АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Мифологические нарративы в древнекитайских письменных источниках: текст и контекст 7
1.1 Особенности древнекитайской историографии 7
1.2 Мифологические нарративы в древнекитайской традиции 11
1.3 Важнейшие источники и мифологические нарративы 18
Выводы к первой главе 24
2 Анализ переводов китайских мифологических нарративов на русский и английский
языки 28
2.1 Ранние переводы (XVIII-XIX вв.): миссионеры и колониальный дискурс 28
2.2 Советские переводы: идеологические аспекты и академический подход 63
2.3 Современные российские переводы (конец XX - начало XXI века): деидеологизация . 78
Выводы ко второй главе 90
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 94
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 98
История китайской цивилизации насчитывает тысячи лет развития. За свой долгий период существования Китай подарил миру бесчисленное множество великих изобретений, ознакомил западные цивилизации с философскими идеями, которые остаются актуальными до сих пор, и показал поэтичность своего языка в древних китайских литературных памятниках. Древняя китайская литература невероятно сложна для желающих ее изучать. Особенности китайского языка как изолирующего осложняют процесс исследования китайской традиционной литературы. Более того, перевод данных памятников культуры представляет собой еще более сложную и многогранную задачу. Многие переводчики в разные периоды истории предпринимали попытки освоить китайскую культуру, чтобы поведать остальному миру о том, что хранят в себе труды китайских писателей и историков. Осуществление перевода восточных языков традиционно считается одним из самых тяжелых направлений в переводе. Эквивалентный перевод китайского языка часто оказывается неадекватным. Под неадекватным переводом понимается тот, который передает не полностью или не передает вовсе смысловое содержание оригинала. В результате этого нарушается понимание сообщения реципиентом, для которого осуществляется перевод. Однако понимание информации не является единственной цел ью переводчика. Он также способен оказывать эмоциональное воздействие на адресата или продвигать заранее определенную идею, которая обусловлена экстралингвистическими факторами. При осуществлении последней задачи переводчик изменяет и искажает исходный текст, что идет вразрез с главными принципами его деятельности. В связи с этим, не все переводы заслуживают доверия, и не все переводчики осуществляли свою деятельность в соответствии с главной задачей - исчерпывающе передать содержание оригинала. Тем не менее, реципиент, не знающий языка, по умолчанию доверяет переводчику в том, что тот понял содержание оригинала и перенес его на другой язык без потери основного смысла. В случае с переводом китайских литературных памятников существует тенденция искажения оригинальных смыслов некоторых мифологических элементов текста. Мифологическими элементами считаются любые единицы, описывающие нечто сверхъестественное. Герменевтический аспект перевода данных единиц представляет особый интерес, так как по ним можно судить понимание переводчиком культурных концепций и языка той страны, чей литературный труд он переводит.
Освоением Китая и его культурой первоначально занимались миссионеры в с XVI по XIX век. Они ответственны за перевод европейских исследований и литературы на китайский и за адаптацию китайских литературных памятников с их мифологическими элементами на европейские языки. Началом активного изучения Китая европейскими странами и Россией можно считать XVI век, во второй половине которого происходили первые христианские миссии. Первые католические миссионеры ответственны за создание принципа «культурной адаптации», в основе которого лежало уважение к культуре страны. Перед навязыванием христианской веры миссионер обязан ассимилироваться, погрузиться в чужую культуру, выучить язык и перенять обычаи, лишь потом распространяя веру путем нахождения параллелей в традициях страны с христианской религией. Этому посвящается большая часть данного исследования, так как упомянутый принцип играет важную роль в раскрытии причин наличия искажений в переводах мифологических элементов. Миссионеры XIX века же действовали наглее и были разделены на несколько групп, каждая из которых имела свое мнение о методах ведения миссии. В этот же период миссионерами переводятся главные литературные памятники Китая, в которых мистика соединяется с историей. Здесь возникают и первые трудности в переводе мифологических нарративов, содержащихся в письменных памятниках китайской истории, так как возникает вопрос уровня понимания миссионерами данных памятников.
Переводчики времен СССР шли еще дальше в изучении древних китайских литературных памятников. Советские специалисты заложили традицию системного изучения китайского языка, культуры, философии и литературы. В это время любительские переводы XIX века отходят на второй план. При этом наличие государственной идеологии, ее продвижение в массы и проникновение в науку ставят под сомнение достоверность некоторых переводов китайских памятников. Изучение переводов мифологических элементов в советский период особенно важно для изучения, так как политика напрямую влияла на развитие науки, что вызывало проблемы в понимании переводчиками текста оригинала.
Изучение переводов китайских литературных памятников в диахронии позволит выявить причины наличия искажений в продуктах перевода разных временных периодов и проследить тенденции изменения методов подхода к переводу китайской литературы.
Актуальность исследования обусловлена извечной проблемой достоверности переводов. Исследование причин, обусловивших искажения мифологических нарративов в древнекитайских письменных источниках, а также механизмов, стоящих за данными искажениями, позволяет пролить свет на природу искажений в переводах, которые считаются признанными во всем мире.
Объект исследования - переводы древнекитайских письменных источников, содержащих мифологические нарративы, на русский и английский языки в разные исторические периоды.
Предмет исследования - трансформация смыслов мифологических нарративов при переводе и их роль в выявлении причин переводческих искажений.
Таким образом, целью данного исследования является выявление причин и механизмов трансформаций смыслов древнекитайских мифологических нарративов в переводах разных исторических периодов.
Для выполнения цели были выдвинуты следующие задачи:
1. Выделить ключевые мифологические нарративы в древнекитайских источниках, значимые для исторической традиции.
2. Сравнить оригинальные тексты с их переводами на русский и английский языки в разные периоды (колониальные, советские, современные).
3. Проанализировать методы перевода и факторы, обусловившие их использование.
4. Оценить степень искажений и их последствия для понимания источника.
5. Выявить причины, обусловившие искажения в переводе мифологических нарративов.
Основная гипотеза - искажения мифологических элементов в переводах обусловлены не только лингвистическими трудностями, но и идеологическими установками эпохи и экстралингвистическими задачами переводчика, вытекающими из нее.
Хронологические рамки исследования обширные.
Нижней временной рамкой является XVI век. В это время начинается постепенное освоение Китая европейскими державами, появляются первые христианские миссии в Китае. К XIX веку развитие христианских миссий достигает апогея и их количество увеличивается в разы. Переводчики-любители совершают первые попытки адаптировать китайские литературные памятники на европейские языки.
Верхней временной рамкой задано начало XXI века. В этот период активно развиваются цифровые технологии, идеологические установки советского союза исчезают, накапливается обширный объем теоретических знаний о переводческой деятельности.
Методы исследования обусловлены необходимостью исторического и переводческого подхода к проведению работы:
-историко-сравнительный метод;
-контекстуальный метод;
-проблемно-хронологический метод;
-метод концептуального анализа перевода;
-метод структурно-семантического анализа;
-сравнительно-сопоставительный метод.
Источниковедческая база сформирована несколькими типами источников. Прежде всего, это древнекитайские письменные памятники в оригинале и их переводы на английский и русский языки. Что касается литературы, она представлена различными монографиями, книгами, научными статьями, исследованиями об истории перевода, истории миссионерской деятельности в Китае, а также биографиями, дневниками и письмами, посвященными переводчикам, труды которых анализируются в данном исследовании.
Научная новизна обусловлена тем, что в данном исследовании впервые анализируются и сопоставляются переводы разных эпох, впервые проводится полноценный анализ перевода мифологических нарративов в китайских литературных памятниках.
Теоретическая значимость исследования состоит во вкладе в изучение развития переводов, в обращении большего внимания к процессу перевода мифологических нарративов в китайской литературе и систематизации знаний по теме истории переводов.
Практическая значимость работы заключается в выявлении главных причин переводческих искажений, которые значительно влияют на восприятие первоисточника. Они наглядно показывают, переводы каких эпох заслуживают больше всего доверия. Подробный анализ биографии переводчика, политической обстановки, которая его окружает, и степень развития теоретической базы переводов позволяет сделать объективные выводы о том, какие переводы являются лучшим инструментом в изучении китайской культуры и истории через литературные памятники.
Цель данной работы заключалась в выявлении причин и механизмов трансформаций смыслов древнекитайских мифологических нарративов в переводах разных исторических периодов. Анализ предпосылок, оказавших влияние на переводчика в ситуации, когда он искажает первоначальный смысл лексической единицы, позволяет понять, чем руководствуются переводчики при осуществлении своей профессиональной деятельности в целом. Эти причины могут не иметь универсальный характер, но они способны продемонстрировать влияние факторов идеологии, политики, субъективного мировоззрения специалиста и степень освоения теории переводческого дела в разные периоды истории переводов.
Для достижения этой цели нами были поставлены несколько задач, решение которых осуществлялось на протяжении всего исследования. В рамках решения первой задачи мы выделили ключевые мифологические нарративы в самых важных для историографии древнекитайских источниках. Основными источниками были выбраны «Исторические записки» («Ши Цзи») Сыма Цяня и «Книга документов» («Шу Цзин»), приписываемая Конфуцию. В исторических источниках древнего Китая воедино соединяются сверхъестественные и мифические герои древности и реальные исторические события и личности. Для более точного понимания мы выделили определение мифологических нарративов на основе минимального определения мифа С. Томпсона. Мифологические нарративы или элементы - любые элементы, имеющие отношения к богам, творению, природе вселенной и мира в целом, с деяниями отдельно взятых личностей, обладающих сверхъестественными, не поддающимися рациональному объяснению способностями. «Ши Цзи» представляет из себя первую в своем роде китайскую историю, в которой автор пытается сделать выводы из произошедших в стране исторических событий, явлений и процессов. Сыма Цянь собрал базу исторических источников, охватывающую около двух тысяч лет до написания самой работы. В ней историк соединил воедино мифологические элементы и исторические факты. Причиной этому стала главная особенность китайской историографии, заключающаяся в синкретизме факта и вымысла. Другим важным историческим источником для нас представилась «Книга документов», которая является одной из книг конфуцианского «Пятикнижия». В ней обнаруживаются аналогичные «Ши Цзи» нарративы, поэтому изучение перевода данного источника также представляется интересным для изучения перевода мифологических элементов и выявления причин их искажений.
В рамках решения второй и третьей задачи мы сравнили оригинальные тексты «Шу Цзин» и «Ши Цзи» с их переводами на русский и английский язык. Для этого нами были найдены оцифрованные версии китайских письменных памятников и издания перевода «Книги документов» на английский Джеймса Легга выпущенный в 1865 году, советское издание перевода «Исторических записок» за авторством В.М. Алексеева под названием «Китайская классическая проза» (1959 год), в которой представлен перевод ряда глав из выбранного источника. В качестве современного перевода нами был выбран перевод «Исторических записок» авторства Рудольфа и Анатолия Вяткиных, последний том которого был издан в 2010 году. Данный набор переводов предоставляет взглянуть на тенденции в изменении переводческих стратегий при адаптации мифологических элементов оригинальных китайских текстов и позволяет выявить универсальные тенденции в причинах переводческих искажений. Было обнаружено, что протестантский миссионер Джеймс Легг старался приблизить китайские традиционные верования к христианской религии путем использования лексем, имеющих явную христианизированную окраску. В результате этого мифологические элементы «Шу Цзин» начинают напоминать аналогичные Ветхому завету сюжеты и элементы. Джеймс Легг намеренно пытался сблизить понятия о Небе и Небесном владыке в китайской традиции с христианским Богом, культ предков он сводил к концепции душ, характерных для христианской традиции, а многогранное явление Дэ сводил к христианской добродетели, причем использованное им слово было обнаружено в нескольких редакциях Библии, что лишний раз доказывает попытку христианизировать исходный текст. В.М. Алексеев в своем переводе глав «Исторических записок» прибегал к приемам, характерным для художественной литературы, а его перевод конкретных мифологических элементов не был системным, что в современном переводоведении считается ошибкой. Некоторые его приемы были направлены на упрощение восприятия текста и культурных смыслов китайской литературы читателем. Однако его перевод оказался академичным, художественно обогащенным и филологически точным. Современный перевод «Исторических записок» Рудольфа и Анатолия Вяткиных оказался наиболее адекватным и по всем признакам преследовал исключительно цели обогащения мировой культуры. Эти переводчики руководствовались всей накопленной в течение XX века теоретической базой о переводе и проводили академический, филологически точный и скрупулезный перевод оригинального текста. Рудольф и далее Анатолий Вяткин соблюдали правила перевода, придерживались единой терминологии и вели деидеологизированный перевод. Во многом Анатолий использовал достижения цифровой эпохи: электронные словари, CAT инструменты. В его трудах ему была оказана помощь других специалистов, обученных на богатой теоретической базе.
Перевод Вяткиных оказался наиболее адекватным и соответствовал всем необходимым критериям качественного перевода.
В рамках решения четвертой задачи мы проанализировали степень искажений в каждом переводе. Так, перевод Джеймса Легга оказывается излишне христианизированным, из-за чего при прочтении и анализе эпизодов, содержащих мифологические нарративы, складывается впечатление, что древние китайцы верили в единого Бога, что является фальсификацией реальных фактов. Из перевода Легга читатель не способен понять важность культа предков для древних китайцев, не способен осознать важность концепции Дэ для китайской философии и общественной мысли. В переводе В.М. Алексеева обнаруживаются искажения, связанные с эклектичностью выбранных лексических единиц, призванных описывать конкретный список явлений. Для одного и того же мифологического нарратива он выбирает разные варианты перевода, что осложняет восприятие данных единиц в тексте. Обилие художественных приемов может нарушить восприятие китайской литературы, потому что, несмотря на поэтичность китайского языка, в оригинальном произведении отсутствовало такое большое количество художественных приемов. В.М. Алексеев также прибегал к использованию слов, совершенно не подходящих эпохе древнего Китая от эпохи Шан до Хань. Нами выдвинута гипотеза, что переводчик намеренно использовал близкие советскому читателю лексические единицы, чтобы облегчить восприятие текста. Перевод «Ши Цзи» Вяткиных же лишен критических искажений, однако в нем есть некоторые переводческие решения, которые могут быть подвергнуты пересмотру.
В рамках решения пятой задачи мы проанализировали биографии и исторический контекст эпох, в которых находились переводчики выбранных нами трудов. Помимо этого, нами было рассмотрено изменение объемов теоретической базы переводов в разные исторические периоды. В итоге, мы выяснили, что на искажения в переводе мифологических элементов влияют следующие причины: лингвистические трудности, политическая обстановка (идеология и главенствующие в государстве догмы), субъективное мировоззрение переводчика, на которое влияет окружающая обстановка, в том числе и политическая, и, наконец, степень освоения теоретической базы переводческой деятельности. Джеймс Легг был воспитан в строгой религиозности и готовился стать священником, в сознательном возрасте перед ним стояла конкретная задача, поставленная Лондонским миссионерским обществом - распространение христианства в Китае. Через призму своих убеждений и из-за влияния главенствующей политической обстановки периода Легг сознательно пытался адаптировать китайские традиции под христианство, чтобы выполнить данную им задачу. По своей сути Легг пытался доказать истинность христианского учения и его универсальность. В.М. Алексеев же находился в условиях давления коллег и политической обстановки в СССР в 1930-е годы. Его обвиняли в несоответствии догмам марксизма-ленинизма, мистицизме, идеализме и подражании буржуазным исследователям. Несмотря на это, его переводы не содержат в себе попыток идеологического обоснования близости китайских традиций к идеям коммунизма. Более того, в этот период начинается активное накопление теоретической базы перевода, что повлияло на системность в подходе Алексеева к переводческой деятельности. Если в XIX веке переводы совершались любителями и не существовало никакой школы перевода, способной дать специалисту теоретическую базу, необходимую для осознания всех аспектов этой деятельности, то в XX веке в СССР начинала складываться определенная школа перевода. Государство официально признало перевод как профессию и было готово учить специалистов. Однако малые объемы этой базы по итогу оказали влияние на результаты переводов Алексеева. Герменевтический аспект деятельности не был достаточно изучен, из-за чего переводчик все еще не знал всех возможных способов работы с текстом. Вяткины же являются представителями более поздней школы. Анатолий уже был обучен теории перевода в достаточной степени, чтобы постоянно существовать в контексте эпохи, которую описывает памятник. Лингвистические трудности все еще остаются одной из причин искажений, так как китайский язык является одним из самых сложных для освоения. Вяткин преодолевает эти трудности путем организации коллективной работы над «Историческими записками». Его текст деидеологизирован, системен и соответствует требованиям качественного перевода.
По итогам исследования цель работы можно считать достигнутой, а задачи - выполненными. Результаты исследования могут быть использованы для изучения развития переводов, в обращении большего внимания к процессу перевода мифологических нарративов в литературе и систематизации знаний по теме истории
1. «ФгЙ» // ФН'Й^ЙЙЙЛЙЙ URL: https://ctext.org/shiji/zhs (дата обращения: 01.02.2025).
2. «И Ф» // ФН^^ФФЙ^ЙЙ URL: https://ctext.org/shang-shu/zhs (дата обращения: 01.02.2025).
3. «Ий - Shang Shu» // Chinese Text Project URL: https://ctext.org/shang-shu (дата
обращения: 02.02.2025).
4. «Й1Ф» - ФНтФПО // ФН^ФтО URL: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=182378&remap=gb (дата обращения: 20.03.2025).
5. «ЖФ» // ФН^^ФФФ^ЙЙ URL: https://ctext.org/han-shu/zhs (дата обращения: 20.02.2025).
Переводы источников
6. Китайская классическая проза / В переводе акад. В. М. Алексеева. Ответственный редактор Л.З.Эйдлин. М., 1958. 388 с.
7. Сыма Цянь. Исторические записки. Т. I / Пер. с кит., комментарий под редакцией А.Р. Вяткина. М., 2001.
8. Сыма Цянь. Исторические записки. Т. IX / Пер. с кит., комментарий под редакцией А.Р. Вяткина. М., 2010.
9. Сыма Цянь. Исторические записки. Т. VI. М., 1992.
10. Сыма Цянь. Исторические записки. Т. VII. М., 1996.
11. THE SHU KING, Or Book of Historical Documents // Public Library UK URL: http://www.public-library.uk/ebooks/87/29.pdf (дата обращения: 03.02.2025).
ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеев В.М. Авторецензия на книгу «Китайская литература: Шесть лекций в Коллеж де Франс и Музее Гимэ» // Он же. Труды по китайской литературе. Кн. 1. М., 2002.
2. Анисимов А. Л. Дальневосточная политика США в 30—60 гг. XIX века (Отношения США с Цинской империей и Японией) / Диссертация на соискание ученой степени доктора исторических наук. Волгоград, 2006. - 447 с.
3. Архимандрит Даниил о «Шу цзине» // Синология.Ру URL: https://clck.ru/3Maf7A (дата обращения: 27.03.2025).
4. Баньковская М.В. Василий Михайлович Алексеев и Китай: книга об отце. М., 2010.
5. Быков В.Ф. Миссионеры-иезуиты и русско-китайские отношения в XVII в. (Нерчинский договор 1689 г.). - В кн.: Информационный бюллетень ИДВ, № 104. М., 1980. с. 147 - 159.
6. В.Я. Якобсон. Мифологии древнего мира. Пер. с англ. Предисл. М68 И. М. Дьяконова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1977. - 456 с.
7. Васильев Л. С. Культы, религии, традиции в Китае. — М.: Восточная литература, 2001. — 488 с.
8. Волосатов И. Некоторые сведения о Гуй-хуа-чене // Труды русских торговых людей в Монголии и Китае. Иркутск, 1890. С. 56.
9. Волохова А. А Иностранные миссионеры в Китае (1901 — 1920 гг.). М., 1969. С. 22.
10. Волохова А.А. Иностранные миссионеры в Китае (1901 - 1920 гг.). М., 1969.
11. Вяткин Анатолий Рудольфович Сыма Цянь на русском: проблемы адекватности
перевода // Общество и государство в Китае. 2013. №2. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/syma-tsyan-na-russkom-problemy-adekvatnosti-perevoda (дата обращения: 16.04.2025).
12. Гарбовский Н. К. Российская школа перевода: традиции и вызовы XXI века //
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2013. №4. URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/rossiyskaya-shkola-perevoda-traditsii-i-vyzovy-xxi-veka (дата обращения: 16.04.2025).
13. Дацышен В.Г. Христианство в Китае: история и современность. М.: Научнообразовательный форум по международным отношениям, 2007. 240 с.
14. Декрет СНК о ликвидации безграмотности среди населения РСФСР. 26 декабря
1919 // WayBack Machine URL:
https://web.archive.org/web/20210409130559/http://projects.rusarchives.ru/statehood/08-41- dekret-bezgramotnost-1918.shtml (дата обращения: 29.03.2025).
15. Долгих О. Конфуцианство: традиции и современность // Вестник ЧелГУ. 2003.
№1. URL: https://cyberleninka.rU/article/n/konfutsianstvo -traditsii-i-sovremennost (дата
обращения: 20.03.2025).
..83