Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 2
1. Развитие поэтического перевода в России: смена парадигм и критериев оценки 7
1.1. Ключевые проблемы и типология поэтического перевода 7
1.2. Эволюция методов оценки поэтического перевода: от эмпирических к
количественным 20
2. Анализ адекватности русских переводов поэзии Э.Э. Каммингса с применением
количественных методов 28
2.1. Поэзия Э.Э. Каммингса в аспекте переводной множественности 29
2.2. Анализ переводов стихотворения «all ignorance toboggans into know» (1944 г.) 38
2.3. Анализ переводов стихотворения «no man, if men are gods; but if gods must» (1944) 47
2.4. Анализ переводов стихотворения «when serpents bargain for the right to squirm» (1950)55
2.5. Анализ переводов стихотворения «pity this busy monster, manunkind» (1944 г.) 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
Список используемых источников и литературы 75
ПРИЛОЖЕНИЕ А 81
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 82
ПРИЛОЖЕНИЕ В 83
ПРИЛОЖЕНИЕ Г 84
Как отметила Н.В. Шутёмова, многовековая практика поэтического перевода является источником его противоречивой интерпретации и как ремесла, и как искусства, а также полярных мнений о возможности перевода поэзии. Одним из наиболее обсуждаемых вопросов в современной теории перевода остается вопрос о критериях оценки качества поэтического перевода. Являясь творческим процессом, поэтический перевод долгое время не поддавался точной оценке. На протяжении долгого времени о результатах переводческой деятельности рассуждали на эмпирическом уровне, однако критика перевода, будучи достаточно субъективным видом оценки перевода, не могла в полной мере удовлетворять интерес исследователей, переводчиков и читателей.
Большая заслуга в систематизации основных трудностей поэтического перевода и вытекающих из них особых критериев его точности принадлежит самим поэтам-переводчикам (Галь 20032; Пастернак 1991 ; Чуковский 19884; Эткинд 1973 ). Современная теория художественного и поэтического перевода также активно обращается к вопросу оценки качества, предлагая все новые критерии точности для переводов поэзии. Так, в работе И.Н. Чоговадзе разрабатываются лингвостилистические основы оценки качества перевода с учетом образной структуры текста . Н.С. Давыдкина изучает в качестве базовой для оценки качества поэтического перевода категорию гармонии, рассматриваемую в свете когнитивного подхода . И.В. Раюшкина в своей диссертации при определении критериев качества поэтического перевода ставит в центр прагматические свойства оригинала .
Можно говорить о том, что, уже начиная с середины ХХ века, в фокус внимания филологов попадают точные, т.е. количественные методы оценки качества поэтического перевода, которые в своей объективности противопоставляются субъективным, т.е. эмпирическим по своей сути. Одним из первых мысль о том, что оценка переводов поэзии должна строго зависеть от степени их соответствия оригиналу, была высказана теоретиком перевода и поэтом-переводчиком А.М. Финкелем. В его статье был представлен опыт сравнительного анализа, основанный на количественной методике, которая затрагивала как лексико-семантический, так и метрический уровень оригинала и перевода . Более глубокую и детальную разработку количественная методика сравнения перевода поэтического текста с оригиналом получила в работах М.Л. Гаспарова в 2001 гг. , и, позднее, в методике Г. Портера .
Таким образом, актуальность работы обусловлена отсутствием определенных критериев качества поэтического перевода, как и художественного вообще, и, соответственно, высоким интересов современного переводоведения к этому вопросу. Другой аспект актуальности определяется обращением к малоизученной русской переводческой рецепции творчества одного из крупнейших поэтов-модернистов Э.Э. Каммингса. В отечественном каммингсоведении все активнее прослеживается рост интереса к истории освоения поэтического творчества Э.Э. Каммингса в России (Залесова и Викман 2017 , Крекова 2014 , Насырова 2021 , Староверова и Курникова 2015 , Тарасова 2017 ), а в сети Интернет все чаще появляются параллельные переводы его творчества. Активная переводная множественность вокруг творчества Э.Э. Каммингса создает необходимость рассмотрения и оценки адекватности переводов его поэзии на русский язык. Новизна исследования заключается в том, что к переводам поэзии Э.Э. Каммингса впервые будут применятся точные методы оценки перевода.
Объектом исследования выступают переводы поэзии Э.Э. Каммингса на русский язык.
Предметом исследования является адекватность русских переводов поэзии Э.Э. Каммингса в ее количественном измерении (точность знаменательных слов и коэффициент внутреннего и внешнего ритма сонета)
Материалами исследования служат 4 сонета Э.Э. Каммингса: «all ignorance toboggans into know» («Единожды один», 1944), «no man, if men are gods; but if gods must» («Единожды один», 1944), «pity this busy monster, manunkind» («Единожды Один», 1944 г.), «when serpents bargain for the right to squirm» («Радуйся», 1950) в 11 переводах В. Британишского, Н. Семонифф и Я.Э. Пробштейна, а также подстрочные переводы данных стихотворений, выполненные автором диссертационной работы.
Цель работы - выявить степь адекватности русских переводов поэзии Э.Э. Каммингса, используя количественные методики оценки.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить специфику поэтического перевода;
2. Рассмотреть типологии поэтического перевода и выявить на этой основе критерии, которые играют важную роль в оценке его качества;
3. Изучить, как менялся подход к оценке качества поэтического перевода на разных этапах его развития;
4. Выявить главные особенности поэзии Э.Э. Каммингса и рассмотреть ее в аспекте переводной множественности;
5. Определить степень адекватности русских переводов поэзии Э.Э. Каммингса с применением точных методов.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые представлены результаты изучения русских переводов поэзии Э.Э. Каммингса с применением объективных (количественных) методов оценки точности поэтического перевода.
Теоретической основой исследования послужили работы современных отечественных и зарубежных исследователей, посвященные изучению поэтического перевода, переводной множественности (Берман 1990 , Левин 1992 , Топер , Чайковский и Лысенкова , Шерстнева 20 08 ,), а также работы о творчестве Э.Э. Каммингса (Залесова и Викман 2017 , Кирилэ 2009 , Крекова 2014 , Насырова 2021 , Староверова и Курникова 2015 , Тарасова 2017 , Хименес 2010 ) и вопросах его иноязычной рецепции (Блум 2009 , Зверев 1978 , Лидский 1982 , Лэндлз 2001 ).
Теоретическая значимость данной работы заключается в расширении представлений о возможностях количественных методов в оценке качества поэтических переводов.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты анализа могут быть использованы в спецкурсах и семинарах по теории и практике художественного перевода, а также семинарах, посвященных проблемам русской переводческой рецепции поэзии Э.Э. Каммингса.
В данной работе использовались следующие методы: общефилологические методы исследования (описание, наблюдение, интерпретация), а также специальные методы - метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода, количественные методы оценки адекватности переводов.
Работа состоит их введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, состоящего из 90 источников.
Во введении дается обоснование темы ВКР, описывается научная новизна, определяется предмет, объект исследования и актуальность выбранной темы. Определяется методологическая основа работы, освещается степень изученности темы, обозначаются источники исследования и определяется практическая ценность работы.
Первая глава исследования посвящена обзору основных проблем поэтического перевода, рассматриваются типологии поэтического перевода, которые, в существующей ситуации отсутствия единых критериев оценки перевода, могут являться опорными пунктами для установления критериев оценки переводов поэзии. Также рассматривается историческое развитие подходов к оценке поэтического перевода в России, дается обзор применения точных методов в поэтическом переводоведении.
Вторая глава посвящена анализу адекватности русских переводов 4 сонетов Э.Э. Каммингса такими переводчиками, как В. Британишский, Я. Пробштейн и Н. Семонифф. Адекватность переводов вычисляется количественными методами на лексическом уровне, с помощью методики Гаспарова и Портера, и ритмико-звуковом, с помощью методики Григорьева и Мартыненко.
В заключении представлены обобщающие выводы и описаны перспективы исследования. Список литературы состоит из 90 наименований. Приложения А, Б, В, Г демонстрируют тексты сонетов Э.Э. Каммингса, их переводы, рассматриваемые в работе и подстрочные переводы, выполненные автором ВКР.
Проведенное исследование позволяет заключить, что адекватность и критерии точности поэтического перевода находятся в центре внимания современного переводоведения и относятся к проблемам, которые не получили до сих пор однозначного решения. Как было установлено, современные взгляды на адекватность поэтического перевода располагаются между полюсами «максималистского» и «минималистского» подходов. Первый требует передачи всех языковых, стилистических и культурных особенностей оригинала, а также аналогичных читателю оригинала эмоций и ассоциаций. Второй подход ограничивается требованием передавать основные идеи и настроение оригинала, не стремясь к точному воспроизведению всех формальных элементов.
Изученные в работе типологии поэтического перевода, разрабатываемые исследователями с начала ХХ века и берущие свое начало из дискуссионных проблем об адекватности перевода и о возможности перевода поэзии как таковой, формируют довольно устойчивые представления о критериях оценки качества поэтического перевода. В частности, в большинстве рассмотренных типологий проявляются требования к адекватности поэтического перевода на звуковом, ритмическом и содержательном уровне.
Мы также пришли к выводу, что с развитием теории поэтического перевода в России, начиная с 1950-х гг., наблюдается нарастающая тенденция привлечения точных методов к анализу поэтических переводов и оценки их качества. Современные исследователи подчеркивают необходимость дополнить традиционные эмпирические (т.е. субъективные) методики оценки поэтического перевода более строгим и объективным подходом к оценке его адекватности. Такие подходы развиваются как в рамках такого традиционного направления, как компаративистика и художественный перевод (А.М, Финкель, М.Л. Гаспаров, Л.Г. Портер, Н.Е. Никонова, Р. Райхерт), так и такого экспериментального направления, как математическое стиховедение (В.С. Андреев, Ю.Д. Григорьев, Г.Я. Мартыненко). Среди изученных количественных методик оценки точности поэтических переводов можно выделить более комплексные, включающие нескольких уровней сравнительного анализа (лексический и рифмо-метрический у А.М. Финкеля; содержательный, ритмико-строфический и рифмический у Л.Г. Портера) и направленные на анализ одного из уровней (лексико- семантический у Гаспарова; «ритмическое поле сонетов у Ю.Д. Григорьева и Г.Я. Мартыненко). Также нами было выявлена закономерная, на наш взгляд, попытка современных исследователей совместить точный и эмпирический подходы к оценке поэтического перевода (квантитативный анализ А.В. Андреева). Общим признаком всех квантитативных методов оценки поэтических переводов является подсчет так называемых «специальных коэффициентов», указывающих на объективность анализа.
В исследовании впервые была предпринята попытка применить комбинацию двух точных методов к оценке качества множественных переводов поэзии Э.Э. Каммингса на русский язык: статистический метод оценки точности поэтического перевода на лексико- семантическом уровне, предложенный М.Л. Гаспаровым и дополненный Л.Г. Портером, и метод анализа комбинаторных вариантов рифм в сонетах, разработанный Д. Григорьевым и Г.Я. Мартыненко. Последний был выбран в связи с тем, что отобранные для анализа стихотворения Э.Э. Каммингса относятся к жанру сонета.
Проведя сравнительно-сопоставительный анализ 4-х сонетов Э.Э. Каммингса, их переводов и подстрочных переводов, мы сделали выводы о том, что точные методы привносят более четкую структуру в анализ. Количественные результаты анализа мы поместили в таблицу:
Таблица 21 — результаты анализа адекватности переводов поэзии Э.Э. Каммингса
Стихотворение Коэффициент адекватности Точность и вольность (содержание) Точность (ритм,
размер - внутр, внешн)
«all ignorance toboggans into know» («1x1», 1944) • В.Л.
Британишский: 41%
• Я. Пробштейн: 21%
• Н. Семонифф: 34% • В.Л.Б. (Т-94, В- 0)
• Я.П. (Т-72,В-12)
• Н.С. (Т-80, В-4) • 0,52; 4,24
• 0,61; 1,38
• 0,25; 1,51
Ориг: 0,26; 1,28
«no man, if men are gods; but if gods must» («1x1», 1944) • В.Л. Британишский: 27%
• Я. Пробштейн: 46%
• Н. Семонифф: 42% • В.Л Б. (Т-83, В-
6)
• Я.П. (Т-96,В-2)
• Н.С. (Т-95,В-3) • 0,36; 0,50
• 0,15; 0,20
• 0,34; 0,56
Ориг: 0,29; 0,65
«when serpents bargain for the right to squirm»
(«Xaipe», 1950) • В.Л. Британишский: 24%
• Я. Пробштейн: 37%
• Н. Семонифф: 30% • В.Л.Б. (Т-85, В-
14)
• Я.П. (Т-98, В-6)
• Н.С. (Т-82, В-10) • 0,07; 0,01
• 0,07; 0,08
• 0,11; 0,31
Ориг: 0,53; 0,75
«pity this busy monster, manunkind» («1x1», 1944 г.) • В.Л. Британишский:
34 %
• Я. Пробштейн 51% • В.Б. (Т-76, В - 6)
• Я.П. (Т - 98, В -
2) • 0,51; 0,11
• 0,45; 0,43
Ориг: 0,75; 0,75
Таким образом, выявленный нами коэффициент адекватности на лексическом уровне изученных русских переводов поэзии Э.Э. Каммингса составляет диапазон от 21% до 51%, коэффициент точности от 76% до 98%, а коэффициент вольности от 0% до 14%. Данные показатели зависят от соотношения синонимы / точно переданные лексические единицы; соотношения точно переданные лексические единицы / количество знаменательных слов; количества «брака» и дополнений. В целом можно говорить о том, что анализ не выявил больших разрывов в адекватности переводов, выполненных разными переводчиками, однако переводы В.Л. Британишского отличаются несколько более низким уровнем точности (24%- 41%) от переводов Н. Семонифф (30%-42%) и Я. Пробштейна (21%-51%), у которого средний показатель точности является самым высоким. Представляется, что общий невысокий коэффициент адекватности (ниже 50%) в русских переводах сонетов Э.Э. Каммингса можно считать ярким объективным показателем относительной переводимости его поэзии в силу манифестированных в ней специфических приемов письма.
Коэффициент точности изученных переводов на ритмо -звуковом уровне варьируется от 0,07% до 0,61 % (внутренний) и от 0,01% до 4,24% (внешний). Чаще всего внутренний ритм переводчикам удавалось передать намного гармоничнее, чем в оригинале. Связано это с различием языков и правил стихосложения. Переводы Н. Семонифф оказались наиболее приближенными к показателям оригинала и наиболее стабильными (внутренний - 0,11%- 0,25%; внешний - 0,31%-1,51%), в то время как переводы В. Британишского (внутренний - 0,07%-0,52%; внешний - 0,01%-4,24%) и Я. Пробштейна (внутренний - 0,07%-0,61%; внешний - 0,08%-1,38%) оказывались либо ближе к «золотому сечению», чем оригинал, либо оставались позади показателей оригинала.
Сопоставление коэффициентов двух уровней анализа позволяет сделать вывод, что переводы с более высокой точностью передающие лексико-семантический уровень оригинала, как правило, не так точно передают его ритмо-звуковой уровень и наоборот, т.е. подтверждается мысль о том, что каждый переводчик акцентирует свое внимание больше на форме или содержании стихотворения, совместить же в равной степени обе эти стороны оригинала - практически невыполнимая задача. В анализе ритмо-звукового уровня было выявлено, что переводчики поэзии Э.Э. Каммингса точнее передают внутренний ритм (чередование ударных и безударных слогов) стихотворения, чем внешний, что связано в первую очередь с выбором переводчиками лексических единиц для перевода. Так, мы заметили следующую закономерность - чем коэффициент вольности, тем ближе к «золотой середине» коэффициент точности на внешнем звуковом уровне. Соответствия данной гипотезе мы можем видеть в следующих переводах: перевод сонета «all ignorance toboggans into know» («1x1», 1944), выполненный Я. Пробштейном имеет вольность 12% и точность на внешнем звуковом уровне 1,38%. Также в переводе сонета «when serpents bargain for the right to squirm» («Xaipe», 1950) В. Британишского коэффициент вольности 14%, а точность внешнего звукового уровня 0,01%, что намного ниже точности оригинала. Подобные результаты также связаны с тем, что английский язык, в отличие от русского языка, состоит из моносиллабических слов и именно поэтому стихотворные строки на английском языке могут вмещать больше слов, и, соответственно большее количество художественных образов .
Кроме того, долгота гласных звуков в английском языке оказывает влияние на тон стиха. Отсутствие этого фактора в русском языке усложняет переводчикам задачу по передачи ритмики и именно для этого им приходится искать неординарные лексические решения.
Сопоставление полученных коэффициентов выявило также, что адекватность варьируется в зависимости не только от переводчика, но и от конкретного произведения. Проанализированные переводы сонетов Э.Э. Каммингса позволяют увидеть, что переводчики по-разному подходят к переводу каждого из них, т.е. не придерживаются единой меры точности и вольности для перевода всех сонетов Э.Э. Каммингса. Например, В.Л. Британишский более точен при переводе сонета «all ignorance toboggans into know» («1x1», 1944) - 41% адекватности, и значительно менее точен при переводе трех других сонетов (27%, 24% и 34% соответственно). Более стабилен показатель адекватности у Я. Пробштейна - 21%, 46%, 37%, 51%. Наиболее стабильным показатель адекватности является у Семонифф (34%, 42%, 30%). В целом результаты анализа дают интересную картину: на современном этапе рецепции в силу переводной множественности сонеты американского поэта доступны русскому читателю в переводах разной степени адекватности. Так, их можно выстроить в шкалу по возрастающему показателю адекватности. Например, сонет «all ignorance toboggans into know» («1x1», 1944): Я. Пробштейн - 21%; Н. Семонифф: - 34%; В.Л. Британишкий - 41%.
Также выявленные коэффициенты позволяют объективно проиллюстрировать картину различной переводимости каждого сонета Э.Э. Каммингса. Так, переводы сонета «when serpents bargain for the right to squirm» («Xaipe», 1950) отличаются на фоне других более низким средним показателем точности (30%) и более высоким показателем гармоничности на ритмическом уровне (0,08%).
Результаты проведенного исследования позволяют дополнить сделанные ранее выводы исследователей о качестве переводов поэзии Э.Э. Каммингса на русский язык.
1. Автономова, Н., М. Гаспаров: 1969, ‘Сонеты Шекспира — переводыМаршака’, Вопросы литературы, 1969, № 2, 100-112.
2. Андреев В. С. Малый текст: опыт квантитативного анализа //Известия Смоленского государственного университета. - 2020. - №. 4. - С. 117-126.
3. Белимова С. Н. и др. Особенности и проблемы перевода поэтических текстов. — 2016. — с. 167
4. Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М.. 1953-1959. Т. 1 - 13.
5. Британишский В.Л. От Уитмена до Лоуэлла. Американские поэты в переводах Владимира Британишского// М.: Аграф. — 2005. — 129 - 130 С.
6. Британишский, В.Л. Эдвард Эстлин Каммингс. Избранные стихотворения / Пер. с англ. Владимира Британишского. - М.: журнал "Итака", журнал "Комментарии", 2004. - 156 с. Билингва. - 79 с.
7. Ваш М.Г.: Из писем Михаила Леоновича Гаспарова. М.: Новое изд-во, 2008. С. 304..
8. Вороневская Н. В. Английские переводы поэзии РМ Рильке в аспекте переводной множественности //Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания. - 2015. - Т. 24. - №. 2. - С. 564.
9. Воронина И.П. К вопросу о принципах и методологии переводческой критики В.А. Жуковского // Филологические науки в России и за рубежом: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февр. 2012 г.). СПб.: Реноме, 2012. С. 203-206.
10. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: София, 2003.
11. Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности //О русской поэзии: анализы, интерпретации, характеристики. - 2001. - С. 361-372.
12. Глотова Д. С. К вопросу о повторном переводе (на материале переводов романа ф. Достоевского" идиот" на французский язык) //Диалог культур-диалог о мире и во имя мира. - 2018. - С. 280-283.
13. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. С. 107-122.
14. Гумбольдт В. Идеи к философии языка. М., «Наука», 1984.
15. Давыдкина Н. С. Роль категории гармонии в оценке качества перевода поэтического текста //Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2011. - №. 5. - С. 98-105...90