Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Особенности устного перевода как специфического вида когнитивной
деятельности 8
1.1 Сложности в работе устного переводчика 10
1.2 Компетенции устного переводчика согласно профессиональным
стандартам 15
1.3 Обучение и сертификация устных переводчиков 20
Выводы по главе 1 27
2 Подходы к исследованию юмора 29
2.1 Лингвокогнитивный подход 30
2.2 Психологический подход 33
2.3 Переводческий подход 35
Выводы по главе 2 39
3 Формирование традиции передачи юмора в устном переводе 40
3.1 Акторы и источники формирования традиции в учебных и
профессиональных контекстах 40
3.2 Формирование традиции в академических источниках 42
3.3 Формирование традиции «полевым» путем 49
Выводы по главе 3 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 57
Устный перевод, вероятно, существовал с тех пор, как человек использовал разговорный язык или язык жестов для взаимодействия с представителями различных культур. Он всегда играл жизненно важную роль в отношениях между людьми разного происхождения. На протяжении веков потребность в межкультурной коммуникации только возрастала (Olaf I. S., Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution, p. 220).
Культурная роль переводчиков претерпела значительные изменения на протяжении времени. Понимание истории профессии необходимо для осознания ее культурной эволюции. До профессионализации переводчики воспринимались как межкультурные агенты, обладающие властью и выполняющие функции культурных и языковых посредников. С появлением конференционного перевода на Нюрнбергских процессах возник новый профессиональный имидж, в котором основная роль переводчика сводилась к языковому посредничеству. В связи с более интерактивными коммуникативными процессами диалоговый перевод отразил более широкую культурную роль (Вклад военных переводчиков на Нюрнбергском процессе в победу: коммуникативная стратегия как подведение итогов войны, с. 16).
Мирное или военное время, вторжения или торговля представляли собой основные цели ранних межкультурных контактов, требующих посредничества. Владение языками являлось лишь одним из навыков, необходимых для эффективной передачи сообщений. Родственные связи, социальные отношения, статус в племени и другие факторы могли быть столь же важны, как и способность индивида выполнять функции посредника. Согласно исследователям, есть возможность судить о поведении и навыках переводчиков на тот момент. К примеру, посреднику, действующему в качестве переводчика, предоставлялись конкретные указания по передаче адресных сообщений с целью достижения определенных результатов. Несмотря на то что обе стороны полагались на посредника, он представлял интересы той группы, которая его наняла. Можно с уверенностью утверждать, что они могли проявлять лояльность к нанимающей стороне, поскольку беспристрастность не являлась обязательным требованием их деятельности (Olaf I. S., Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution, p. 221).
В настоящее время устный перевод занимает важное место в современной глобализированной среде, обеспечивая межкультурное общение в различных сферах, включая бизнес, медиа и образование. Требования к компетенциям устных переводчиков также претерпели ряд изменений, достойных внимания. Несмотря на появление разнообразных ИИ-устройств, имеющих возможность выполнять функции устного переводчика, потребность в человеческом сопровождении не утратила своей релевантности. Во многом из-за недостаточной проработанности таких исключительно «человеческих» сфер коммуникации, как, например, юмор. Юмор представляет собой сложное явление, включающее культурные, языковые и психологические аспекты. Его успешная передача требует от переводчика не только языковых знаний, но и глубокого понимания контекста, в котором юмор используется.
Актуальность исследования обусловлена популярностью устного перевода в различных сферах, а также онлайн. Устный перевод является сложной когнитивной деятельностью, требующей от переводчика не только глубоких языковых и профессиональных знаний, но и развитых мягких навыков, таких как эмоциональный интеллект и способность к быстрой адаптации. Юмор, как важный элемент общения, представляет собой особую сложность в процессе устного перевода из-за своей культурной специфики, многообразия форм и функций. В процессе освоения профессии устного переводчика молодые специалисты получают практические навыки путем самостоятельного сбора информации в профессиональной среде и через онлайн-ресурсы. Таким образом, можно говорить о формировании и передаче переводческой традиции путем сочетания академического учебного подхода и «полевого» опыта. В нашем случае интерес представляют источники обучения и самообучения устных переводчиков работе с юмором.
Целью данного исследования является обобщение стратегий передачи юмора в устном переводе, которые предлагаются теоретиками перевода и практикующими переводчиками как акторами, формирующими переводческую традицию.
Объектом исследования являются источники формирования традиции передачи юмора в устном переводе.
Предметом исследования выступают стратегии передачи юмора в устном переводе.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) охарактеризовать особенности устного перевода как специфического вида когнитивной деятельности;
2) описать традиции формирования личности устного переводчика и его компетенции;
3) рассмотреть аспекты юмора как когнитивного и психологического явления;
4) обобщить рекомендации по переводу юмора;
5) определить источники формирования переводческой традиции по передаче юмора в устном переводе.
Материалом исследования выступили учебные и научные материалы, посвященные устному переводу, сайты переводческих бюро, видеоматериал о работе устным переводчиком, блоги переводчиков и форум переводчиков.
Теоретико-методологическая база исследования: в основу работы легли классические труды таких лингвистов и переводчиков, как В. Н. Комиссаров, В. Н. Базылев, И. С. Алексеева, О. В. Железнякова, Т А. ван Дейк, В. Кинч, Е. Е., Михайлова, А. Г. Фомин и др. В главе, посвященной юмору мы опираемся на Общую теорию вербального юмора (General Theory of Verbal Humor) С. Аттардо, основанную на семантической теории В. Раскина (Script-Based Semantic Theory Of Humour), исследования Д. В. Казаковой и К. Ф. Хемпельманна и др. Для анализа существующих способов стандартизации и сертификации деятельности устных переводчиков используются Профессиональный стандарт Минтруда России и Международный стандарт ISO 18841.
В исследовании применяются методы описания, классификации и сравнительного анализа. Подходы включают изучение классических учебных пособий по теории устного перевода, практические советы профессионального сообщества, а также анализ профессиональных стандартов и рекомендаций для переводчиков.
Практическая значимость работы: Данная работа может быть использована для создания учебных материалов по работе с юмором в устном переводе, алгоритмов поведения переводчика, внедрения практических советов в классический академический учебный процесс.
Основные результаты исследования были представлены на XII (XXVI) Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» в разделе «Сопоставительная лексикология и межкультурная коммуникация» 18.04.2025 г. в виде доклада и статьи на тему «Передача юмора в устном переводе: обзор рекомендаций» (в печати).
Структурно выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении к выпускной квалификационной работе обосновывается актуальность темы, сформулированы цель и задачи, определен объект и предмет исследования, освещается методическая база и материалы исследования. В первой главе выяснена специфика устного перевода с точки зрения когнитивных особенностей. Проанализированы компетенции устного переводчика, традиции формирования профессиональной личности устного переводчика и аспекты обучения и сертификации устного переводчика. Во второй главе дана характеристика разным аспектам юмора с точки зрения психологических и когнитивных особенностей. Выяснена роль юмора в речи и коммуникации, а также в устном переводе. В третьей главе проведен анализ формирования переводческой традиции работы с юмором, а также даны советы устному переводчику при работе с юмором. В заключении подводятся итоги исследования и представлены основные результаты.
Работа включает 63 страницы машинописного текста. Список использованных источников и литературы насчитывает 61 наименование, из которых 16 представлены на иностранном языке.
В заключении данной выпускной квалификационной работы можно сформулировать следующие выводы.
1. Нам удалось изучить особенности устного перевода как специфического вида когнитивной деятельности, отметить, с какими трудностями могут столкнуться устные переводчики в работе. Данная информация существенна для понимания специфики деятельности, а также рекомендаций, оформленных в Главе 3.
2. Мы проанализировали существующие компетенции, предъявляемые к представителям профессии устного переводчика. Для более точного исследования мы проанализировали актуальные нормативные требования, закрепленные в Профессиональных стандартах Минтруда России и ISO. Согласно этим стандартам мы выделили 4 основные категории навыков, по которым предъявляются требования к устным переводчикам. Эти 4 категории легли в основу исследования в Главе 3.
3. Мы изучили имеющиеся программы подготовки устных переводчиков под призмой работы с юмором, которому посвящена Глава 2 данной работа, в рамках анализа существующей традиции в профессии устного переводчика. В итогах данного анализа заключим, что в программах подготовки не было выявлено достаточно внимания, уделяемого работе с юмором в устном переводе.
4. Мы рассмотрели характеристики и аспекты юмора как элемента коммуникации. Мы рассмотрели лингвокогнитивный, психологический и переводческий подходы к исследованию юмора. Основным из лингвокогнитивных подходов считаем труды В. Раскина и С. Аттардо и общую теорию вербального юмора (теорию «скриптов» и разрешение противоречия). Мы изучили психологические подходы к исследованию юмора, его восприятие и воспроизведение, а также функции юмора в коммуникации. Далее нами были проанализированы трудности в работе с юмором в переводе, отмеченные разными исследователями в разное время.
5. Мы определили, что традиция - это результат активности субъекта, процесс накопления и перетекания старого опыта в новый. Далее мы оценили источники формирования переводческой традиции, разделив их на академические и «полевые». Ключевым трудом, направляющим традицию передачи юмора в устном переводе среди академических источников, считаем работу Д. М. Бузаджи в соавторстве с А. И. Шеиным «Алгоритм передачи юмора в синхронном переводе». Для анализа «полевого» источника (самообучение и наставничество) мы собрали рекомендации по передаче юмора в устном переводе, имеющиеся на просторах сети Интернет и оказывающие влияние на формирование профессиональной личности переводчика. Собранные рекомендации были оценены в их связи компетенциями, которые требуются для выполнения профессиональной деятельности. Заметим, что предлагаемые стратегии передачи юмора апеллируют к развитым переводческим и мягким навыкам и не касаются языковых и технических навыков.
Данная работа может быть использована для создания алгоритмов поведения устного переводчика при работе с юмором. А также работа может быть использована как академический источник формирования переводческой традиции по работе с юмором при необходимости расширить учебный процесс и углубить качество подготовки устных переводчиков.
1. Алексеева И. С., Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — Спб.: Издательство «Союз», 2001. — 288 с.;
2. Аристотель, Поэтика. Об искусстве поэзии. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск: Литература, 1998. — 1064-1112 с.;
3. Бузаджи Д. М., Шеин А. И., «Алгоритмы передачи юмора в синхронном переводе», Мосты. Журнал переводчиков. 2021. — 16-24 с.;
4. Бутакова К. С., «Лингвистические трудности перевода английского юмора», Журнал «Вестник науки», область наук «Языкознание и литературоведение», 2024. — 259-265 с.;
5. Бюро переводов «ТрансЕвропа» (TransEurope), [Электронный ресурс]
URL: https://transeurope.ru/publications/perevod-shutok-ne-povod-dlya-
smeha.html (дата обращения: 18.06.2025);
6. Бюро переводов DayInterpreting, [Электронный ресурс] URL: https://dayinterpreting.com/blog/the-catch-in-interpreting-humor-and- jokes/ (дата обращения: 18.06.2025);
7. Бюро переводов Lourdes De Rioja (International Interpreting Services),
YouTube, [Электронный ресурс]
URL: https://www.youtube.com/watch?v=0Gjf RfhHpE (дата обращения: 18.06.2025);
8. Ван Дейк Т А., Кинч В., Стратегии понимания связного текста, Новое в
зарубежной лингвистике. — Вып. 23. Когнитивные аспекты языка.
М., 1988. — 320 с.;
9. Вьюнова Е. К., Петрова Е. С., “Вариантность передачи комического при устном переводе англоязычного политического дискурса», Филологические науки. Вопросы теории и практики, Тамбов: Грамота, 2016. — 75-80 с.;
10. Голубков С. А., «Феномен ситуативного юмора», Журнал «Вестник Самарского государственного университета», Область наук «Языкознание и литературоведение», 2014. — 134-139 с.;
11. Ершова Р В., Шарапова Р З., Представления о чувстве юмора в психологии, Журнал «Вестник Российского университета дружбы народов. Сери: Психология и педагогика», 2012. — 16-22 с.;
12. Железнякова О. В., «Учет когнитивных аспектов устной переводческой деятельности в ходе обучения студентов языкового вуза устному последовательному переводу», Журнал «Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Наука и социум»», Область наук «Науки об образовании», 2018. — 20 с.;
13.Задорнова В. Я., Кобяшова А. С., «Методология перевода», Журнал «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода», область наук «Языкознание и литературоведение», 2013. — 66-83 с.;
14. Казакова Д. В., «Теории вербального юмора в современной зарубежной лингвистике», Источник «Филологические науки. Вопросы теории и практики», Тамбов: Грамота, 2013. — 77-80 с.;
15. Комиссаров В. Н., Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубеж. ученых: (Учеб. Пособие), М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. Моск. гос. лингвист. ун-т [и др.]. - Москва: ЧеРо : Юрайт, 2000. - 132 с.;...61