ЗАГЛАВИЯ РАССКАЗОВ А.П. ЧЕХОВА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
|
АННОТАЦИЯ 4
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Заглавие в современной теории текста 8
1.1. Заглавие как сильная позиция в тексте 8
1.2. Типы и функции заглавий в художественном тексте 11
Глава 2. Заглавия рассказов А.П. Чехов в переводе на английский язык 19
2.1 Типология заглавий рассказов А.П. Чехова 19
2.2. Переводческие трансформации при переводе заглавий А.П. Чехова на
английский язык 25
2.2.2 Переводческие трансформации при переводе заглавий с
пространственной доминантой («На подводе», «В родном углу», «На чужбине») 28
2.2.3 Переводческие трансформации при переводе заглавий, указывающих на
главный персонаж («Попрыгунья», «Душечка») 36
2.2.4 Переводческие трансформации при переводе заглавий, раскрывающих
главную тему («Тоска») 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Заглавие в современной теории текста 8
1.1. Заглавие как сильная позиция в тексте 8
1.2. Типы и функции заглавий в художественном тексте 11
Глава 2. Заглавия рассказов А.П. Чехов в переводе на английский язык 19
2.1 Типология заглавий рассказов А.П. Чехова 19
2.2. Переводческие трансформации при переводе заглавий А.П. Чехова на
английский язык 25
2.2.2 Переводческие трансформации при переводе заглавий с
пространственной доминантой («На подводе», «В родном углу», «На чужбине») 28
2.2.3 Переводческие трансформации при переводе заглавий, указывающих на
главный персонаж («Попрыгунья», «Душечка») 36
2.2.4 Переводческие трансформации при переводе заглавий, раскрывающих
главную тему («Тоска») 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ
Перевод выступает главным механизмом рецепции иноязычного автора. Проблема перевода заглавий рассказов А.П. Чехова представляет собой один из показательных аспектов англоязычной переводческой рецепции творчества русского писателя.
Актуальность работы определяется повышенным вниманием исследователей к поэтике чеховских заглавий, с одной стороны, и высоким интересом современного чеховедения к вопросам инонационального восприятия творчества писателя и перевода его произведений, с другой.
Впервые чеховский рассказ («Дома», 1887) был переведен на английский язык в 1891 г. За более чем 130 лет накоплен обширный корпус переводов, отражающий непреходящий интерес к творчеству Чехова в англоязычной культуре. На современном этапе можно отметить значительный и разносторонний интерес гуманитариев к проблеме рецепции наследия русского писателя за рубежом в целом и в англоязычных странах в частности. При этом можно выделить не так много исследований, посвященных непосредственно рассмотрению проблем трансляции чеховских произведений на английский язык. В первую очередь к таким нужно отнести диссертации Т.Б. Аленькиной «Комедия А.П. Чехова «Чайка» в англоязычных странах: феномен адаптации» [Аленькина, 2005] и Е.В. Селезневой «Рецепция повести «Скучная история» в англоязычной культуре» [Селезнева, 2012]. В этих работах проводится комплексный сравнительный анализ текста чеховского произведения с его множественными переводами, в контексте общих трансформаций оригинала также затрагивается проблема перевода заглавий.
Общие и частные проблемы перевода Чехова на английский язык и проблемы перевода его отдельных произведений поднимаются исследователями чаще всего в рамках статей. Так, к трудностям перевода «Вишневого сада», а именно, реалий «недотепа» и «враздробь», не только Характеризующим народную речь, а имеющим более глубокий смысл, обращается в своей книге чеховед Э.А. Полоцкая [Полоцкая, 2003]. В статье Н.Э. Додоновой в аспекте перевода рассматривается проблема соотношения универсального и национального в произведениях Чехова [Дронова, 2010]. И. М. Дерик изучает возможности воссоздания идиостиля Чехова средствами английского языка на материале английских переводов рассказа «Дама с собачкой» [Дерик, 2014]. Особенностям интерпретации рассказа «Тоска» в переводе К. Гарнетт посвящена статья Т.Б. Аленькиной [Аленькина, 2020].
Все авторы перечисленных исследований исходят из понимания перевода как интерпретации оригинала. Перевод заглавий, которые представляют собой сильную позицию текста, может определять расстановку смысловых акцентов в интерпретации произведений переводчиками, а также указывать на разницу в восприятии понятий и явлений в отдающей и принимающей культурах, указывать на принципы и стратегии адаптации произведения для новой культурной среды и читателя. При этом, проблема перевода заглавий чеховских рассказов в аспекте их перевода на английский язык в рамках отдельного исследования, до сих пор не рассматривалась. Это определяет научную новизну нашего исследования.
При этом можно отметить прецедентные исследования, посвященные другим языкам. Например, изучению трансформаций заглавий чеховских рассказов при переводе на итальянский язык посвящена часть диссертации Л.Н. Забелиной [Забелина, 2009].
Главенствующая роль заглавия выделяется в работах многих исследователей: С. Д. Кржижановского, Л. М. Кольцовой, И. Р. Гальперина, О. Ю. Богдановой, И. В. Арнольд и других авторов. Заглавие отражает главную и цельную мысль всего произведения. Заголовок художественного текста представляет собой площадку, с которой начинается взаимодействие, диалог писателя и читателя. Заглавие содержит в себе эмоциональную нагрузку, важную информацию о содержании произведения, авторскую интенцию.
Поэтика заглавий является сегодня актуальной областью чеховедения, к ней активно обращаются исследователи. Так, в своей статье Гохун Ван утверждает, что чеховские заглавия не отличаются особой специфичностью, т.е. подчиняются обычным правилам именования произведения (они указывают на жанр текста, рассказчика, место или время действия и главного героя), но при этом выделяет некоторые особенности: большое количество заголовков, отражающих пространственно-временные координаты, проявление иронии в заглавиях, преобладание в заглавиях, указывающих на действующих лиц, различных видов и форм «маленького» в человеке. Исследователь делает важный вывод о том, что уже на уровне системы наименований в творчестве Чехова можно различить детали, характеризующие его поэтику в целом [Гохун, 2016].
Е.И. Лелис в своем исследовании делает вывод, что чеховские заглавия не фокусируют в себе весь смысл текста: «Писатель использует эту сильную позицию лишь в качестве вектора движения художественной мысли, подчиняясь которому, читатель из текста, включая подтекст, сам воспроизводит смысловые доминанты». Наименования чеховских текстов, по мнению исследовательницы, могут быть как нейтральными, так и включать авторскую оценку, как в «Попрыгунье» [Лелис, 2005]. Н.А. Грицай рассматривает эволюцию заглавий в рассказах Чехова. Она говорит об изменении функции заглавия у Чехова по сравнению с предшествующей классической литературой. Чеховское заглавие становится
многофункциональным: «оно является не только «именем текста» и
формирует «пред понимание», но и оказывается способно отвечать смыслам, возникшим при прочтении и соотнесении заглавия и основного корпуса текста». В раннем творчестве писателя заглавие тесно связывалось с событием рассказа, со временем оно тяготеет к абстрактным понятиям и «приобретает подтекстовое звучание», происходит «расширение смыслового контекста» [Грицай, 2010].
Э.И. Денисов рассматривает чеховские заглавия в аспекте их множественности и эволюции концепции жизни писателя и предлагает наиболее развернутую типологию заглавий [Денисов, 2014].
Данные выводы исследователей о поэтике заглавий Чехова подтверждают, что вопрос воссоздании заглавий представляется особенно важным при трансляции рассказов русского писателя на язык иной ментальности. Неправильная интерпретация заглавия может привести к искажению смыслового содержимого всего текста, а также может препятствовать адекватному восприятию авторской интенции, что обусловливает актуальность поставленной в нашей работе проблемы.
Объект исследования - англоязычная переводческая рецепция рассказов А.П. Чехова.
Предмет исследования - проблема перевода заглавий рассказов А.П. Чехова на английский язык.
Цель исследования: изучить особенности перевода заглавий рассказов А.П. Чехова на английский язык.
Для достижения поставленной цели исследования были сформулированы следующие задачи:
1) Изучить теоретические представления о понятии «заглавие», его типах и функциях.
2) Изучить предложенную современным чеховедением типологию заглавий рассказов А.П. Чехова.
3) Проанализировать функции и смысл заглавий отобранных рассказов А.П. Чехова, провести сравнительный анализ заглавий рассказов в оригинале и англоязычных переводах.
4) Выявить основные стратегии, к которым прибегают переводчики при передаче заглавий на английский язык и проблемы, с которыми они сталкиваются.
Материалом исследования является раздел библиографии английского слависта и переводчика Питера Генри, в котором представлены варианты перевода на английский язык заглавий более 200 рассказов Чехова, а также тексты чеховских рассказов, в заглавиях которых были обнаружены трансформации, и их переводы на английский язык («В родном углу», «На подводе», «На чужбине», «Попрыгунья», «Душечка», «Тоска»).
Методы исследования:
1) общие методы работы с теоретическими источниками (анализ, синтез, индукция, дедукция, классификация, обобщение);
2) метод научного описания, который включает наблюдение, интерпретацию, классификацию, обобщение, систематизацию явлений и фактов.
3) метод сравнительного анализа текста оригинала и перевода.
Теоретической базой исследования послужили работы современных отечественных исследователей по теории текста исследователей (И. В. Арнольд, О. Ю. Богданова, И. Р. Гальперин, Н. А. Купина, А. В. Ламзина, В.А Маслова, Л. И. Сапогова, З. Я. Тураева, др.), а также работы современных и зарубежных чеховедов, посвященные поэтике заглавий А.П. Чехова (Н. А. Грицай, И.Э.Денисов, И. В. Колпаков, Е.И. Лелис, Ван Гохун), труды по современной теории художественного перевода и переводной множественности (Ю.Д. Левин, П. Топер).
Структура работы: работа включает введение, две главы и выводы по главам, заключение, список использованной литературы и приложение.
В первой главе анализируются работы, в которых изучается заглавие как сильная позиция текста, выявляются типы и функции заглавий в художественном тексте. Во второй главе рассматривается вопрос о поэтике заглавий А.П. Чехова, выявляются подходы к их типологии, анализируются переводческие трансформации заглавий чеховских рассказов при переводе на английский язык. В заключении обобщаются результаты исследования, формулируются основные выводы.
Актуальность работы определяется повышенным вниманием исследователей к поэтике чеховских заглавий, с одной стороны, и высоким интересом современного чеховедения к вопросам инонационального восприятия творчества писателя и перевода его произведений, с другой.
Впервые чеховский рассказ («Дома», 1887) был переведен на английский язык в 1891 г. За более чем 130 лет накоплен обширный корпус переводов, отражающий непреходящий интерес к творчеству Чехова в англоязычной культуре. На современном этапе можно отметить значительный и разносторонний интерес гуманитариев к проблеме рецепции наследия русского писателя за рубежом в целом и в англоязычных странах в частности. При этом можно выделить не так много исследований, посвященных непосредственно рассмотрению проблем трансляции чеховских произведений на английский язык. В первую очередь к таким нужно отнести диссертации Т.Б. Аленькиной «Комедия А.П. Чехова «Чайка» в англоязычных странах: феномен адаптации» [Аленькина, 2005] и Е.В. Селезневой «Рецепция повести «Скучная история» в англоязычной культуре» [Селезнева, 2012]. В этих работах проводится комплексный сравнительный анализ текста чеховского произведения с его множественными переводами, в контексте общих трансформаций оригинала также затрагивается проблема перевода заглавий.
Общие и частные проблемы перевода Чехова на английский язык и проблемы перевода его отдельных произведений поднимаются исследователями чаще всего в рамках статей. Так, к трудностям перевода «Вишневого сада», а именно, реалий «недотепа» и «враздробь», не только Характеризующим народную речь, а имеющим более глубокий смысл, обращается в своей книге чеховед Э.А. Полоцкая [Полоцкая, 2003]. В статье Н.Э. Додоновой в аспекте перевода рассматривается проблема соотношения универсального и национального в произведениях Чехова [Дронова, 2010]. И. М. Дерик изучает возможности воссоздания идиостиля Чехова средствами английского языка на материале английских переводов рассказа «Дама с собачкой» [Дерик, 2014]. Особенностям интерпретации рассказа «Тоска» в переводе К. Гарнетт посвящена статья Т.Б. Аленькиной [Аленькина, 2020].
Все авторы перечисленных исследований исходят из понимания перевода как интерпретации оригинала. Перевод заглавий, которые представляют собой сильную позицию текста, может определять расстановку смысловых акцентов в интерпретации произведений переводчиками, а также указывать на разницу в восприятии понятий и явлений в отдающей и принимающей культурах, указывать на принципы и стратегии адаптации произведения для новой культурной среды и читателя. При этом, проблема перевода заглавий чеховских рассказов в аспекте их перевода на английский язык в рамках отдельного исследования, до сих пор не рассматривалась. Это определяет научную новизну нашего исследования.
При этом можно отметить прецедентные исследования, посвященные другим языкам. Например, изучению трансформаций заглавий чеховских рассказов при переводе на итальянский язык посвящена часть диссертации Л.Н. Забелиной [Забелина, 2009].
Главенствующая роль заглавия выделяется в работах многих исследователей: С. Д. Кржижановского, Л. М. Кольцовой, И. Р. Гальперина, О. Ю. Богдановой, И. В. Арнольд и других авторов. Заглавие отражает главную и цельную мысль всего произведения. Заголовок художественного текста представляет собой площадку, с которой начинается взаимодействие, диалог писателя и читателя. Заглавие содержит в себе эмоциональную нагрузку, важную информацию о содержании произведения, авторскую интенцию.
Поэтика заглавий является сегодня актуальной областью чеховедения, к ней активно обращаются исследователи. Так, в своей статье Гохун Ван утверждает, что чеховские заглавия не отличаются особой специфичностью, т.е. подчиняются обычным правилам именования произведения (они указывают на жанр текста, рассказчика, место или время действия и главного героя), но при этом выделяет некоторые особенности: большое количество заголовков, отражающих пространственно-временные координаты, проявление иронии в заглавиях, преобладание в заглавиях, указывающих на действующих лиц, различных видов и форм «маленького» в человеке. Исследователь делает важный вывод о том, что уже на уровне системы наименований в творчестве Чехова можно различить детали, характеризующие его поэтику в целом [Гохун, 2016].
Е.И. Лелис в своем исследовании делает вывод, что чеховские заглавия не фокусируют в себе весь смысл текста: «Писатель использует эту сильную позицию лишь в качестве вектора движения художественной мысли, подчиняясь которому, читатель из текста, включая подтекст, сам воспроизводит смысловые доминанты». Наименования чеховских текстов, по мнению исследовательницы, могут быть как нейтральными, так и включать авторскую оценку, как в «Попрыгунье» [Лелис, 2005]. Н.А. Грицай рассматривает эволюцию заглавий в рассказах Чехова. Она говорит об изменении функции заглавия у Чехова по сравнению с предшествующей классической литературой. Чеховское заглавие становится
многофункциональным: «оно является не только «именем текста» и
формирует «пред понимание», но и оказывается способно отвечать смыслам, возникшим при прочтении и соотнесении заглавия и основного корпуса текста». В раннем творчестве писателя заглавие тесно связывалось с событием рассказа, со временем оно тяготеет к абстрактным понятиям и «приобретает подтекстовое звучание», происходит «расширение смыслового контекста» [Грицай, 2010].
Э.И. Денисов рассматривает чеховские заглавия в аспекте их множественности и эволюции концепции жизни писателя и предлагает наиболее развернутую типологию заглавий [Денисов, 2014].
Данные выводы исследователей о поэтике заглавий Чехова подтверждают, что вопрос воссоздании заглавий представляется особенно важным при трансляции рассказов русского писателя на язык иной ментальности. Неправильная интерпретация заглавия может привести к искажению смыслового содержимого всего текста, а также может препятствовать адекватному восприятию авторской интенции, что обусловливает актуальность поставленной в нашей работе проблемы.
Объект исследования - англоязычная переводческая рецепция рассказов А.П. Чехова.
Предмет исследования - проблема перевода заглавий рассказов А.П. Чехова на английский язык.
Цель исследования: изучить особенности перевода заглавий рассказов А.П. Чехова на английский язык.
Для достижения поставленной цели исследования были сформулированы следующие задачи:
1) Изучить теоретические представления о понятии «заглавие», его типах и функциях.
2) Изучить предложенную современным чеховедением типологию заглавий рассказов А.П. Чехова.
3) Проанализировать функции и смысл заглавий отобранных рассказов А.П. Чехова, провести сравнительный анализ заглавий рассказов в оригинале и англоязычных переводах.
4) Выявить основные стратегии, к которым прибегают переводчики при передаче заглавий на английский язык и проблемы, с которыми они сталкиваются.
Материалом исследования является раздел библиографии английского слависта и переводчика Питера Генри, в котором представлены варианты перевода на английский язык заглавий более 200 рассказов Чехова, а также тексты чеховских рассказов, в заглавиях которых были обнаружены трансформации, и их переводы на английский язык («В родном углу», «На подводе», «На чужбине», «Попрыгунья», «Душечка», «Тоска»).
Методы исследования:
1) общие методы работы с теоретическими источниками (анализ, синтез, индукция, дедукция, классификация, обобщение);
2) метод научного описания, который включает наблюдение, интерпретацию, классификацию, обобщение, систематизацию явлений и фактов.
3) метод сравнительного анализа текста оригинала и перевода.
Теоретической базой исследования послужили работы современных отечественных исследователей по теории текста исследователей (И. В. Арнольд, О. Ю. Богданова, И. Р. Гальперин, Н. А. Купина, А. В. Ламзина, В.А Маслова, Л. И. Сапогова, З. Я. Тураева, др.), а также работы современных и зарубежных чеховедов, посвященные поэтике заглавий А.П. Чехова (Н. А. Грицай, И.Э.Денисов, И. В. Колпаков, Е.И. Лелис, Ван Гохун), труды по современной теории художественного перевода и переводной множественности (Ю.Д. Левин, П. Топер).
Структура работы: работа включает введение, две главы и выводы по главам, заключение, список использованной литературы и приложение.
В первой главе анализируются работы, в которых изучается заглавие как сильная позиция текста, выявляются типы и функции заглавий в художественном тексте. Во второй главе рассматривается вопрос о поэтике заглавий А.П. Чехова, выявляются подходы к их типологии, анализируются переводческие трансформации заглавий чеховских рассказов при переводе на английский язык. В заключении обобщаются результаты исследования, формулируются основные выводы.
В представленном исследовании нами были рассмотрены заглавия рассказов А.П. Чехова в аспекте их перевода на английский язык.
В теоретической части исследования мы пришли к выводу, что заглавие занимает одно из центральных мест в современной теории текста в связи с его определяющим значением в процессе интерпретации текста читателем. По общему мнению современных исследователей (Н. А. Купина, В.А Маслова, З.Я. Тураева, Л. И. Сапогова, И. Р. Гальперин, О. Ю. Богданова, И. В. Арнольди, А. В. Ламзин др.), заглавие выступает особым элементом текста, выполняющим большую функциональную нагрузку: это имя текста, его первый знак, компрессированное (нераскрытое) содержание текста и одновременно ключ к его пониманию. Важным является также вывод о связи заглавия с текстом. Прочитав весь текст, читатель может ретроспективно возвращаться к заглавию, вновь осмысливая его. В этом проявляется организующее начало заглавия в тексте. В художественном тексте заглавие связано прежде всего с автором и его позицией.
Рассмотренные классификации функций заглавий в тексте позволяют сделать вывод, что исследователи расходятся во мнении как о количестве функций, которые выполняет заглавие, так и об их особенностях. Наиболее общая классификация включает три основные функции заглавия: именующую, содержательную и аттрактивную.
Во второй главе мы обратились к типологии заглавий рассказов А.П. Чехова. Было выявлено, что чеховеды (Н. А. Грицай, Ван Гохун, И. В. Колпакова, И.Э.Денисов) часто обращаются к этой теме, но единой классификации на данный момент не существует. Во многом это связано с огромным спектром тех видов заглавий, который использует писатель и с тем, что одно чеховское заглавие может быть отнесено к различным рубрикам одной классификации, т.к. оно выполняет несколько функций. В рассмотренных типологиях общей является мысль об эволюции чеховских заглавий от раннего периода творчества писателя к позднему. Основным направлением данной эволюции является углубление их значения, они приобретают характер крупного обобщения, часто метафоры или символа, что придает им особую художественную емкость. Заглавия зрелых и поздних рассказов А.П. Чехова приобретают такие особенные черты, как лиричность и импрессионистичность. Изменяется также связь заглавия с содержанием рассказа, оно отражает не все содержание, но лишь внешний сюжет. Такая эволюция заглавий наглядно выражает общее расширение и углубление чеховской концепции жизни.
В данной главе заглавия рассказов А.П. Чехова также были рассмотрены в аспекте переводной множественности. Было выявлено, что различные варианты заглавий в переводе на английский язык возникают в силу таких общих факторов, как межязыковая и межкультурная асимметрия, такого явления, как полисемия, но при этом главным фактором является выбор переводчика как интерпретатора заглавия и, соответственно, всего текста оригинала. Показательными здесь являются стратегии конкретизации (уточнения заглавия) и генерализации (его обобщения), также наиболее ярко интерпретация проявляется при передаче авторской оценки заглавия.
Во второй части главы были проанализированы заглавия шести чеховских рассказов (заглавия с пространственной доминантой; заглавия, указывающие на персонаж; заглавия, раскрывающие главную тему) в их связи с авторским замыслом и переводческие трансформации, обнаруженные в данных заглавиях при переводе на английский язык.
Было выявлено, что чеховские заглавия представляет собой сложную переводческую проблему.
В заглавии рассказа «Душечка» получила воплощение сложная авторская оценка образа, ироническая и, одновременно, лирическая. Важным моментом в нем является связь «Душечка» - «душа». Ироническая окраска образа, а также присутствие интертекстуальной отсылки определяет специфику заглавия «Попрыгунья». Помимо этого, сами эти слова во многом имеют авторский, чеховский характер, подобрать им эквивалент в другом языке очень сложно.
В заглавии рассказа «Тоска» тесно переплелись русская национальная и чеховская индивидуально-авторская картины мира. Это же можно сказать о заглавии «На чужбине», где важной является эмоциональная окраска данного слова, характеризующая отношение русского человека к чужой земле. В заглавии «В родном углу» словосочетание «родной угол» в контексте главной мысли рассказа приобретает в авторской интерпретации не характерную для него негативную семантику.
В результате сравнительного анализа можно сделать вывод, что представленные заглавия на английском языке в разной степени приближаются к оригиналу, часто они наиболее полно раскрывают смысловой потенциал оригинального заглавия именно в совокупности вариантов («Душечка» как «darling» H«angel»i «Тоска» как «misery», «heartache» и «grief»).
Проведенный анализ позволил раскрыть некоторые особенности интерпретации произведений А.П. Чехова в англоязычных переводах на уровне их заглавий.
В теоретической части исследования мы пришли к выводу, что заглавие занимает одно из центральных мест в современной теории текста в связи с его определяющим значением в процессе интерпретации текста читателем. По общему мнению современных исследователей (Н. А. Купина, В.А Маслова, З.Я. Тураева, Л. И. Сапогова, И. Р. Гальперин, О. Ю. Богданова, И. В. Арнольди, А. В. Ламзин др.), заглавие выступает особым элементом текста, выполняющим большую функциональную нагрузку: это имя текста, его первый знак, компрессированное (нераскрытое) содержание текста и одновременно ключ к его пониманию. Важным является также вывод о связи заглавия с текстом. Прочитав весь текст, читатель может ретроспективно возвращаться к заглавию, вновь осмысливая его. В этом проявляется организующее начало заглавия в тексте. В художественном тексте заглавие связано прежде всего с автором и его позицией.
Рассмотренные классификации функций заглавий в тексте позволяют сделать вывод, что исследователи расходятся во мнении как о количестве функций, которые выполняет заглавие, так и об их особенностях. Наиболее общая классификация включает три основные функции заглавия: именующую, содержательную и аттрактивную.
Во второй главе мы обратились к типологии заглавий рассказов А.П. Чехова. Было выявлено, что чеховеды (Н. А. Грицай, Ван Гохун, И. В. Колпакова, И.Э.Денисов) часто обращаются к этой теме, но единой классификации на данный момент не существует. Во многом это связано с огромным спектром тех видов заглавий, который использует писатель и с тем, что одно чеховское заглавие может быть отнесено к различным рубрикам одной классификации, т.к. оно выполняет несколько функций. В рассмотренных типологиях общей является мысль об эволюции чеховских заглавий от раннего периода творчества писателя к позднему. Основным направлением данной эволюции является углубление их значения, они приобретают характер крупного обобщения, часто метафоры или символа, что придает им особую художественную емкость. Заглавия зрелых и поздних рассказов А.П. Чехова приобретают такие особенные черты, как лиричность и импрессионистичность. Изменяется также связь заглавия с содержанием рассказа, оно отражает не все содержание, но лишь внешний сюжет. Такая эволюция заглавий наглядно выражает общее расширение и углубление чеховской концепции жизни.
В данной главе заглавия рассказов А.П. Чехова также были рассмотрены в аспекте переводной множественности. Было выявлено, что различные варианты заглавий в переводе на английский язык возникают в силу таких общих факторов, как межязыковая и межкультурная асимметрия, такого явления, как полисемия, но при этом главным фактором является выбор переводчика как интерпретатора заглавия и, соответственно, всего текста оригинала. Показательными здесь являются стратегии конкретизации (уточнения заглавия) и генерализации (его обобщения), также наиболее ярко интерпретация проявляется при передаче авторской оценки заглавия.
Во второй части главы были проанализированы заглавия шести чеховских рассказов (заглавия с пространственной доминантой; заглавия, указывающие на персонаж; заглавия, раскрывающие главную тему) в их связи с авторским замыслом и переводческие трансформации, обнаруженные в данных заглавиях при переводе на английский язык.
Было выявлено, что чеховские заглавия представляет собой сложную переводческую проблему.
В заглавии рассказа «Душечка» получила воплощение сложная авторская оценка образа, ироническая и, одновременно, лирическая. Важным моментом в нем является связь «Душечка» - «душа». Ироническая окраска образа, а также присутствие интертекстуальной отсылки определяет специфику заглавия «Попрыгунья». Помимо этого, сами эти слова во многом имеют авторский, чеховский характер, подобрать им эквивалент в другом языке очень сложно.
В заглавии рассказа «Тоска» тесно переплелись русская национальная и чеховская индивидуально-авторская картины мира. Это же можно сказать о заглавии «На чужбине», где важной является эмоциональная окраска данного слова, характеризующая отношение русского человека к чужой земле. В заглавии «В родном углу» словосочетание «родной угол» в контексте главной мысли рассказа приобретает в авторской интерпретации не характерную для него негативную семантику.
В результате сравнительного анализа можно сделать вывод, что представленные заглавия на английском языке в разной степени приближаются к оригиналу, часто они наиболее полно раскрывают смысловой потенциал оригинального заглавия именно в совокупности вариантов («Душечка» как «darling» H«angel»i «Тоска» как «misery», «heartache» и «grief»).
Проведенный анализ позволил раскрыть некоторые особенности интерпретации произведений А.П. Чехова в англоязычных переводах на уровне их заглавий.





