Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕДАЧА КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ В ДИАЛОГЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО СУБТИТРИРОВАНИЯ

Работа №192067

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы88
Год сдачи2019
Стоимость4500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
9
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Диалог как форма реализации дискурса 8
1.1 Типы диалогов 10
1.1.1. Диалоги телешоу 11
1.1.2. Классификация диалогов с позиции речевых жанров 12
1.2. Основные методы исследования диалогической речи 13
1.2.1 Прагматический анализ 13
1.2.2. Трехступенчатый анализ 14
1.2.4. Конверсационный анализ 16
1.3. Коммуникативные стратегии в диалоге 17
Вывод 19
Глава 2. Преобладающие стратегии в диалоге телешоу (на материале телепередачи “Actors on Actors”) 20
2.1. Стратегия доминирования 21
2.2. Стратегия кооперации 22
2.3. Стратегия восстановления разговора 24
2.4 Анализ жестов 25
Вывод 26
Глава 3 Автоматическое субтитрирование как основа автоматизированного перевода 27
3.1 Специфика и технические аспекты автоматического субтитрирования 27
3.2 Ошибки внутриязыкового субтитрирования 30
3.2.1 Грамматические ошибки/неточности 31
3.2.2 Лексические ошибки/неточности 33
3.2.3 Нарушения в языковых реализациях коммуникативных стратегий 38
3.3 Ошибки и неточности межъязыковых субтитров 41
3.3.1 Грамматические ошибки/неточности 41
3.3.2 Лексические ошибки/неточности 47
3.3.3 Передача стратегий 53
Вывод 55
Заключение 56
Список литературы 58
Приложение. Транскрипт диалога в программе “Actors on Actors” между актерами Сиршей Ронан и Кейт Уинслет длительностью в 5 минут (0:10 - 5:28) 63

Коммуникация является центральным понятием в жизни каждого человека, владеющего речью. Именно поэтому исследование диалога, как одного из видов языкового общения, имеет большую значимость как для исследователей-лингвистов, так и простых людей, с целью повышения коммуникативных навыков. Использование определенных речевых стратегий помогает добиваться поставленной коммуникативной задачи, избегать недопониманий и оказывать нужное воздействие на собеседника или аудиторию, что также является основополагающим в деятельности переводчика при передаче данных стратегий средствами другого языка.
В настоящее время отмечается активное использование технических средств для осуществления переводческой деятельности. Использование программ машинного и автоматизированного перевода значительно упрощает деятельность переводчика и позволяет ускорить процесс. К таким сервисам можно отнести Google и Yandex переводчики, различные CAT программы (например, SmartCat).
Одной из программ машинного перевода является автоматическое создание субтитров на платформе YouTube. В его основе лежит технология распознавания речи с помощью алгоритмов машинного обучения. Субтитры в видео доступны не для всех языков. Время обработки зависит от сложности звуковой дорожки. Зачастую речь распознается неверно, что связано с неправильным произношением, акцентом или диалектом говорящего, а также с посторонними шумами, и что ведет к фактическим ошибкам при переводе, а порой и к коммуникативным неудачам.
Целью данного исследования является выявить сильные и слабые стороны автоматического субтитрирования в аспекте возможности сохранения языкового выражения коммуникативных стратегий в диалоге.
Объектом данного исследования выступает языковое выражение коммуникативных стратегий в диалоге в оригинале и переводе.
Предметом данной работы является возможность сохранения языковой передачи коммуникативных стратегий при автоматическом субтитрированном переводе.
Исходя из поставленной цели, основными задачами исследования являются:
1. Раскрытие понятия диалога в современной лингвистики, его типологии и выбор стратегий и метода анализа материала исследования.
2. Выявление доминирующих коммуникативных стратегий на материале телешоу “Actors on Actors”.
3. Определение плюсов и минусов автоматического субтитрированного перевода на платформе YouTube.
4. Конкретизация возможностей автоматического субтитрирования при переводе коммуникативных стратегий.
Исследование опиралось на концепцию теории дискурса и конверсационного анализа диалога, а также на метод сопоставительного переводческого анализа.
Основными теоретическими понятиями данной работы являются определение дискурса и диалога (Т. М. Дридзе, Н. А. Комина), теории речевых жанров (Г. Г. Хисамова, Г. П. Грайс), телевизионного дискурса и диалога телешоу (Д. Д. Барыкинская, Е. Г. Ларина), и метода конверсационного анализа (Х. Сакс, Анна-Мария Бараха Роан).
Материалом данного исследования является диалог из англоязычного телешоу “Actors on Actors”, откуда был проанализирован отрывок диалога между актерами Мерил Стрип и Сиршей Ронан длительностью в 5 минут. Авторский скрипт составляет 6114 знаков с пробелами, проанализировано 130 реплик, 3 коммуникативные стратегии и их знаковые реализации, 89 внутриязыковых и межъязыковых ошибок и неточностей (ошибки внутриязыковых субтитров - 38, межъязыковых - 51).
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Важность языка в жизни человека сложно переоценить. Язык как средство общения является неотъемлемой и центральной составляющей любой группы людей. Невозможно представить нашу жизнь без коммуникации в той или иной ее форме, будь то в повседневной жизни, на официальной встрече, на работе, в поездке. И для каждой ситуации особенности построения нашей речи буду разными, учитывая цель, особенности коммуникантов и другие условия речевой ситуации. Именно поэтому данная область так важна для изучения, которое ориентировано на то, чтобы иметь возможность использовать весь потенциал, заложенный в нашем врожденном даре речи.
Одним из способов изучения диалогической речи является конверсационный анализ, описанный и использованный в данной работе. Неширокий, но содержательный спектр исследований в данной области позволяет по-новому взглянуть на потенциал такого анализа, что также доказывается успешностью выделения различных коммуникативных стратегий на основе данного анализа в рамках настоящей работы.
Материал данного исследования характеризуется бытовой, повседневной направленностью разговора. Выбранный диалог происходит на телевидении между публичными персонами, но формат шоу позволяет утверждать относительную спонтанность разговора и неподготовленность реплик, что дает возможность анализа бытового диалога, но в то же время характеризуется высоким качеством содержания и представления в связи с тем, что оба коммуниканта принадлежат к актерской профессии.
В первой части исследования была заложена теоретическая база исследования: рассмотрены типы и особенности диалогической речи, представлены способы их анализа, что в дальнейшем легло в основу второй части работы. В результате второго этапа был проанализирован отрывок диалога посредствам конверсационного анализа и были выявлены характерные для такого типа диалога речевые стратегии, такие как стратегия кооперации, доминирования и восстановления разговора. В третьей главе представлена краткая теоретическая информация, посвященная субтитрированию, в том числе автоматическому, а также анализ межъязыковых и внутриязыковых субтитров в аспекте передачи формальной и смысловой составляющих диалога, и возможностей автоматических субтитров при передаче выделенных во 2 главе стратегий доминирования, кооперации и восстановления разговора.
Данная область представляет большой интерес для дальнейших исследований, учитывая новизну направления и актуальность, что проявляется прежде всего в небольшой освещенности проблемы, а также важности навыка использования тех или иных речевых конструкций и стратегий для достижения желаемого коммуникативного результата. Можно говорить о перспективе изучения зависимости стратегии развития беседы от возрастных характеристик коммуникантов и от других дискурсивных особенностей ситуации общения, а также исследования сохранения или трансформации данных стратегий при внутриязыковом и межъязыковом переводах.


1) Артемьева Ю. В. Акты референции в телевизионном дискурсе: дис. канд-та филол. наук., Тверь, 2001.
2) Арутюнова Н.Д. Жанры общения. Человеческий фактор в языке. Компетенция, модальность, дейксис. М., 1992. С. 52-56.
3) Барыкинская Д. Д. Лингвопрагматические аспекты телешоу “Top gear" // Ученые заметки ТОГУ. — 2015 — № 4 — С. 403 - 409
4) Бахтин М. М. Проблема речевых жанров. Из архивных записей к работе «Проблема речевых жанров». Проблема текста // Бахтин М. М. Собр. соч. : В 5 т. М. : Языки русской культуры, 1996 Т. 5 Работы 1940-х начала 1960-х годов. С. 159-206.
5) Вежбицкая А. Речевые акты / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. - Вып.16. - С. 251 - 275.
6) Власян Г.Р., Сапрыкина Е.В., Салахова А.Г., Нефедова Л.А., Волкова Т.А., Олизько Н.С., Подъяпольская О.Ю., Азначеева Е.Н. Дискурс: функционально-прагматический и когнитивный аспекты. — Челябинск : Челябинский государственный университет, 2008 — 154 с.
7) Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестн. Сиб. гос. аэрокосм. ун-та им. акад. М. Ф. Решетнева. 2006б. Вып. 3.
8) Горшкова, В. Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел. А», Франция, 2005 г.) / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика. - 2007. - Т. 5. - Вып. 1. - С. 139-140.
9) Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. — 1985 — № 16 — С. 500
10) Джобава Ирина Мурмановна. Функционально-прагматический анализ
непрямых реагирующих реплик англоязычного диалога: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.04 / Джобава Ирина Мурмановна; [Место защиты: СПб. гос. ун-т]. - Санкт-Петербург, 2008 - 178 с. РГБ ОД, 61:08-10/206
11) Дридзе Т. М. Социальная коммуникация, партнерство и социальное участие в прогнозном социальном проектировании // Социальное участие при разработке и реализации региональных программ развития (теоретические и практические подходы). — М. : Рекламно­полиграфическая фирма "Технопечать", 2000 — С. 127-134
12) Земцов С.С., Крапивкина О.А. Дублирование или субтритрование: о предпочтениях российского и западного кинозрителя, 2010. С.1-5.
13) Карасик В.И. Жанры сетевого дискурса // Жанры речи. — 2019 — № 1(21). — С. 49-55.
14) Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // XVII Царскосельские чтения. — М. : Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина, 2013. — С. 374-381.
15) Комина Н. А. Организационный дискурс в учебной ситуации (семантический и прагматический аспекты): дис. д-ра филол. наук. , Тверь, 2004.
... всего 39 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ