ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Глаголы действия в общественно-политическом стиле китайского языка 8
1.1 Общественно-политический стиль в китайском языке. Определение,
функции и особенности 8
1.2 Глаголы действия. Специфика. Характеристики и особенности в
общественно-политическом стиле китайского языка 16
1.3 Переводческие трансформации при переводе глаголов действия и их
классификации 19
Выводы по главе 1 24
Глава 2 Применение переводческих трансформаций при переводе глаголов действия общественно-политического стиля китайского языка 25
2.1 Лексические трансформации при переводе глаголов действия с
китайского языка на русский в общественно-политических текстах 25
2.2 Грамматические трансформации при переводе глаголов действия с
китайского языка на русский в общественно-политических текстах 33
2.3 Лексико-грамматические трансформации при переводе глаголов
действия с китайского языка на русский в общественно-политических текстах 41
Выводы по главе 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Во время изучения языка основные сведения о грамматическом, лексическом и стилистическом строе языка получаются из учебных пособий. В то время как, информация о положениях дел в стране или за ее пределами получается из средств массовой информации, а именно газет, телевидения, Интернета или радио.
Газета является одним из самых популярных источников информации, она обладает своим языком и приемами, которые использует автор во время написания статьи. Уже долгое время газетный язык привлекает внимание ученых из-за его многоаспектности и специфичности.
Более того, также пользуется популярностью такой подраздел газетного текста, или как его еще называют, публицистического текста, как общественно-политический. Количество таких текстов с каждым днем продолжает увеличиваться. Это связано с тем, что именно такого типа издания освещают различные общественные и политические события, происходящие во всем мире: статьи о процессах всемирной глобализации, национальных проблемах, о международных, общественных организациях и политических партиях, о военных конфликтах, экономических кризисах, ядерном вооружении и так далее.
Таким образом, перевод лексики общественно -политического стиля считается одним из самых востребованных, так как такие тексты являются доступными широким массам людей в качестве материалов для исследований, а также они отражают динамику языка на каждом его этапе. Поэтому общественно-политические тексты можно рассматривать с лингвистической точки зрения.
В связи с их распространением, постоянно появляются тексты, которые требуют глубокого анализа, который способен выявить особенности, а также трудности перевода подобных текстов.
Одна из особенностей общественно-политических текстов, рассмотренная в этой работе, это использование глаголов, их временных аспектов, категорий и форм с точки зрения переводческих трансформаций с применением различных видов анализа текста на предварительном этапе.
Именно поэтому перевод глаголов в целом, и глаголов действия в частности, представляет интерес для данного исследования, призванного осуществить анализ особенностей перевода данной части речи с китайского на русский язык. Все вышесказанное позволяет сформулировать следующие пункты, обусловившие актуальность данной выпускной квалификационной работы:
1. Постоянно происходящие общественные и политические события во всем мире обуславливают использование большого числа глаголов действия и появление нового материала для изучения, для перевода которых существует множество способов, однако не все они подходят для перевода текстов данной направленности. Знание способов перевода является важным навыком переводчика.
2. Исследование частей речи, а именно глаголов считается одной из ведущих проблем современной лингвистики, данное исследование внесет вклад в изучение вопросов перевода глаголов действия с китайского языка на русский.
3. Китайский язык - это язык изолирующего типа, следовательно, специфика глаголов в китайском языке значительно отличается от специфики глагола в русском языке. На данный момент существует недостаточное количество актуальных исследований на тему перевода глаголов действия.
Целью работы является выявление переводческих трансформаций при переводе глаголов действия с китайского языка на русский в общественнополитических текстах.
...
В рамках первой задачи были проанализированы определения данные учеными публицистическому стилю и выведено следующее: публицистический стиль - это стиль, который используется в сфере политики, общественной, экономической и культурной жизни общества, а также в средствах массовой информации. Публицистический стиль рассматривает различные актуальные проблемы современной жизни с целью повлиять на общественное мнение и является оружием идейной борьбы, агитации и пропаганды, средством общественного воспитания, способом организации и передачи информации.
Определены следующие характерные и лексико-грамматические
особенности публицистического стиля китайского языка:
1) способ эмоционально-логического выделения дополнения;
2) восклицания, риторические вопросы, двойные отрицания;
3) антитеза;
4) безличные предложения;
5) большое количество однородных членов предложения;
6) вэньянизмы;
7) эмоционально-окрашенные слова и фразеологизмы;
8) лексика высокого книжного стиля;
9) изобразительно-выразительные средства;
10) общественно-политическая лексика, а также лексика, обозначающая понятия морали, этики, медицины, экономики, культуры;
11) просторечные слова и обороты, фразеологические выражения;
В рамках второй задачи была определена специфика, характеристики, грамматические и стилистические особенности глагола как части речи в китайском языке. А также выделены глаголы действия и не-действия (результативные и нерезультативные). К глаголам действия относятся глаголы направления движения, давания или отнимания и глаголы говорения, чувствования и помышления. А к глаголам не-действия относятся модальные глаголы, глаголы чувствования и помышления, полузнаменательные глаголы. Основным отличительным признаком глаголов действия является их сочетаемость со счетными словами, глагольным суффиксом Т, и другими грамматическими признаками.
Во время работы над третьей задачей были рассмотрены две научные классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова и А.Л. Бурака. Для использования в данном исследовании была выбрана вторая классификация, т.к. она является наиболее актуальной, а также лишена усложнения путем разграничения видов трансформаций.
В процессе работы над заключительной задачей были проанализированы трансформации, употребляющиеся при переводе глаголов действия в общественно-политических статьях, и было выявлено, что активно используется 10 трансформаций из 12 по классификации А. Л. Бурака. В то же время, было установлено, что трансформация объединения предложений и трансформация метонимического перевода практически не используются ввиду особенностей публицистического стиля.
Таким образом, были получены следующие результаты:
1) наиболее распространенной лексической переводческой
трансформацией является конкретизация;
2) наиболее распространенной грамматической переводческой
трансформацией является изменение порядка слов;
3) наиболее распространенной лексико-грамматической переводческой трансформацией является добавление.
...
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частой теории перевода, изд. 4-е / Л.С. Бархударов. — М.: Издательство ЛКИ, 2013. - 240 с.
2. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. - СПб.: Паритет, 2006. - 314 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - 3 изд. - М.: Издательство ИН СССР, 2002. - 207 с.
4. Бурак А.Л. Translating Culture - 1. Words. Перевод и межкультурная коммуникация - 1. Слова / А.Л. Бурак. - Москва: Р. Валент, 2010. - 216 с.
5. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров.
- М.: Высш. школа, 1978. - 183 с.
6. Ван Ли Части речи // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1989. - С. 37-55.
7. Ван Ляо-и Основы китайской грамматики // Пер. с кит. Г.Н. Райской. Под ред. A.A. Драгунова и Чжоу Сун-юаня. - М.: Иностр. лит., 1954. - 263с.
8. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М.: Русский язык, 1982. - 198 с.
9. Войцехович, И.В. Китайский язык. Общественно-политический перевод / И.В. Войцехович, А.Ф. Кондрашевский. - М.: АСТ, 2005. - 525 c.
10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: МГУ, 2004. - 544 c.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с
12. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. / В. И. Горелов. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
13. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка.: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / В. И Горелов. - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.
14. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1989. - 318 с.
15. Дашевская Д.Я. Китайский язык для делового общения - 4-е изд. - М.: АСТ, 2007. - 351 с.
16. Дзялошинский И.М. Проективная деятельность в структуре
журналистского творчества //Деловая пресса России: настоящее и будущее. - 1999. - №7. - С. 185-227.
... всего 54 источников