СЕМАНТИКА СОГЛАСИЯ И СПОСОБЫ ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА НКРЯ)
|
Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Диалог как тип речевой коммуникации 7
1.2. Понятие вербальной коммуникации 11
1.2.1. Характеристика вербальной коммуникации в диалоге в китайской и российской лингвистике 12
1.3. Вводные слова в русском и китайском языках как средство выражения согласия 17
1.4. Русско-китайский параллельный корпус в составе НКРЯ 23
ГЛАВА II. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СЕМАНТИКИ СОГЛАСИЯ И ИХ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ 29
2.1. Семантика и функционирование лексемы согласие ее вариантов и дериватов 29
2.2. Лексические единицы, выражающие согласие, в Параллельном китайском корпусе
НКРЯ 36
2.3. Функционирование предложно-падежных форм существительных, выражающих
согласие 43
2.4. Роль глаголов в репрезентации согласия 43
ГЛАВА III. ВВОДНОЕ СЛОВО КОНЕЧНО КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ СОГЛАСИЯ
В РУССКОМ И КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКАХ 52
3.1. Семантика и функционирование слова конечно в русском и китайском языках 52
3.2. Синонимы к слову конечно, выражающие семантику согласия 54
3.3. Морфемный состав и этимологический анализ слова Ш / ^ (конечно),
выражающего согласия 58
3.4. Синтаксический анализ слова Ш^ (конечно), выражающего согласие 63
ГЛАВА IV. ВОЗМОЖНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ В
ПРЕПОДАВАНИИ РКИ 69
4.1. Коммуникативный подход к обучению и требования к уровням владения РКИ 69
4.2. СемантикиАсогласия и способы ее выражения в аспекте преподавания РКИ:
методические разработки 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 99
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 103
ПРИЛОЖЕНИЕ А Коллокации слова конечно в НКРЯ 112
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Лексические единицы, выражающие согласие в НКРЯ 115
ПРИЛОЖЕНИЕ В Синтаксический пример со словом конечно выражающего согласия в
НКРЯ 130
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Диалог как тип речевой коммуникации 7
1.2. Понятие вербальной коммуникации 11
1.2.1. Характеристика вербальной коммуникации в диалоге в китайской и российской лингвистике 12
1.3. Вводные слова в русском и китайском языках как средство выражения согласия 17
1.4. Русско-китайский параллельный корпус в составе НКРЯ 23
ГЛАВА II. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СЕМАНТИКИ СОГЛАСИЯ И ИХ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ 29
2.1. Семантика и функционирование лексемы согласие ее вариантов и дериватов 29
2.2. Лексические единицы, выражающие согласие, в Параллельном китайском корпусе
НКРЯ 36
2.3. Функционирование предложно-падежных форм существительных, выражающих
согласие 43
2.4. Роль глаголов в репрезентации согласия 43
ГЛАВА III. ВВОДНОЕ СЛОВО КОНЕЧНО КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ СОГЛАСИЯ
В РУССКОМ И КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКАХ 52
3.1. Семантика и функционирование слова конечно в русском и китайском языках 52
3.2. Синонимы к слову конечно, выражающие семантику согласия 54
3.3. Морфемный состав и этимологический анализ слова Ш / ^ (конечно),
выражающего согласия 58
3.4. Синтаксический анализ слова Ш^ (конечно), выражающего согласие 63
ГЛАВА IV. ВОЗМОЖНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ В
ПРЕПОДАВАНИИ РКИ 69
4.1. Коммуникативный подход к обучению и требования к уровням владения РКИ 69
4.2. СемантикиАсогласия и способы ее выражения в аспекте преподавания РКИ:
методические разработки 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 99
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 103
ПРИЛОЖЕНИЕ А Коллокации слова конечно в НКРЯ 112
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Лексические единицы, выражающие согласие в НКРЯ 115
ПРИЛОЖЕНИЕ В Синтаксический пример со словом конечно выражающего согласия в
НКРЯ 130
Исследование посвящено выявлению особенностей вербализации семантики согласия и способам ее выражения в русском и китайском языках. Работа выполнена на материале Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и Русско-китайского параллельного корпуса НКРЯ.
Актуальность работы определяется возрастающей значимостью межкультурной коммуникации в современном мире, необходимостью обеспечения взаимопонимания между коммуникантами в процессе диалогического взаимодействия. Изучаемые проблемы актуальны для различных направлений лингвистики, изучающих коммуникативную компетенцию.
Особенности культуры оказывают большое влияние на семантику выражения согласия в разных странах. Семантика согласия рассматривается в работах А. С. Крайновой, А. В. Малюгина, А. Ф. Давлетбаевой, А. В. Малюгиной, Е. В. Архиповой и А. П. Клименко, Е. В. Архиповой, И. В. Щербаковой, И. В. Терентьевой, М. В. Баделиной, М. В. Ступкиной и Р В. Наджафовой, Т. Н. Дёмушкиной, Т. Н. Пыркиной, Т. В. Поляковой, Т. П. Третьяковой, Ф. Г. Фаткуллиной, Лу Шусян, Лю Сяоин, Чжан Чжи и другие.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей вербализации семантики выражения согласия в русском и китайском языках.
Для достижения обозначенной цели предполагается решить следующие конкретные задачи:
1. представить понятийный аппарат исследования;
2. определить лексические средства выражения семантики выражения согласия в русском и китайском языках;
3. выявить грамматические средства выражения семантики согласия в русском и китайском языках;
4. описать семантику и функционирование вводного слова конечно как средства выражения согласия;
5. разработать материалы к занятиям по РКИ с учетом полученных результатов.
Объектом рассмотрения в работе является вербализация согласия в русском и китайском языках (исследования Русско-китайского параллельного корпуса НКРЯ).
Предмет исследования - языковые средства выражения согласия в русском и китайском языках (исследования Русско-китайского параллельного корпуса НКРЯ).
Методы работы. В процессе решения поставленных задач использовался основной метод - описательный в совокупности его приемов: наблюдение, индукция и дедукция, интерпретация, прием компонентного анализа. Сопоставительный метод включает анализ языкового тождества и различий.
Материал извлекался из НКРЯ и из русско-китайского параллельного корпуса НКРЯ. Из русско-китайского параллельного корпуса НКРЯ выбраны языковые единицы, выражающие согласие. Общее количество высказываний, использованных в исследовании, составляет 193: русского языка и китайского языка. Для анализа были взяты лексические единицы: да, хорошо, соглашаться / согласиться, конечно, слово согласие с предлогами без (без несогласия), в (в согласии), по (по согласию), при (при согласии), с (с согласия) и другие, а также синтаксические конструкции «...конечно, но...» и «... конечно, ... есть/можно/да».
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые рассматриваются и комплексно описываются средства выражения согласия в сопоставительном аспекте на материале русского и китайского языков. В научный оборот вводятся материалы параллельного корпуса НКРЯ, ранее не изучавшиеся в заявленном аспекте.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в сопоставительный аспект изучения семантики согласия. Теоретической базой исследования языковых средств выражения согласия в русском и китайском языках являются работы по функциональной лингвистике.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты и методика исследования могут послужить основной для дальнейшего анализа специфики семантики согласия и способов ее выражения в других языках. Это поможет расширить знания о том, как люди выражают свое согласие и н согласие в различных языках и культурах, что, в свою очередь, может помочь в понимании межкультурных различий и улучшении межкультурного взаимодействия. Кроме того, результаты работы могут быть 5
использованы в преподавании РКИ. Понимание специфики семантики согласия / несогласия и способов ее выражения в русском языке поможет иностранным студентам лучше освоить русский язык и улучшить свои коммуникативные навыки.
Структура работы состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Актуальность работы определяется возрастающей значимостью межкультурной коммуникации в современном мире, необходимостью обеспечения взаимопонимания между коммуникантами в процессе диалогического взаимодействия. Изучаемые проблемы актуальны для различных направлений лингвистики, изучающих коммуникативную компетенцию.
Особенности культуры оказывают большое влияние на семантику выражения согласия в разных странах. Семантика согласия рассматривается в работах А. С. Крайновой, А. В. Малюгина, А. Ф. Давлетбаевой, А. В. Малюгиной, Е. В. Архиповой и А. П. Клименко, Е. В. Архиповой, И. В. Щербаковой, И. В. Терентьевой, М. В. Баделиной, М. В. Ступкиной и Р В. Наджафовой, Т. Н. Дёмушкиной, Т. Н. Пыркиной, Т. В. Поляковой, Т. П. Третьяковой, Ф. Г. Фаткуллиной, Лу Шусян, Лю Сяоин, Чжан Чжи и другие.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей вербализации семантики выражения согласия в русском и китайском языках.
Для достижения обозначенной цели предполагается решить следующие конкретные задачи:
1. представить понятийный аппарат исследования;
2. определить лексические средства выражения семантики выражения согласия в русском и китайском языках;
3. выявить грамматические средства выражения семантики согласия в русском и китайском языках;
4. описать семантику и функционирование вводного слова конечно как средства выражения согласия;
5. разработать материалы к занятиям по РКИ с учетом полученных результатов.
Объектом рассмотрения в работе является вербализация согласия в русском и китайском языках (исследования Русско-китайского параллельного корпуса НКРЯ).
Предмет исследования - языковые средства выражения согласия в русском и китайском языках (исследования Русско-китайского параллельного корпуса НКРЯ).
Методы работы. В процессе решения поставленных задач использовался основной метод - описательный в совокупности его приемов: наблюдение, индукция и дедукция, интерпретация, прием компонентного анализа. Сопоставительный метод включает анализ языкового тождества и различий.
Материал извлекался из НКРЯ и из русско-китайского параллельного корпуса НКРЯ. Из русско-китайского параллельного корпуса НКРЯ выбраны языковые единицы, выражающие согласие. Общее количество высказываний, использованных в исследовании, составляет 193: русского языка и китайского языка. Для анализа были взяты лексические единицы: да, хорошо, соглашаться / согласиться, конечно, слово согласие с предлогами без (без несогласия), в (в согласии), по (по согласию), при (при согласии), с (с согласия) и другие, а также синтаксические конструкции «...конечно, но...» и «... конечно, ... есть/можно/да».
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые рассматриваются и комплексно описываются средства выражения согласия в сопоставительном аспекте на материале русского и китайского языков. В научный оборот вводятся материалы параллельного корпуса НКРЯ, ранее не изучавшиеся в заявленном аспекте.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в сопоставительный аспект изучения семантики согласия. Теоретической базой исследования языковых средств выражения согласия в русском и китайском языках являются работы по функциональной лингвистике.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты и методика исследования могут послужить основной для дальнейшего анализа специфики семантики согласия и способов ее выражения в других языках. Это поможет расширить знания о том, как люди выражают свое согласие и н согласие в различных языках и культурах, что, в свою очередь, может помочь в понимании межкультурных различий и улучшении межкультурного взаимодействия. Кроме того, результаты работы могут быть 5
использованы в преподавании РКИ. Понимание специфики семантики согласия / несогласия и способов ее выражения в русском языке поможет иностранным студентам лучше освоить русский язык и улучшить свои коммуникативные навыки.
Структура работы состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Семантика согласия является важной составляющей языковой картины мира и имеет многообразную и зависящую от конкретной ситуации структуру в разных языках. Его содержательная структура непроста и зависит от множества факторов, как объективных, так и субъективных . Формулировка вербального и невербального выражения согласия отличается в русском и китайском языках.
Изучение семантики согласия позволяет выделить сложную систему, которая учитывает многие аспекты. Реализация согласия может осуществляться путем явного и скрытого выражения; полного или частичного выражения с помощью слов, а также невербальных приемов, таких как жесты, мимика, интонация. Важным фактором является контекст, в котором происходит общение, так как он может влиять на восприятие выражения согласия или несогласия собеседников.
Семантика согласия усложнятся, усиливается значениями фазисности, возможности, уверенности, утверждения в межкультурной коммуникации. Изучение и понимание значения согласия имеет большое теоретическое и практическое значение для изучения обоих языков.
На лексическом уровне «лексемы, связанные с семантикой согласия, ассоциируются с такими словами, как гармония, договор, договоренность, единогласие, единодушие» , единомыслие, лад, мир, согласованность, соглашение, уговор и другие. Кроме названных единиц, в русском и китайском языках существует большое количество лексем, выражающих согласие, в диалоге это ответные реплики да (Я$, т^, &$), хорошо (ffi, f, Ф), можно (rf&), верно (№$,$■%) и так далее, а также вводные слова конечно (Ш$), разумеется, действительно, несомненно, на самом деле и так далее.
Слова согласие и несогласие сочетаются с предлогами без (без несогласия), в (в согласии), по (по согласию), при (при согласии), с (с согласия) и так далее. Каждый выбранный предлог акцентирует определенный аспект согласия или несогласия и дополняет его информативной заданностью. Важно использовать правильный предлог для выражения значения согласия и исключения недопонимания. Китайский предлог для выражения грамматической функции слова в грамматике обычно используется перед местоимением или словосочетанием, подобным существительному, и эти слова объединяются, образуя предложную структуру для выражения таких слов, как место (М - согласно по); время, состояние, метод и способ $ - (поступать) согласно (чему-л.)...; ^ - согласоваться с...; в соответствии; согласно; ffiffi - в меру; согласно с; в согласии и так далее), причина, цель, сравнения субъектов или их действий и так далее. В русском и китайском языках с помощью предлогов можно точнее и полнее проанализировать значение согласия в тексте, а способ выражения согласия при употреблении предлогов более эксплицитный, поэтому способ выражения согласия с предлогами является более подходящим для письменной формы выражения.
Глаголы в языке играют важную роль при выражении согласия. Конструкции с глаголами согласиться, думать, полагать; говорить с наречиями хорошо, правильно, верно используются для выражения семантики согласия в корректности, точности или уместности высказывания коммуникантов. Правильное использование этих конструкций в разговорной ситуации крайне важно для взаимопонимания и эффективного общения. В китайском языке также присутствуют подобные конструкции с глаголами 1АУу (думать), jjt $ (полагать, думать, считать); (Й$Я$ (правильно говорить или говорить правильно); (&$$ (говорить хорошо или хорошо говорить); ^$^ (верно говорить или говорить верно) для выражения согласия и дополнительными членами предложения, которые помогают выразить положительную оценку, но отличие от русского более строгим порядком слов в предложении.
Слово конечно имеет сходные особенности семантики, выражающей согласие в русском и китайском языках, так как оно выражает модальное значение, отражающее оценку собеседников степени семантики согласия (полное или частичное согласие) в инициирующих и ответных репликах. Итак, в диалоге слово конечно может иметь очень гибкое и изменчивое значение в зависимости от контекста и состояния участников общения, и исследование значения слова конечно в выражении согласия в русско-китайском языке имеет большую ценность. С точки зрения морфологии и
этимологии, слово ^ ^ (конечно) в китайском языке состоит из двух иероглифов,
каждый из которых выражает Ш (правильный или именно то) и ^ (естественный или правильный), в то время как в русском языке слово конечно происходит от конец, что указывает на различия в акценте на выражении согласия в русско-китайском языке, одно из которых сосредоточено на согласии в результате, а другое - на том, соответствует ли процесс высказывания мнению участников диалога.
В русском и китайском языках используется конструкция «...конечно, но...» (... Ш^, @М...), когда говорящий выражает свою позицию, но добавляет свою точку зрения, которая может быть несогласием или возражением, но это скорее выражение неполного согласия, чем имплицитного; другая синтаксическая конструкция «... конечно, ... есть/можно/да» выражают полное согласие /несогласие, когда собеседник подтверждает или отвергает предложение.
При изучении русского языка в китайской аудитории особенности вербализации семантики согласия зависят от уровня обучения. На начальном этапе достаточно просто выражать согласие / несогласие с ответным предложением. Но на более высоком уровне требуется выражать регулирующие, информативные и оценочные интенции в отношении мнения коммуникантов, а также объяснять причины своего согласия или несогласия, выражать свои личные эмоции и объективные или субъективные соображения. С увеличением словарного запаса студенты могут использовать более подходящие слова, чтобы полностью выразить свое согласие или несогласие с мнением высказываний собеседника.
При изучении русского языка в китайской аудитории важно учитывать уровень обучения и научить студентов выражать согласие и несогласие с помощью разных интенций и объяснять свои мнения и эмоции. Также необходимо учитывать культурные различия в выражении согласия и несогласия. Использование учебного пособия в преподавании РКИ может помочь студентам-иностранцам научиться выражать свое согласие / несогласие в различных ситуациях, улучшить свои коммуникативные навыки и стать более уверенными в общении на русском языке.
Таким образом, семантика согласия отражает восприятие человеком реальной действительности и является одним из фундаментальных коммуникативных средств. Его 101
функциональная значимость в речевом взаимодействии довольно велика, поскольку согласие является неотъемлемой частью диалога и позволяет установить контакт между коммуникантами. Кроме того, умение выражать согласие является важным навыком в общении, который помогает создавать доверительные отношения и укреплять социальные связи.
Понимание семантики согласия и умение выражать ее разными средствами являются необходимыми для успешного общения и взаимодействия в различных сферах жизни. В то же время существуют значимые перспективы для исследования выражения семантики согласия в межкультурном обучении или межнациональной коммуникации, особенно в условиях глобализации, когда международная культура быстро смешивается.
В дальнейшем исследовании следует учитывать влияние контекста и социокультурных факторов на вербальное и невербальное выражение согласия / несогласия на разных языках. Также может быть полезным изучение различий в символическом значении устойчивых языковых выражений, таких как фразеологизмы, поговорки, пословицы, золотые (крылатые) слова и других в двух разных культурных контекстах при выражении согласия / несогласия. Это поможет более глубоко понимать и принимать языковую и культурную разницу и будет способствовать улучшению взаимопонимания и взаимодействия между людьми разных культур.
Изучение семантики согласия позволяет выделить сложную систему, которая учитывает многие аспекты. Реализация согласия может осуществляться путем явного и скрытого выражения; полного или частичного выражения с помощью слов, а также невербальных приемов, таких как жесты, мимика, интонация. Важным фактором является контекст, в котором происходит общение, так как он может влиять на восприятие выражения согласия или несогласия собеседников.
Семантика согласия усложнятся, усиливается значениями фазисности, возможности, уверенности, утверждения в межкультурной коммуникации. Изучение и понимание значения согласия имеет большое теоретическое и практическое значение для изучения обоих языков.
На лексическом уровне «лексемы, связанные с семантикой согласия, ассоциируются с такими словами, как гармония, договор, договоренность, единогласие, единодушие» , единомыслие, лад, мир, согласованность, соглашение, уговор и другие. Кроме названных единиц, в русском и китайском языках существует большое количество лексем, выражающих согласие, в диалоге это ответные реплики да (Я$, т^, &$), хорошо (ffi, f, Ф), можно (rf&), верно (№$,$■%) и так далее, а также вводные слова конечно (Ш$), разумеется, действительно, несомненно, на самом деле и так далее.
Слова согласие и несогласие сочетаются с предлогами без (без несогласия), в (в согласии), по (по согласию), при (при согласии), с (с согласия) и так далее. Каждый выбранный предлог акцентирует определенный аспект согласия или несогласия и дополняет его информативной заданностью. Важно использовать правильный предлог для выражения значения согласия и исключения недопонимания. Китайский предлог для выражения грамматической функции слова в грамматике обычно используется перед местоимением или словосочетанием, подобным существительному, и эти слова объединяются, образуя предложную структуру для выражения таких слов, как место (М - согласно по); время, состояние, метод и способ $ - (поступать) согласно (чему-л.)...; ^ - согласоваться с...; в соответствии; согласно; ffiffi - в меру; согласно с; в согласии и так далее), причина, цель, сравнения субъектов или их действий и так далее. В русском и китайском языках с помощью предлогов можно точнее и полнее проанализировать значение согласия в тексте, а способ выражения согласия при употреблении предлогов более эксплицитный, поэтому способ выражения согласия с предлогами является более подходящим для письменной формы выражения.
Глаголы в языке играют важную роль при выражении согласия. Конструкции с глаголами согласиться, думать, полагать; говорить с наречиями хорошо, правильно, верно используются для выражения семантики согласия в корректности, точности или уместности высказывания коммуникантов. Правильное использование этих конструкций в разговорной ситуации крайне важно для взаимопонимания и эффективного общения. В китайском языке также присутствуют подобные конструкции с глаголами 1АУу (думать), jjt $ (полагать, думать, считать); (Й$Я$ (правильно говорить или говорить правильно); (&$$ (говорить хорошо или хорошо говорить); ^$^ (верно говорить или говорить верно) для выражения согласия и дополнительными членами предложения, которые помогают выразить положительную оценку, но отличие от русского более строгим порядком слов в предложении.
Слово конечно имеет сходные особенности семантики, выражающей согласие в русском и китайском языках, так как оно выражает модальное значение, отражающее оценку собеседников степени семантики согласия (полное или частичное согласие) в инициирующих и ответных репликах. Итак, в диалоге слово конечно может иметь очень гибкое и изменчивое значение в зависимости от контекста и состояния участников общения, и исследование значения слова конечно в выражении согласия в русско-китайском языке имеет большую ценность. С точки зрения морфологии и
этимологии, слово ^ ^ (конечно) в китайском языке состоит из двух иероглифов,
каждый из которых выражает Ш (правильный или именно то) и ^ (естественный или правильный), в то время как в русском языке слово конечно происходит от конец, что указывает на различия в акценте на выражении согласия в русско-китайском языке, одно из которых сосредоточено на согласии в результате, а другое - на том, соответствует ли процесс высказывания мнению участников диалога.
В русском и китайском языках используется конструкция «...конечно, но...» (... Ш^, @М...), когда говорящий выражает свою позицию, но добавляет свою точку зрения, которая может быть несогласием или возражением, но это скорее выражение неполного согласия, чем имплицитного; другая синтаксическая конструкция «... конечно, ... есть/можно/да» выражают полное согласие /несогласие, когда собеседник подтверждает или отвергает предложение.
При изучении русского языка в китайской аудитории особенности вербализации семантики согласия зависят от уровня обучения. На начальном этапе достаточно просто выражать согласие / несогласие с ответным предложением. Но на более высоком уровне требуется выражать регулирующие, информативные и оценочные интенции в отношении мнения коммуникантов, а также объяснять причины своего согласия или несогласия, выражать свои личные эмоции и объективные или субъективные соображения. С увеличением словарного запаса студенты могут использовать более подходящие слова, чтобы полностью выразить свое согласие или несогласие с мнением высказываний собеседника.
При изучении русского языка в китайской аудитории важно учитывать уровень обучения и научить студентов выражать согласие и несогласие с помощью разных интенций и объяснять свои мнения и эмоции. Также необходимо учитывать культурные различия в выражении согласия и несогласия. Использование учебного пособия в преподавании РКИ может помочь студентам-иностранцам научиться выражать свое согласие / несогласие в различных ситуациях, улучшить свои коммуникативные навыки и стать более уверенными в общении на русском языке.
Таким образом, семантика согласия отражает восприятие человеком реальной действительности и является одним из фундаментальных коммуникативных средств. Его 101
функциональная значимость в речевом взаимодействии довольно велика, поскольку согласие является неотъемлемой частью диалога и позволяет установить контакт между коммуникантами. Кроме того, умение выражать согласие является важным навыком в общении, который помогает создавать доверительные отношения и укреплять социальные связи.
Понимание семантики согласия и умение выражать ее разными средствами являются необходимыми для успешного общения и взаимодействия в различных сферах жизни. В то же время существуют значимые перспективы для исследования выражения семантики согласия в межкультурном обучении или межнациональной коммуникации, особенно в условиях глобализации, когда международная культура быстро смешивается.
В дальнейшем исследовании следует учитывать влияние контекста и социокультурных факторов на вербальное и невербальное выражение согласия / несогласия на разных языках. Также может быть полезным изучение различий в символическом значении устойчивых языковых выражений, таких как фразеологизмы, поговорки, пословицы, золотые (крылатые) слова и других в двух разных культурных контекстах при выражении согласия / несогласия. Это поможет более глубоко понимать и принимать языковую и культурную разницу и будет способствовать улучшению взаимопонимания и взаимодействия между людьми разных культур.





