Тема: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИИ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА РАССКАЗОВ ЛУ СИНЯ «К ОРУЖИЮ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Реалия как языковое явление 6
1.1. Понятие языковой реалии 6
1.2. Способы перевода языковых реалий 23
Выводы к первой главе 30
Глава 2. Особенности перевода языковых реалий 32
2.1. Классификация безэквивалентной лексики, обозначающей реалии в
рассказах Лу Синя 32
2.2. Способы перевода безэквивалентной лексики, обозначающей реалии в
рассказах Лу Синя 41
Выводы ко второй главе 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58
📖 Введение
К проблеме перевода языковых реалий не единожды обращались самые разные учёные, лингвисты и исследователи, их изучали, например, С. Влахов и С. Флорин, которые дали самую полную классификацию на данный момент, так же классификацией занимался Г.Д. Томахин. А. О. Иванов, Г. В. Чернов и многие другие изучали проблему классификации языковых реалий и их перевода на другие языки как с теоретической, так и с практической точки зрения.
В основе данного исследования лежит сопоставительный анализ оригинального текста произведений Лу Синя и его перевода на русский язык, выполненного.
Актуальность данной дипломной работы состоит в освещении малоизученного в лингвистике вопроса об особенностях перевода языковых реалий с китайского языка на русский. Несмотря на ряд работ, посвящённых исследованию приёмов перевода реалий, в настоящее время их всё равно не так много. При этом, написанные исследовательские работы посвящены по большей части реалиям в английском языке либо в европейских языках, тогда как реалиям китайского языка уделяется очень мало внимания. Это также связано с тем, что языковые реалии, как правило, встречаются в художественных текстах, а художественный китайско-российский перевод пользуется куда меньшей популярностью, нежели юридический, научно-технический, медицинский. Роль языковых реалий в процессе межкультурной коммуникации очень важна, изучение приёмов их перевода представляет большой интерес и с лингвистической, и с культурологической точки зрения.
Объектом исследования являются китайские языковые реалии в рассказах Лу Синя.
В качестве предмета исследования выступают способы и приёмы перевода реалий с китайского языка на русский.
Цель исследования данной выпускной работы заключается в том, чтобы выявить наиболее релевантные способы перевода языковых реалий с китайского языка на русский на примере анализа китайской прозы авторства Лу Синя. Для достижения цели необходимо решить несколько задач:
1) дать определение языковой реалии, а также найти и проанализировать существующие классификации языковых реалий;
2) изучить и проанализировать приёмы перевода языковых реалий;
3) выявить языковые реалии в рассказах «Волнение» и «Лекарство» Лу Синя и классифицировать их;
4) выявить приёмы перевода, которые используются для передачи китайских языковых реалий на примере перевода рассказов Лу Синя;
Материалом для исследования послужили два рассказа китайского писателя Лу Синя «Волнение» и «Лекарство» из сборника повестей и рассказов «К оружию».
Теоретической основой исследования являются работы Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, С. Влахова, В. Н. Комиссарова, Г. Д. Томахина, А. В. Фёдорова, С. Флорина и других лингвистов, труды которых были посвящены изучению и описанию языковых реалий, способам их классификации, особенностям употребления и приёмам их перевода.
При анализе текстов были использованы несколько методов исследования:
1. Анализ научных данных.
2. Описательный метод.
3. Количественный метод.
4. Метод компонентного анализа.
...
✅ Заключение
Выявленные в тексте перевода рассказов «Волнение» и «Лекарство» приёмы перевода являются релевантными (за исключением случаев, где используется опущение), выполняя коммуникативную цель, хоть и не всегда отражая все ассоциации, изначально связанные с языковой реалией из исходного текста. По результатам исследования можно сделать вывод, что наиболее релевантным приёмом перевода в случае ономастических и географических реалий является транскрибирование, этнографических — замена функциональным аналогом, гипонимический перевод или калькирование. В случае реалий других групп использование способов перевода более разнообразно.
Причиной, почему данное исследование актуально и важно, является спорность понятия языковой реалии. В силу существования разных определений и классификаций, а также разных подходов к переводу, не всегда легко выбрать переводческую трансформацию для передачи реалии.
У данной работы есть множество перспектив дальнейшего исследования. Поскольку в этом случае рассматривались особенности передачи китайских реалий на русский язык, остаётся возможность изучить обратную ситуацию — как передаются реалии русского быта в китайских переводах, или же передача языковых реалий с китайского языка на английский и с английского на китайский. Также в дальнейших исследованиях можно использовать полученные сведения, чтобы сравнивать воздействие от переданных или не переданных языковых реалий, которое оказывается на читателей текста перевода, в других художественных произведениях, и анализировать сделанный выбор, делать вывод о полезности той или иной переводческой трансформации.





