Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИИ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА РАССКАЗОВ ЛУ СИНЯ «К ОРУЖИЮ»

Работа №191813

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы63
Год сдачи2019
Стоимость4500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Реалия как языковое явление 6
1.1. Понятие языковой реалии 6
1.2. Способы перевода языковых реалий 23
Выводы к первой главе 30
Глава 2. Особенности перевода языковых реалий 32
2.1. Классификация безэквивалентной лексики, обозначающей реалии в
рассказах Лу Синя 32
2.2. Способы перевода безэквивалентной лексики, обозначающей реалии в
рассказах Лу Синя 41
Выводы ко второй главе 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58

В современной лингвистике есть несколько проблем, которые, несмотря на долгую историю существования этой науки, до сих пор остаются актуальными. Одна из них — проблема изучения, классификации языковых реалий — то есть, слов или словосочетаний, передающих временной или местный колорит определённого народа или государства — как класса безэквивалентной лексики и поиска способов, которые обеспечили бы высокую адекватность перевода реалий, особенно в художественных текстах. В определённом смысле реалии переводу не поддаются, поэтому переводчики сталкиваются со множеством трудностей при их передаче на другой язык. Данная проблема особенно актуальна сейчас, потому что процесс глобализации вынуждает международное общение приобретать другие формы, а вопрос национальной самобытности разных культур в целом и языков в частности становится более важным. Изучение языковых реалий играет важную роль в лингвистике и в понимании культуры другого народа, они интересуют многих учёных-лингвистов во всём мире.
К проблеме перевода языковых реалий не единожды обращались самые разные учёные, лингвисты и исследователи, их изучали, например, С. Влахов и С. Флорин, которые дали самую полную классификацию на данный момент, так же классификацией занимался Г.Д. Томахин. А. О. Иванов, Г. В. Чернов и многие другие изучали проблему классификации языковых реалий и их перевода на другие языки как с теоретической, так и с практической точки зрения.
В основе данного исследования лежит сопоставительный анализ оригинального текста произведений Лу Синя и его перевода на русский язык, выполненного.
Актуальность данной дипломной работы состоит в освещении малоизученного в лингвистике вопроса об особенностях перевода языковых реалий с китайского языка на русский. Несмотря на ряд работ, посвящённых исследованию приёмов перевода реалий, в настоящее время их всё равно не так много. При этом, написанные исследовательские работы посвящены по большей части реалиям в английском языке либо в европейских языках, тогда как реалиям китайского языка уделяется очень мало внимания. Это также связано с тем, что языковые реалии, как правило, встречаются в художественных текстах, а художественный китайско-российский перевод пользуется куда меньшей популярностью, нежели юридический, научно-технический, медицинский. Роль языковых реалий в процессе межкультурной коммуникации очень важна, изучение приёмов их перевода представляет большой интерес и с лингвистической, и с культурологической точки зрения.
Объектом исследования являются китайские языковые реалии в рассказах Лу Синя.
В качестве предмета исследования выступают способы и приёмы перевода реалий с китайского языка на русский.
Цель исследования данной выпускной работы заключается в том, чтобы выявить наиболее релевантные способы перевода языковых реалий с китайского языка на русский на примере анализа китайской прозы авторства Лу Синя. Для достижения цели необходимо решить несколько задач:
1) дать определение языковой реалии, а также найти и проанализировать существующие классификации языковых реалий;
2) изучить и проанализировать приёмы перевода языковых реалий;
3) выявить языковые реалии в рассказах «Волнение» и «Лекарство» Лу Синя и классифицировать их;
4) выявить приёмы перевода, которые используются для передачи китайских языковых реалий на примере перевода рассказов Лу Синя;
Материалом для исследования послужили два рассказа китайского писателя Лу Синя «Волнение» и «Лекарство» из сборника повестей и рассказов «К оружию».
Теоретической основой исследования являются работы Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, С. Влахова, В. Н. Комиссарова, Г. Д. Томахина, А. В. Фёдорова, С. Флорина и других лингвистов, труды которых были посвящены изучению и описанию языковых реалий, способам их классификации, особенностям употребления и приёмам их перевода.
При анализе текстов были использованы несколько методов исследования:
1. Анализ научных данных.
2. Описательный метод.
3. Количественный метод.
4. Метод компонентного анализа.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Объектом исследования данной работы являются языковые реалии в текстах художественных произведений китайской литературы. Языковые реалии нередко используются авторами художественных произведений, чтобы точнее передать культуру другой страны, воссоздать колорит и передать атмосферу.
Выявленные в тексте перевода рассказов «Волнение» и «Лекарство» приёмы перевода являются релевантными (за исключением случаев, где используется опущение), выполняя коммуникативную цель, хоть и не всегда отражая все ассоциации, изначально связанные с языковой реалией из исходного текста. По результатам исследования можно сделать вывод, что наиболее релевантным приёмом перевода в случае ономастических и географических реалий является транскрибирование, этнографических — замена функциональным аналогом, гипонимический перевод или калькирование. В случае реалий других групп использование способов перевода более разнообразно.
Причиной, почему данное исследование актуально и важно, является спорность понятия языковой реалии. В силу существования разных определений и классификаций, а также разных подходов к переводу, не всегда легко выбрать переводческую трансформацию для передачи реалии.
У данной работы есть множество перспектив дальнейшего исследования. Поскольку в этом случае рассматривались особенности передачи китайских реалий на русский язык, остаётся возможность изучить обратную ситуацию — как передаются реалии русского быта в китайских переводах, или же передача языковых реалий с китайского языка на английский и с английского на китайский. Также в дальнейших исследованиях можно использовать полученные сведения, чтобы сравнивать воздействие от переданных или не переданных языковых реалий, которое оказывается на читателей текста перевода, в других художественных произведениях, и анализировать сделанный выбор, делать вывод о полезности той или иной переводческой трансформации.


1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. / О. С. Ахманова.
• М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 524 с.
3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 160 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
5. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения / М. Л. Вайсбурд. — Русский язык за рубежом. — 1972. — №3. — С. 98-100.
6. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Рус. яз., 1980. — 320 с.
7. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров.
• М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
• 224 с.
9. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной
прозы. / В. С. Виноградов. — М.: Издательство Московского
университета, 1978. — 172 с.
10. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М., 1986. — 350 с.
11. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
12. Гиляровский Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. / Р. С. Гиляровский, Б. А. Старостин. — М.: Высш. шк., 1985. — 303 с.
13. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — 99-103с.
14. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2001. — 200 с.
15. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие / А. О. Иванов. — СПб.: Издательство СПб. ун-та, 2006. — 192 с.
16. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. — СПб.: Союз, 2002. - 319с.
17. Калашник, Л. С. Стратегии перевода безэквивалентной лексики в китайском языке [Текст] / Л. С. Калашник. — Sci-Article. — 2015. — №21.
... всего 48 источнков


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ