«ЦВЕТООКРАШЕННЫЕ» ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ И УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ
|
Введение 3
Глава I. Феноменология фразеологических единиц 6
1.1. Вторичная номинация как особый способ представления знаний в языке 6
1.2. Пути и способы образования фразеологических единиц 8
1.3. Категориальные признаки фразеологических единиц 14
1.4. Лингвистический статус компонента ФЕ 19
1.5. Проблема определения зоны лексико-фразеологической переходности 24
1.6. Коннотация как ведущий аспект фразеологического значения 26
1.7. Роль образной составляющей в семантике фразеологизмов 31
1.8. Типы образной мотивации 34
Выводы по Главе 1 38
Глава II. Национальная специфика и универсальность фразеологических оборотов (на примере «цветоокрашенных» фразеологизмов) 41
2.1. Общие положения 41
2.2. Фразеологическая, единица как носитель и источник социокультурной информации 42
2.3. Сопоставительный анализ фразеологических оборотов в различных языках 53
2.4. Межъязыковые фразеологические эквиваленты 56
2.5. Семантически тождественные фразеологические единицы 61
Выводы по Главе II 65
Заключение 68
Библиографический список использованной литературы 72
Список использованных словарей 75
Список источников иллюстративного материала 76
Глава I. Феноменология фразеологических единиц 6
1.1. Вторичная номинация как особый способ представления знаний в языке 6
1.2. Пути и способы образования фразеологических единиц 8
1.3. Категориальные признаки фразеологических единиц 14
1.4. Лингвистический статус компонента ФЕ 19
1.5. Проблема определения зоны лексико-фразеологической переходности 24
1.6. Коннотация как ведущий аспект фразеологического значения 26
1.7. Роль образной составляющей в семантике фразеологизмов 31
1.8. Типы образной мотивации 34
Выводы по Главе 1 38
Глава II. Национальная специфика и универсальность фразеологических оборотов (на примере «цветоокрашенных» фразеологизмов) 41
2.1. Общие положения 41
2.2. Фразеологическая, единица как носитель и источник социокультурной информации 42
2.3. Сопоставительный анализ фразеологических оборотов в различных языках 53
2.4. Межъязыковые фразеологические эквиваленты 56
2.5. Семантически тождественные фразеологические единицы 61
Выводы по Главе II 65
Заключение 68
Библиографический список использованной литературы 72
Список использованных словарей 75
Список источников иллюстративного материала 76
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению социокультурного своеобразия фразеологизмов как особых единиц языка в лингвистическом, психолингвистическом и культурологическом аспектах.
Специфика объекта исследования состоит в том, что фразеологические единицы (ФЕ), обладая эмоционально-оценочным компонентом, не просто характеризуют обозначаемое, но и свидетельствуют о психологическом восприятии его образного аналога. Сознательно или нет, образное содержание фразеологизма соотносится с эталонами и стереотипами мировидения и миропонимания народа - носителя языка, в чем существенную роль играет образ, явствующий в буквальном прочтении фразеологизма.
Именно образ, зачастую, определяет национально-культурную специфику той или иной ФЕ. Однако, то, как создается этот образ, тоже может иметь национальный характер, также, причины возникновения ФЕ определяются, как правило, экстралингвистическими факторами.
Вследствие этого, основная цель работы состоит в выявлении того, в чем заключается национально-культурная обусловленность ФЕ конкретного языка и есть ли универсальные свойства, присущие ФЕ любого языка.
Поставленная цель исследования реализуется через решение следующих основных задач:
1. Общее определение вторичной номинации как особого способа представления знаний в языке, механизма ее порождения, а также путей и способов ее образования.
2. Характеристика категориальных признаков ФЕ и их функций как универсального понятия.
3. Выявление особенностей фразеологического значения и определение на этой основе лингвистического статуса компонента ФЕ.
4. Анализ коннотативно-прагматического значения ФЕ, специфики его восприятия народом - носителем языка.
5. Определение роли образной составляющей как универсального мотивированного компонента ФЕ, а также ее культурной обусловленности.
6. Изучение понятия «национально-культурное своеобразие» и его признаки.
7. Разведение понятий «безэквивалентность» и «эквивалентность» ФЕ; «семантическая» и «типологическая» тождественность ФЕ.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» (Телия 1996: 9), поэтому особое внимание уделяется культурно-национальной коннотации фразеологизмов и ее роли в воспроизведении обыденного менталитета.
Объектом исследования служат английские цветоокрашенные фразеологизмы. Данный выбор объясняется тем, что цвет, будучи мотивированным компонентом ФЕ, обладает ярко выраженным этно- и антропоцентричным характером, что находит свое отражение не только в национальном своеобразии цветовой палитры того или иного народа, но и в специфике тех ассоциаций, которые возникают у носителей языка при его восприятии.
Исследование проводится на основе комплексного использования различных методов в рамках антропологической парадигмы, то есть с учетом человеческого фактора в языке. Так, наряду с общими методами анализа и синтеза, обобщения и систематизации существующих теоретических положений изучение конкретного языкового материала предусматривает применение описательного метода, контекстуального анализа, вариационного и компликативного методов, структурно-типологического метода, а также метода лингвистического моделирования. Сам материал исследования получен методом сплошной выборки как из классических, так и из художественных произведений современных английских и американских авторов. Семантический анализ выявленных ФЕ положен в основу их тематической классификации.
Теоретическая база исследования строится на основе идей, содержащихся в работах: А.Ф. Артемовой, Д.О. Добровольского, В.Г. Кульпи ной, А.В. Кунина, Ю.П. Солодуба, В.Н. Телия и других известных авторов- теоретиков.....
Специфика объекта исследования состоит в том, что фразеологические единицы (ФЕ), обладая эмоционально-оценочным компонентом, не просто характеризуют обозначаемое, но и свидетельствуют о психологическом восприятии его образного аналога. Сознательно или нет, образное содержание фразеологизма соотносится с эталонами и стереотипами мировидения и миропонимания народа - носителя языка, в чем существенную роль играет образ, явствующий в буквальном прочтении фразеологизма.
Именно образ, зачастую, определяет национально-культурную специфику той или иной ФЕ. Однако, то, как создается этот образ, тоже может иметь национальный характер, также, причины возникновения ФЕ определяются, как правило, экстралингвистическими факторами.
Вследствие этого, основная цель работы состоит в выявлении того, в чем заключается национально-культурная обусловленность ФЕ конкретного языка и есть ли универсальные свойства, присущие ФЕ любого языка.
Поставленная цель исследования реализуется через решение следующих основных задач:
1. Общее определение вторичной номинации как особого способа представления знаний в языке, механизма ее порождения, а также путей и способов ее образования.
2. Характеристика категориальных признаков ФЕ и их функций как универсального понятия.
3. Выявление особенностей фразеологического значения и определение на этой основе лингвистического статуса компонента ФЕ.
4. Анализ коннотативно-прагматического значения ФЕ, специфики его восприятия народом - носителем языка.
5. Определение роли образной составляющей как универсального мотивированного компонента ФЕ, а также ее культурной обусловленности.
6. Изучение понятия «национально-культурное своеобразие» и его признаки.
7. Разведение понятий «безэквивалентность» и «эквивалентность» ФЕ; «семантическая» и «типологическая» тождественность ФЕ.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» (Телия 1996: 9), поэтому особое внимание уделяется культурно-национальной коннотации фразеологизмов и ее роли в воспроизведении обыденного менталитета.
Объектом исследования служат английские цветоокрашенные фразеологизмы. Данный выбор объясняется тем, что цвет, будучи мотивированным компонентом ФЕ, обладает ярко выраженным этно- и антропоцентричным характером, что находит свое отражение не только в национальном своеобразии цветовой палитры того или иного народа, но и в специфике тех ассоциаций, которые возникают у носителей языка при его восприятии.
Исследование проводится на основе комплексного использования различных методов в рамках антропологической парадигмы, то есть с учетом человеческого фактора в языке. Так, наряду с общими методами анализа и синтеза, обобщения и систематизации существующих теоретических положений изучение конкретного языкового материала предусматривает применение описательного метода, контекстуального анализа, вариационного и компликативного методов, структурно-типологического метода, а также метода лингвистического моделирования. Сам материал исследования получен методом сплошной выборки как из классических, так и из художественных произведений современных английских и американских авторов. Семантический анализ выявленных ФЕ положен в основу их тематической классификации.
Теоретическая база исследования строится на основе идей, содержащихся в работах: А.Ф. Артемовой, Д.О. Добровольского, В.Г. Кульпи ной, А.В. Кунина, Ю.П. Солодуба, В.Н. Телия и других известных авторов- теоретиков.....
Сейчас практически уже ни у кого не возникает сомнения в том, что фразеологизмы являются особым видом языковых единиц, полученных в результате сложного лингвокреативного процесса, требующего взаимоотношения мышления, действительности и языка. При этом в основе их образования лежит исключительно языковый фактор, поскольку в их создании задействована вся совокупность языковых возможностей и средств. Тем не менее, по своим основным функциям (коммуникативной и номинативной), а также порождающей базе фразеологизмы глубоко социальны, антропоцентричны и этноориентированы. В связи с чем в настоящее время интерес к изучению фразеологических единиц, особенно в рамках когнитивной лингвистики, сильно возрос.
В данной работе, наряду с общей характеристикой места фразеологизмов в языковом мире, сделана попытка представить их как живую, динамичную систему, напрямую сопряженную с развитием и/или изменением ментальных систем человечества. Этому способствовал и тот факт, что фразеологизмы, в основном, имеют различную психоментальную направленность, вследствие чего можно говорить о коннотативно-прагматическом аспекте фразеологического значения как о ведущем по сравнению с остальными.
Живой характер фразеологических единиц подтверждается наличием проблемы лексико-фразеологической переходности, что, в свою очередь, поднимает вопрос о соотнесенности ФЕ и слова.
Однако наиболее спорным был и остается вопрос о национально-культурной специфике фразеологических единиц. Данная проблема находит свое отражение в нескольких аспектах. Во-первых, еще до конца не ясно, что является критерием национально-культурного своеобразия (концептуальные метафоры или механизмы порождения ФЕ). Во-вторых, не до конца определены рамки и самой фразеологии, то есть то, что следует считать фразеологизмами, что, в свою очередь, будет определять способ анализа и изучения тех или иных ФЕ. Сюда же необходимо отнести и вопрос о том, в праве ли лингвисты заниматься проблемой национально-культурного своеобразия, или же это относится к ведению фольклористики, культурологии и т. д.
В поисках ответов на эти и многие другие, сопряженные с ними вопросы мы в данной работе пришли к следующим выводам:
1. Неправомерно относить проблему национально-культурного своеобразия только к разряду лингвистических или культурологических. Лишь совокупный анализ с привлечением научных знаний из различных областей поможет найти верный способ трактовки этого феномена, ибо фразеологизмы, уже по сути своей, представляют собой языковые знаки вторичной номинации, созданные путем сложного синтеза языка, мышления и действительности.
2. Нельзя полностью разграничивать понятия «концептуальные метафоры» и «механизмы образования ФЕ». Несомненно, именно концептуальные метафоры являются важнейшим показателем национально-культурной специфики ФЕ, поскольку они отражают то, как видит, воспринимает народ-носитель языка те или иные предметы и явления окружающего мира, какую характеристику он дает всему тому, что происходит вокруг него. Это же определяет то, какой способ, механизм будет применен для языкового выражения мыслей, чувств, эмоций. Следовательно, механизм порождения ФЕ - это способ отражения в языке концептуальных метафор, несущих в себе национально-культурное своеобразие ФЕ.
К этим и другим вывода мы пришли в результате изучения современных научных теорий, а также в результате исследования имевшегося в нашем распоряжении практического языкового материала...
В данной работе, наряду с общей характеристикой места фразеологизмов в языковом мире, сделана попытка представить их как живую, динамичную систему, напрямую сопряженную с развитием и/или изменением ментальных систем человечества. Этому способствовал и тот факт, что фразеологизмы, в основном, имеют различную психоментальную направленность, вследствие чего можно говорить о коннотативно-прагматическом аспекте фразеологического значения как о ведущем по сравнению с остальными.
Живой характер фразеологических единиц подтверждается наличием проблемы лексико-фразеологической переходности, что, в свою очередь, поднимает вопрос о соотнесенности ФЕ и слова.
Однако наиболее спорным был и остается вопрос о национально-культурной специфике фразеологических единиц. Данная проблема находит свое отражение в нескольких аспектах. Во-первых, еще до конца не ясно, что является критерием национально-культурного своеобразия (концептуальные метафоры или механизмы порождения ФЕ). Во-вторых, не до конца определены рамки и самой фразеологии, то есть то, что следует считать фразеологизмами, что, в свою очередь, будет определять способ анализа и изучения тех или иных ФЕ. Сюда же необходимо отнести и вопрос о том, в праве ли лингвисты заниматься проблемой национально-культурного своеобразия, или же это относится к ведению фольклористики, культурологии и т. д.
В поисках ответов на эти и многие другие, сопряженные с ними вопросы мы в данной работе пришли к следующим выводам:
1. Неправомерно относить проблему национально-культурного своеобразия только к разряду лингвистических или культурологических. Лишь совокупный анализ с привлечением научных знаний из различных областей поможет найти верный способ трактовки этого феномена, ибо фразеологизмы, уже по сути своей, представляют собой языковые знаки вторичной номинации, созданные путем сложного синтеза языка, мышления и действительности.
2. Нельзя полностью разграничивать понятия «концептуальные метафоры» и «механизмы образования ФЕ». Несомненно, именно концептуальные метафоры являются важнейшим показателем национально-культурной специфики ФЕ, поскольку они отражают то, как видит, воспринимает народ-носитель языка те или иные предметы и явления окружающего мира, какую характеристику он дает всему тому, что происходит вокруг него. Это же определяет то, какой способ, механизм будет применен для языкового выражения мыслей, чувств, эмоций. Следовательно, механизм порождения ФЕ - это способ отражения в языке концептуальных метафор, несущих в себе национально-культурное своеобразие ФЕ.
К этим и другим вывода мы пришли в результате изучения современных научных теорий, а также в результате исследования имевшегося в нашем распоряжении практического языкового материала...





