Аннотация 2
Введение 4
Глава 1. Теоретико-методологические основы исследования 9
1.1 Понятие колоративов и их национально-культурная специфика 9
1.2. Аспекты изучения колористической лексики 18
1.2.1. Изучение колористической лексики в русистике 18
1.2.2. Изучение колористической лексики в китаистике 22
1.3. Методика РКИ как наука: предмет, задачи курса, принципы обучения. . 31
1.4. Обучение языку на деривационной основе как один из принципов
методики РКИ 37
1.4.1 Роль словообразования в обучении РКИ 37
1.4.2 Словообразование и его понятийный аппарат 40
1.4.3 Этапы деривационной работы в иностранной аудитории и типы
словообразовательных заданий 44
Глава 2. Лингво-методический потенциал колористической лексики в преподавании РКИ 52
2.1 Колористическая лексика в пособиях по русскому языку 52
2.2. Колоративы русского языка и их дериваты, работа с ними в иностранной аудитории 58
2.2.1 Номинативно-деривационный потенциал колоративоврусского
языка 58
2.2.2 Деривационные упражнения для иностранцев на основе лексики
цвета 70
Заключение 81
Литература 84
Приложение 1. Данные частотного словаря О.Н. Ляшевской и С. А. Шарова (2009) 90
Изучая несколько иностранных языков в наше время, человек расширяет свой кругозор. Одновременно человек может лучше осознать свою собственную культуру с точки зрения иностранца. Это позволяет углубить понимание культурных сравнений и концепций, которые недоступны монолингвальным носителям языка, научиться лучше понимать людей своей страны. Изучая новый язык, вы можете познакомиться с другой культурой, а расизм и нетерпимость к иностранцам могут исчезнуть. Это улучшит способность справляться с отвлекающими факторами или сложными ситуациями. Понимание и восприимчивость к родному языку и уровень владения им значительно повысится. Улучшатся навыки слушания и памяти. Многоязычные люди могут анализировать вещи с разных точек зрения, потому что у них есть трехмерное видение мира. Они также более гибкие в своем мышлении. В результате многоязычные люди не связаны предвзятыми идеями и глубже понимают различные точки зрения.
Русский язык - один из шести рабочих языков ООН и единственный официальный язык России. Он относится к восточнославянской ветви славянской семьи индоевропейских языков и является самым распространенным из славянских языков. На русском языке говорят во всей Восточной Европе и Центральной Азии, Россия является крупным политическим и экономическим игроком в мире, и изучение русского языка может помочь иностранцам по-настоящему понять Россию. Русский язык полезен для путешествий и культурного опыта, он помогает иностранцам оценить искусство, а некоторые из наиболее уважаемых в мире литературных произведений и фильмов созданы на русском языке, например, поэзия Пушкина, рассказы Чехова и др. Изучая русский язык, человек открывает для себя совершенно новый мир искусства, может читать и слушать произведения в оригинале и действительно открывает для себя поэзию языка. Русский язык - уникальный язык, и его изучение создает прочный лингвистический фундамент для изучения других языков, и это касается как других языков славянской ветви, так и языков в целом.
В любой деятельности, в том числе в преподавании, важно действовать не случайно, а в правильном порядке, чтобы это приносило максимально хорошие результаты. Постепенно в обучении полнота системно представляемых тем расширяется, т. е. реализуется принцип последовательности от простого к сложному. Реализация этого принципа заключается в такой организации материала, при которой в каждом изучаемом блоке словосочетания располагаются от простых к сложным. Данный принцип опирается на дидактический принцип систематичности и последовательности, учитывающий поэтапность формирования знаний, умений и навыков, а также усвоение в определённой логической связи [Иванова 2012: 258]. В отношении содержания обучения РКИ важно следовать принципу движения от простого к сложному и от абстрактного к конкретному. Даже носители языка начинают с простого содержания, несмотря на то, что их окружает большое количество языкового материала, не говоря уже об изучении иностранных языков. Хотя взрослые, изучающие иностранный язык, уже обладают высоким уровнем навыков анализа и синтеза, восприимчивость человека всегда развивалась от поверхностного к глубокому, и изучение иностранного языка не является исключением.
Результативность очень важна и в преподавании, что стало условием формирования такой педагогической дисциплины, как методика обучения. Реальная результативность урока - это его результат, степень усвоения материала учениками. Какими бы внешне эффективными приемами ни пользовался педагог, но если ученики не усвоили тему, урок эффективным назвать нельзя. На уроке учащиеся должны усвоить намеченный объем знаний, выработать нужные навыки и умения. Дома знания расширяются, углубляются, закрепляются, но приобретаются в основном на уроке.
Хороший урок - дело не простое даже для опытного учителя. Прямой метод также может быть использован при обучении РКИ. Прямой метод означает, что родной язык не используется, а для объяснения смысла слов и предложений используются визуальные средства, такие как жесты, слайды, картинки и др. Используются разнообразные наглядные пособия и широкий спектр методов обучения, приближенных к реальной жизни, с акцентом на прямое обучение и непосредственное применение. Этот метод интуитивно понятен, прост и ясен с первого взгляда. Большинство существительных могут быть использованы таким образом, особенно существительные, обозначающие конкретные вещи. Например: классная комната, доска, настольная лампа. Есть также слова для обозначения цветов, чтобы учителя могли использовать цветные мелки или цветную акварель.
Метод культурно-встроенного объяснения также широко используется в преподавании РКИ и относится к объяснению культурных факторов, которые всегда заложены в словах через культурные различия, отраженные между разными языками. Лексика носит этнический характер - в частности, восприятие, оценка цвета, объем культурных символов, выражаемых колористической лексикой, отличается в зависимости от культуры того или иного народа. Поэтому слова, используемые для выражения одного и того же в разных языках или в нескольких разных, а также в цветовом значении слов, также отражают этническую принадлежность лексики. Например, китайцы любят красный цвет и развешивают красные фонарики и используют петарды этого цвета во время Нового года и фестивалей. Даже национальный флаг Китая - это пятизвездочный красный флаг. Казахи, напротив, предпочитают белый цвет и считают, что белый цвет символизирует искренность. Они часто говорят «белое сердце», подразумевая честного человека.
Одним из аспектов работы с колористической лексикой в иностранной аудитории может быть словообразование. Изучение деривационных процессов способствует обогащению словарного запаса учащихся, поскольку знание значения составляющих частей позволяет уяснить семантику целого. Словообразовательная работа помогает учащимся познакомить, как устроены слова в русском языке, из каких значимых частей они состоят; научить учащихся разграничивать производные и непроизводные слова; познакомиться с типологией значимых частей, выполняющих словообразовательную или словоизменительную функции.
Объектом исследования в работе является лексика цвета и ее производные в русском языке.
Предмет изучения - лингво-методический потенциал данной группы лексики в преподавании РКИ для В1 сертификационного уровня подготовки.
Цель данной работы - анализ и разработка форм и содержания деривационных упражнений в рамках методики преподавания РКИ.
Реализация обозначенной цели требует постановки и решения целого комплекса задач, в число которых входят:
1) изучение научно-методической литературы по рассматриваемой проблеме, включая вопросы изучения колористической лексики и задачи практической методики РКИ;
2) подбор лексики русского литературного языка с корнями колористической семантики, описание её с позиций формы и содержания;
3) выявление наиболее эффективных форм работы с этим материалом в иностранной аудитории в словообразовательном аспекте;
4) разработка системы словообразовательных упражнений на основе дериватов колористической лексики для иностранных студентов В1 уровня подготовки;
5) апробация упражнений в иноязычной аудитории с последующими выводами о лингвометодическом потенциале данного материала.
Решение поставленных задач осуществлялось с использованием следующих методов исследования:
1) описательного - с приемами наблюдения, классификации, сопоставления, статистических подсчетов;
2) лингвокультурологического - для характеристики
этнокультурнозначимой информации в представлении колоративов.
Структура исследования представлена введением, двумя главами, заключением, списком использованной литературы и названием.
Актуальность исследования определяется особой значимостью как лексики цвета в системе любого языка, так и деривационной работы в обучении неродному языку. Например, понятие производности стимулирует разработку лингвистической проблематики под новым - процессуальным углом зрения. Расширение языкознания в плане этого аспекта по существу только началась. И дериватология призвана сосредоточить главное внимание на описании закономерностей функционирования словообразовательного механизма языка.
Новизна работы обусловлена ее материалом - колористической лексикой, входящей в число высокочастотных слов, глубоко национальных, отражающих значимые концепты в любой культуре, а также методически значимым деривационным аспектом ее подачи в иностранной аудитории.
Язык является важной частью культуры, социальным феноменом, который одновременно обусловлен социальной культурой своего народа и отражает его собственное специфическое культурное содержание. Культура пронизывает все аспекты языка, а цветовая культура является одной из наиболее ярких и поразительных частей национальной культуры. Колористическая лексика языка отражают не только объективные материальные свойства, но и понимание людьми объективного мира, которое суммируется и расширяется. Язык и культура тесно взаимосвязаны. Цветообозначение, в свою очередь, являются аспектом каждого языка и представляют собой категорию слов, представляющих больший интерес для лингвистических и культурных исследований, и многие ученые считают прогрессивным развитие цветообозначения в истории языка. С помощью цветообозначения можно выразить сложные межличностные отношения и различные аспекты жизни. Язык является носителем культуры; он не только является ее неотъемлемой частью, но и отражает ее.
По мере развития и совершенствования преподавания РКИ и увеличения числа иностранных учащихся, изучающих русский язык, исследование преподавания РКИ будет углубляться и совершенствоваться, а преподаванию русской лексики как иностранного языка будет уделяться все больше внимания. Изучение колористической лексики является междисциплинарным, а обучение колористической лексике одновременно очень важно и нелегко осуществимо. Колористическая лексика несёт в себе богатство русской культуры, и в современном мире частого межкультурного общения применение колористической лексики в обучении иностранцев русской культуре на основе многонациональной общей колористической лексики может сделать обучение живым и интересным. Поскольку в настоящее время преподавание РКИ всё ещё находится в стадии изучения, долгий и эзотерический характер русской культуры делает ее преподавание трудной задачей. Русское словообразование и грамматика чрезвычайно сложны для иностранных студентов, поэтому преподаватели могут обучать словообразованию, используя при этом базовую лексику, чтобы объяснить русскую культуру соответствующим образом, внедряя культурное обучение, которое не только позволяет студентам понять русскую культуру, но и позволяет им лучше выучить русский язык, при этом язык и культура тесно связаны, что делает культурное обучение и обучение языку тесно связанными.
Однако в течение многих лет обучение колористической лексике рассматривалось как часть обучения лексике в преподавании культуры, в то время как обучение культуре в преподавании РКИ в настоящее время не является систематическим и не уделяется внимания как отдельная часть обучения. В результате колористическая лексика, являющиеся важной частью культурной лексики, не получили должного внимания в преподавании РКИ.
В данной работе отдельно анализируются исследования русских лингвистов и китайских лингвистов по колористической лексики и теоретический анализ сочетается с практическими примерами, чтобы подчеркнуть важность обучения колористической лексике в РКИ на деривационной основе, проанализировать особенности построения колористической лексики в русском языке и привести несколько конкретных примеров. Объединяя соответствующую теорию обучения и практический опыт преподавания, предлагаются некоторые конкретные методы обучения колористической лексике в РКИ. Проведение культурного знакомства с колористической лексикой для расширения знаний иностранных студентов о русской культуре. В преподавании РКИ введение культурных контекстов в обучение может облегчить учащимся понимание русской лексики, синтаксических значений, причин, по которым слова имеют определенный культурный цвет, или психосоциальных причин таких культурных явлений.
Домашние задания учащимся, в которых они осознанно перечисляют сходства и различия между русской колористической лексики и родной колористической лексики и анализируют их в сравнении. В классах, где преподается русский язык как иностранный, студенты часто приезжают из разных стран, и преподавателям нереально сравнивать и анализировать колористическую лексику каждой страны с русскими словами, и неизбежно, что преподаватели не будут учитывать культурные различия между разной колористической лексикой каждой страны при проведении сравнений. Поэтому сопоставительное исследование колористической лексики следует проводить, попросив студентов составить осознанный список сходств и различий между русским и родным языком. Сравнительный анализ должен проводиться после того, как учитель обучит учащихся базовой лексике цвета. Учащимся следует предоставить возможность сознательно сравнивать и сопоставлять различия между русской колористической лексикой и их родным языком. Например, с помощью заданий в конце урока. Это позволит им не только проявить инициативу в понимании сходств и различий в изучении языков и улучшить свои способности к сравнению и изучению языков, но и получить более полное представление о культурных различиях между их родным языком и русским, расширить свои культурные знания и стимулировать интерес к обучению. Кроме того, поиск собственных ответов произведет на учеников большее впечатление, что позволит повысить эффективность работы в классе и снизить нагрузку на учителя. Есть надежда, что это поможет изучающим русский язык и преподавателям РКИ, а также будет способствовать преподаванию РКИ и распространению русской культуры в зарубежных странах.
1. Акишина А.А. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного // О. Е. Каган. - 9-е изд. - М.: Русский язык, 2014. 256 с.
2. Алымова Е.Н. Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира. Санкт-Петербург: гос. Ун-т, 2007. с 34-38.
3. Амиантова Э. И., Функционально-коммуникативная
лингводидактическая модель языка как одна из составляющих современной лингвистической парадигмы (становление специальности «Русский язык как иностранный») // Г.А. Битехтина, М.В. Всеволодова , Л.П. Клобукова Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2001. № 6. С.25-29
4. Аремова Е.Н. Гармоничный цвет// Международный научный журнал. 2010. № 4-1. С. 12-14.
5. Аркадьева Э.В. Живая методика для преподавателя русского языка как иностранного.// Н.Б. Битехтина, Е.В. Вайшнорене, Г.В. Горбаневская, Т.Л. Жаркова, В.Ф. Занин, Н.Д. Кирсанова, И.Б. Марчков, М.С. Харлицкий, В.И. Шляхов -2-е изд. - М.: Русский язык, 2009. 336с.
6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. -2-е изд., испр. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - I - XV, 896 с.
7. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке / Н.Б. Бахилина. - М.: Наука, 1975. -288 с.
8. Барыкина А.Н. Как образуются прилагательные / Барыкина А.Н., Добровольская В.В.. — Санкт-Петербург : Златоуст, 2019. — 132 с.
9. Богатикова П.И. Колоративная лексика в русских народных и литературных сказках. Челябинск, 2021. - 53 с.
10. Бреслав Г.Э. Цветопсихология и цветолечение для всех // С.-Пб.: БК, 2000. С. 19-29.
11. Василевич А.П. Цвет и его название // Развитие лексики
цветообозначения в современной России. 2005. С. 13.
12. Василевич А.П. Цвет и названия цвета в русском языке // А.П.Василевич, С.Н. Кузнецова, С.С. Миненко; под общ. ред. А. П. Василевича. - М.: КомКнига, 2005. - 216 с.
13. Василевич А.П. Этимология цветонаименований как зеркало национально-культурного сознания // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. М.: КомКнига, 2007. С. 9 - 28.
14. Василевич А.П. Цвет и название цвета в русском языке / А.П. Василевич, С.Н. Кузнецова, С.С. Мищенко. - М.: ЛКИ, 2008. - 344 с.
15. Ву Хунся. Анализ использования элементов слова в преподавании. // Лю Шулинь. Вэйнань, провинция Шэньси: журнал Вэйнаньского нормального колледжа, 2007. 3с...66