Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 5
1 Исследование стратегий чтения в аспекте обучения русскому языку как иностранному 13
1.1 Проблематика исследования чтения на иностранном языке 13
1.1.1 Отечественный и зарубежный взгляд на проблему исследования чтения
на иностранном языке 13
1.1.2 Понятие стратегии чтения на иностранном языке 17
1.2 Экспериментальные лингвистические исследования 22
1.2.1 Понятие эксперимента в лингвистике 22
1.2.2 Эксперимент в когнитивной лингвистике 24
1.3 Психофизиологические методы в лингвистических
исследованиях 25
1.3.1 Метод окулографии в исследованиях процесса
чтения 25
1.3.2 Современные отечественные и зарубежные окулографические
исследования чтения на иностранном
языке 29
1.3.3 Метрики глазодвигательного движения 32
1.3.4 Измерение кожно-гальванической реакции для оценки эмоциональной
вовлеченности 34
1.3.5 Фотоплетизмография как метод оценки эмоциональной
валентности 37
1.3.6 Выводы по главе 1 40
2 Экспериментальное исследование стратегий чтения на русском языке как иностранном китайскими студентами 42
2.1 Эксперимент 1. Выявление характеристик стратегий чтения русских
учебных текстов китайскими студентами 42
2.1.1 Гипотеза 42
2.1.2 Участники 44
2.1.3 Стимульный материал 44
2.1.4 Техническое описание эксперимента 47
2.1.5 Процедура эксперимента 48
2.1.6 Результаты 51
2.1.7 Обсуждение и ограничения 57
2.2 Эксперимент 2. Влияние различных типов предтекстовых заданий на стратегии чтения русских учебных текстов китайскими студентами 59
2.2.1 Гипотеза 59
2.2.2 Участники 60
2.2.3 Стимульный материал 61
2.2.4 Техническое описание эксперимента 62
2.2.5 Процедура эксперимента 64
2.1.6 Результаты 68
Выводы по главе II 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80
ПРИЛОЖЕНИЕ А 93
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 95
ПРИЛОЖЕНИЕ В 98
ПРИЛОЖЕНИЕ Г 100
ПРИЛОЖЕНИЕ Д 102
ПРИЛОЖЕНИЕ Е 104
ПРИЛОЖЕНИЕ Ж 106
ПРИЛОЖЕНИЕ З 109
ПРИЛОЖЕНИЕ И 110
ПРИЛОЖЕНИЕ К 112
Чтение на иностранном языке считается более сложным процессом, чем чтение на родном языке, поскольку в первом случае происходит постоянное взаимодействие между двумя языками. Главная цель чтения - это смысловая переработка письменного текста, а результат, по мнению С.К. Фоломкиной, «определенный уровень понимания текста, характеризующийся полнотой, точностью и глубиной» [Фоломкина, 2005]. И если в случае с родным языком освоение этого вида речевой деятельности начинается с раннего возраста, а освоение жанровых особенностей различных текстов носит естественный характер, то когда речь идет о чтении на иностранном языке, необходимо учесть множество факторов: уровень подготовки студента, знание
особенностей построения текстов на данном иностранном языке, умение распознавать жанровые особенности отдельных текстов, и даже степень влияния норм родного языка в контексте чтения на иностранном.
В таком случае, не вызывает сомнений, что процесс овладения умениями чтения на иностранном языке изучить сложно. До 1990-х отечественные исследователи уделяли процессу чтения большое внимание, однако позже количество фундаментальных и эмпирических исследований в этой области сократилось. В настоящее время можно констатировать вновь возросший интерес исследователей к чтению не только за счет появления электронных форматов текстов, но и за счет необходимости по-новому взглянуть на уже существующие лингводидактические техники и методики обучению чтению как «обучению пониманию новых смыслов в постоянно меняющемся информационном поле» [Баграмова, 2016].
Отечественный и зарубежный подходы к обучению чтению отличаются, по мнению А.А. Леоньтева, пониманием природы речи [Леонтьев, 2005]. Различие во взглядах на восприятие и переработку графической информации человеком привело к поискам разных путей наращивания эмпирической базы и теоретического аппарата в этой области. Так, в российских исследованиях эмпирической базой являются опросы, анкетные данные, результаты выполнения рефлективных упражнений, обобщенный практический опыт преподавателей; в зарубежных исследованиях, в частности последнего десятилетия, такой базой являются экспериментальные данные, собранные в результате тесного взаимодействия психологов и лингвистов. В последующем эта информация послужила основой разработки моделей стратегий и техник чтения, которыми студенты пользуются для извлечения и переработки смысла, содержащегося в письменном тексте.
В методике обучения русскому языку как иностранному предполагается сопровождение текста разнообразными упражнениями (традиционно они делятся на предтекстовые, притекстовые и послетекстовые [Акишина, 1991]). Предтекстовые упражнения направлены на объяснение значений новых слов, грамматических явлений, тренировку их употребления, и несут в себе цель снятия трудностей, с которыми обучающийся может столкнуться во время чтения. В зависимости от типа, предтекстовые упражнения могут быть ориентированы либо на работу с языковым материалом (парадигматические, синтагматические отношения), либо на подготовку обучающегося к чтению. Предтекстовые упражнения актуализируют опорные знания, способствуют лучшему восприятию информации в тексте. Опираясь на практический опыт проведения занятий по русскому языку как иностранному, преподаватели самостоятельно определяют соотношение языковых и речевых предтекстовых упражнений, однако вопрос о том, насколько данные упражнения совершенствуют стратегии чтения обучающихся, остается открытым.
В настоящем исследовании методы экспериментальной лингвистики внедряются в область изучения русского языка как иностранного для выявления стратегий чтения русских учебных текстов китайскими студентами. Вторая часть исследования посвящена изучению влияния предтекстовых заданий на стратегии чтения.
Актуальность исследования
Изучение особенностей развития навыка чтения имеет важнейшее социальное значение, поскольку данный навык, приобретенный однажды, используется человеком всю оставшуюся жизнь. В условиях глобализации в современном мире сложилось представление о том, что владение двумя и более языками - не просто норма, а порой и необходимость. В таком случае, исследовательский интерес должен быть обращен в сторону обучения чтению на иностранном языке, поскольку традиционные практики требуют критического переосмысления ввиду востребованности национально-ориентированного обучения. Значительная роль в исследованиях чтения отводится айтрекингу, позволяющему изучить глазодвигательное поведение индивидов.
Помимо этого, актуальность исследования обусловлена потребностью исследователей в области изучения РКИ в создании единой научной концепции (что, как мы уже отмечали, связано с созданием унифицированной эмпирической базы), в рамках которой вопросы об эффективности различных типов предтекстовых упражнений и уместности их использования будут сняты благодаря анализу и интерпретации психофизиологических показателей обучающихся. Поскольку большинство преподавателей РКИ опираются на интроспективные суждения при разработке лингводидактических технологий, начинающие преподаватели с малой долей вероятности могут использовать эти методики в своей практике, поскольку они обусловлены личным опытом работы другого специалиста в конкретной аудитории.
Объектом исследования является процесс чтения на русском языке как иностранном.
Предмет исследования - стратегии чтения на русском языке как иностранном.
Целью исследования является определение влияния предтекстовых заданий в зависимости от их типа на стратегии чтения русских учебных текстов китайскими студентами.
Цель работы предопределила следующие задачи:
1. Разработка теоретических основ научной работы и обоснование применения психофизиологических методов в изучении русского языка как иностранного.
2. Планирование и проведение двух психофизиологических экспериментов, направленных на определение стратегий чтения китайских студентов, читающих русские учебные тексты, и влияния предтекстовых заданий на эти стратегии.
3. Определение оснований для дифференциации стратегий чтения с опорой на несколько типов данных: прогрессивные и регрессивные саккады, фиксации, их визуализация; фотоплетизмограмма; электрическая активность кожи.
4. Выявление факторов, оказывающих влияние на изменение стратегий чтения русских учебных текстов китайскими студентами в зависимости от типов предтекстовых заданий.
Новизна работы обусловлена ее включенностью в проблематику когнитивной и экспериментальной областей лингвистики. Прежде психофизиологические методы не применялись в изучении РКИ с целью создания эмпирической базы для разработки новых лингвистических технологий, учитывающих разные характеристики текстов и их восприятие иностранцами. Изучение когнитивных процессов восприятия, понимания и воспроизводства иностранной речи являются ключом к пониманию когнитивной природы освоения иностранного языка [Godfroid, 2019], и самый эффективный способ прослеживания этих процессов - регистрация биометрических сигналов испытуемых во время чтения текстов на русском языке как иностранном.
Теоретическая значимость данной работы определяется внедрением методов психолингвистики и психофизиологии как способа унификации эмпирической базы в обучение РКИ, с одной стороны, а с другой - моделированием стратегий чтения на русском языке как иностранном.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования и их интерпретации в практике преподавания русского языка как иностранного. Разработанная модель
психолингвистического эксперимента может быть использована для изучения других видов речевой деятельности.
Представленные в работе данные, определяющие влияние предтекстовых заданий на стратегии чтения учебных текстов иностранными студентами, а также успешность восприятия этих текстов, могут быть использованы практикующими преподавателями как рекомендации к составлению лингводидактических материалов.
Работа в междисциплинарной парадигме предполагает использование междисциплинарных методов исследования:
1. Метод окулографии позволит соотнести движение глаз читателей с когнитивными процессами, происходящими в их сознании при восприятии языкового стимульного материала. Этот метод является основным в настоящем исследовании, поскольку стратегии чтения определяются глазодвигательными паттернами. Для визуализации айтрекинговых данных была использована карта последовательности фиксаций, которая содержит пространственные и временные данные.
2. Социолингвистический метод анкетирования был использован в разработке дизайна эксперимента для формирования выборки испытуемых и определения характеристик участников исследования, связанных с уровнем владения языком, возрастом, полом, страной проживания, каналами изучения иностранного языка и пр.
3. Метод тестирования с целью выявления влияния предтекстовых заданий на стратегии чтения. Результаты тестирования также используются для статистического моделирования эксперимента.
4. Метод психолингвистического эксперимента обеспечивает
исследованию максимальную объективность полученных результатов. При помощи данного метода был исследован характер когнитивной обработки испытуемыми стимульного материала.
5. Метод регистрации кожно-гальванической реакции (электродермальной активности), а также фотоплетизмография были использованы в качестве основных для оценки эмоциональной вовлеченности и эмоциональной валентности в процессе чтения русских учебных текстов иностранными студентами. Данные методы используются для регистрации объективных индивидуальных психофизиологических реакций испытуемых в на стимульный материал.
6. Математико-статистические методы были использованы для анализа данных айтрекинга, а также сигналов электродермальной активности. Для сравнения и оценки средних значений двух независимых и несвязанных выборок по уровню признака был использован непараметрический статистический U-критерий Манна-Уитни.
7. Метод дифференцирующих фильтров Савицкого-Голея в данной работе используется для обработки показателей электродермальной активности и их сглаживания для визуальной оценки графиков эмоциональной вовлеченности и эмоциональной валентности. Механизм фильтрации Савицкого-Голея является наиболее адаптированным к расчету аппроксимированных спектров, а также влияет на шумы в спектре чувствительности, не нарушая диапазон чувствительности и устраняя влияние шума [Никонов, 2016].
Материалом работы послужили учебные тексты, соответствующие уровню языковой подготовки B2 (второй сертификационный уровень). Три текста использованы для определения стратегий чтения иностранных обучающихся, один текст - для определения влияния предтекстовых заданий на исследованные стратегии. Помимо этого, было разработано 6 предтекстовых заданий различных типов (языковые и речевые), а также 18 тестовых заданий открытого и закрытого типа для оценки успешности усвоения информации, полученной обучающимися из текстов.
Теоретическую основу исследования составили работы исследователей, изучающих чтение на русском языке как иностранном: И.А. Зимняя (1989), Н.Н. Сметанникова (2005), Н.Д. Гальскова (2005), С.К. Фоломкина (2005), Л.С. Крючкова, Н.В. Мощинская (2009), Н.В. Кулибина (2015); экспериментальную лингвистику и психолингвистику: Л.С. Выготский (1934), Л.В. Щерба (1974), А.А. Леонтьев (1999), К.И. Белоусов (2011), M. Traxler (2012), T. Harley (2014); стратегии чтения: A. Cohen (1998), C. Aarnoutse (2003), El-Kaumy (2004), E. Block (2005).
Апробация темы диссертации
Промежуточные результаты исследования нашли свое отражение в двух публикациях РИНЦ по итогам участия с устными докладами в международных научно-практических конференциях НИ ТГУ и МИГУ:
1) «Изучение когнитивных процессов при чтении на русском языке как иностранном» (сборник материалов X(XXIV) Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения»);
2) «Селективные и неселективные стратегии чтения на русском языке как иностранном: нейролингвистический подход» (материалы международной научно-практической конференции «Современный взгляд на обучение РКИ: нейроаспекты» под ред. Е.А. Хамраевой).
Промежуточные результаты исследования были апробированы на XI (XXV) Международной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» в устном докладе «Психофизиологическая оценка эмоциональной вовлеченности китайских студентов в чтение текстов на русском языке» в 2024 г.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из Введения, 2¬х глав, Заключения, Списка использованной литературы, Приложения.
Во Введении характеризуются объект и предмет исследования, описываются задачи исследования, обосновывается актуальность обращения к данной теме.
В первой (теоретической) главе рассматривается понятие стратегии чтения в отечественных и зарубежных исследованиях, место метода видеоокулографии в лингводидактических исследованиях и в исследованиях процесса чтения в частности. Обсуждается использование данных электродермальной активности и фотоплетизмографии для оценки эмоциональной вовлеченности и эмоциональной валентности в исследованиях процесса чтения. Приводится описание метода статистической обработки айтрекинговых данных, а также данных вегетативной нервной системы.
Во второй (практической) главе описаны планирование, создание и проведение двух экспериментальных исследований и анализ их результатов. Первый эксперимент направлен на выявление различий в стратегиях, которые используют иностранные студенты в процессе чтения русских учебных текстов. Второй эксперимент исследует влияние типов предтектовых заданий на стратегии чтения и успешность выполнения послетекстовых заданий. Участниками экспериментов стали китайские студенты, изучающие русский язык в Томском государственном университете.
В Заключении представлены основные выводы работы и описаны перспективы дальнейших исследований.
В настоящее время область образования в России претерпевает значительную трансформацию за счет появления новых междисциплинарных методик и цифровизации учебных процессов. Существенное влияние этих трансформаций оказывается на область преподавания русского языка как иностранного, а именно - овладение навыком чтения, ведь именно чтение текстов на иностранном языке становится основой для построения поликультурного диалога, формирования поликультурной личности, решения профессиональных задач. В этом контексте особенно важно изучать, как читают тексты изучающие русский язык, поскольку, как мы уже заметили, выбор стратегии чтения (зачастую бессознательный) определяет глубину понимания содержания текста.
Использование метода окулографии широко распространено в лингводидактических исследованиях, в которых целевым языком выступает английский. С увеличением доступности этого метода многие другие языки также стали объектом окулографического исследования, вследствие чего удалось выяснить, что типологические особенности каждого отдельного языка способны влиять на многие аспекты процесса чтения. Подобные исследования вносят значительный вклад в построение моделей чтения, в том числе чтения на иностранном языке.
Благодаря современным методам визуализации глазодвигательной активности, становится возможным в режиме реального времени проследить, куда был направлен взор испытуемого в процессе чтения текста. Эти и прочие методы обработки результатов экспериментов легли в основу данного исследования, в рамках которого были определены стратегия чтения, используемые китайскими студентами продвинутого уровня языковой подготовки.
Результаты первого эксперимента продемонстрировали очевидные различия в том, как китайские студенты читают одни и те же тексты при одинаковой поведенческой задаче. Так, читатели, придерживающиеся избирательной (или селективной) стратегии, отмечают большое количество регрессивных фиксаций, поскольку поисковое чтение требует возвратов к ранее прочитанному. Средняя продолжительность фиксаций у избирательных читателей небольшая, как и количество фиксаций в целом: им не свойственно читать текст целиком. Совершенно другим кажется неизбирательное чтение: большое количество фиксаций, увеличенная средняя продолжительность фиксаций и короткие регрессивные саккады позволяют сделать вывод о том, что таким читателям когнитивная обработка текста даётся гораздо сложнее, нежели селективным.
Второй эксперимент был направлен на выявление того, могут ли изученные ранее стратегии меняться в зависимости от типа предъявляемых предтекстовых заданий. Отмеченные в рамках первого эксперимента различия сохранялись при чтении диагностического текста, что позволило определить, какую стратегию использовал каждый испытуемый. Анализ показателей чтения целевого текста показал, что ни структурные, ни коммуникативные упражнения в целом не влияют на стратегии чтения и, таким образом, они являются неизменными и не поддающимися осознаваемому контролю со стороны испытуемых. Мы также исследовали эмоциональную вовлеченность китайских студентов в процессе чтения. Несмотря на то, что первый эксперимент показал различия в эмоциональном восприятии текстов селективными и неселективными читателями, второй эксперимент выявил отсутствие этого эффекта. Полученные результаты соотносятся с результатами современных исследований реакций вегетативной нервной системы на текстовый стимульный материал.
Несмотря на то, что испытуемые находились на продвинутом уровне языковой подготовки, они продемонстрировали большие различия в стратегиях, которые выбираются ими для чтения текстов, что вызывают некоторую обеспокоенность, поскольку выявленные стратегии не всегда являются эффективными. Это может быть связано с различиями китайского и русского языков, разными подходами в обучении чтению, контекстом, а также многими другими экстралингвистическими факторами, учесть которые представляется сложной задачей.
Перспективы исследования заключаются в изучении стратегий чтения на русском языке как иностранном другими выборками студентов, дифференцированными по национальности, контексту освоения иностранного языка, возрасту, уровню. Иными словами, интерес представляет становление стратегий, их развитие, общие и индивидуальные характеристики чтения иностранных студентов. Изучение метакогнитивных стратегий чтения - важный ключ к пониманию того, как русский язык воспринимается иностранцами, как обучить их эффективному чтению и, наконец, какие факторы стоит учитывать современному преподавателю русского языка при разработке заданий к учебным текстам.
1. Aarnoutse, C., & Schellings, G. (2003). Learning reading strategies by triggering reading motivation, Educational Studies, 29(4), C. 387-409.
2. Ambrose B. Chimbganda. A Survey of the Reading Strategies Used by ESL First Year Science Students at the University of Botswana. TESL Reporter, Vol. 42, No.1, April 2009.
3. Amini, Mansour & Zahabi, Ali & Amini, Davoud & Alavi, Saber. (2020). A Review of Reading Strategies and Models in Learning and Teaching of English as a Foreign Language. Journal of English Language and Pedagogy.
8. - C. 14-26.
4. Bax, Stephen. Readers’ cognitive processes during IELTS reading tests: evidence from eye tracking. British Council ELT Reports. - 2013.
5. Block, E. (2005). The comprehension strategies of second language readers. TESOL Quarterly, 20, C. 436-494.
6. Block, E. (2005). The comprehension strategies of second language readers. TESOL Quarterly, 20, - C. 436-494.
7. Bond MH, Lai TM. Embarrassment and code-switching into a second language. Journal of Social Psychology. 1986. - C. 179-186.
8. Bradley M.M., Lang P.J. The Center for Research in Psychophysiology, University of Florida; Gainesville, FL. Affective norms for English words (ANEW): Simuli, instruction manual and affective ratings. - 1999.
9. Burt M., Peyton J. K., Adams R. Reading and adult English language learners: A review of the research. — Washington, DC: Center for Applied Linguistics,
2003. — 58 с.
10. Cadena, Claudia Margarita Zurek. Effectiveness of reading strategies and improving reading comprehension in young ESC readers. (M.A. Dissertation). Universidad Del Norte, 2006.
11. Caldwell-Harris CL, Aygigegi-Dinn A. Emotion and lying in a non-native language. International Journal of Psychophysiology. - 2009. - 71(3). - C. 193-204.
12. Carpenter, P. A. What your eyes do while your mind is reading / P. A. Carpenter, M. A. Just // Eye movements in reading. - Academic Press, 1983. - C. 275-307.
13. Chen, K. T. C., & Chen, S.C.L. (2015). The use of EFL reading strategies among the high school students in Taiwan. The Reading Matrix: An International Online Journal, 15(2), - C. 156-166.
14. Chi You Leung, Masatoshi Suigura, Daisuke Abe, Lisa Yoshukawa The Perceptual Span in Second Language Reading: An Eye-Tracking Study Using a Gaze-Contingent Moving Window Paradigm. - Nagoya University, Japan: Open Journal of Modern Linguistics, 2014. - С. 585-594
15. Clark, H.H. Language as Fixed-Effect Fallacy - Critique of Language Statistics in Psychological Research / H.H. Clark // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior - 1973. - № 12 - С. 335-359...123