке переводчиков, особенно в сфере научной и технической коммуникации.
В перспективе данная работа может служить основой для более широких междисциплинарных исследований, охватывающих не только астрофизику, но и другие области естественных наук: биологию, химию, геофизику, квантовую механику. Сравнительный анализ переводов терминологии в научно-популярных материалах разных областей позволит уточнить универсальные и специфические стратегии, а также разработать типологию ошибок и успешных решений. Это, в свою очередь, станет вкладом в развитие теории медиаперевода и улучшит качество научной коммуникации в условиях глобального цифрового пространства.



1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М. : Высшая школа, 2001. — 280 с.
2. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы (романские языки). — М. : Высшая школа, 2004. — 238 с.
3. Гак В. Г. Введение в переводоведение. — М. : Флинта, 2014. — 304 с.
4. Добросклонская Т. Г. Современные тенденции в научно-популярной коммуникации // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. — 2019. — № 1. — С. 22–30.
5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе : очерк лингвистического учения о переводе. — М. : Международные отношения, 1973. — 157 с.
6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : курс лекций. — М. : ЭТС, 2001. — 300 с.
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. пособие. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с.
8. Латышева А. В. Теория перевода и межкультурная коммуникация : учеб. пособие. — СПб. : КАРО, 2015. — 296 с.
9. Мишкуров Э. Н. Герменевтика перевода : теоретико-методологический стандарт. — М. : Военный университет, 2018. — 299 с.
10. Можейко Э. Б. Научно-популярный стиль : теоретико-прикладной аспект. — Минск : БГУ, 2017. — 184 с.
11. Павлова Т. А. Особенности перевода научно-популярных фильмов // Вестник МГЛУ. — 2020. — № 7 (821). — С. 45–53.
12. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М. : Высшая школа, 1964. — 320 с.
13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М. : ГИТИС, 1974. — 256 с.
14. Сдобников В. В., Погадаев В. А. Теория и практика перевода. — М. : Флинта, 2016. — 312 с.
15. Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988. — 230 с.
16. Baker M. In Other Words : a coursebook on translation. — London : Routledge, 2011. — 332 p.
17. Bassnett S. Translation Studies. — London : Routledge, 2002. — 208 p.
18. Chiaro D. Translation and Humour. — London : Continuum, 2010. — 224 p.
19. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. — Cambridge : Cambridge University Press, 2010. — 495 p.
20. Eco U. Experiences in Translation. — Toronto : University of Toronto Press, 2001. — 139 p.
21. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. — Amsterdam : John Benjamins, 2009. — 278 p.
22. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. — London : Routledge, 1997. — 230 p.
23. House J. Translation Quality Assessment. — Oxford : Oxford University Press, 1977. — 194 p.
24. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. — Cambridge, MA : Harvard University Press, 1959. — P. 232–239.
25. Newmark P. A Textbook of Translation. — New York : Prentice Hall, 1988. — 402 p.
26. Nida E. A., Taber C. The Theory and Practice of Translation. — Leiden : Brill, 1969. — 318 p.
27. Nord C. Translating as a Purposeful Activity. — Manchester : St. Jerome Publishing, 1997. — 234 p.
28. Sager J. C. A Practical Course in Terminology Processing. — Amsterdam : John Benjamins, 1990. — 270 p.
29. Tufte E. The Visual Display of Quantitative Information. — Cheshire : Graphics Press, 2001. — 197 p.
30. Venuti L. The Translator’s Invisibility : a history of translation. — London : Routledge, 1995. — 253 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ