АННОТАЦИЯ 3
Введение 4
1 Подготовка к переводу и управление переводческим проектом в области
аудиовизуального перевода 7
1Л Специфика предпереводческого и переводческого анализа в аудиовизуальном переводе 7
1.2 Глоссарий как инструмент унификации терминологии в переводческом
проекте 11
1.3 Особенности составления и оформления глоссария в аудиовизуальном
переводе 12
1.4 Подготовка к переводу как неотъемлемая часть управления переводческим
проектом 14
Выводы по главе 1 19
2 Практическая реализация переводческого проекта № 1 в рамках
профессиональной роли переводчика 21
2.1 Итоги выполнения предпереводческого анализа и составления первичного
глоссария 21
2.2 Рефлексия собственного переводческого опыта и пополнение глоссария как
результат выполнения переводческого анализа 29
2.3 Самодиагностика работы с общими и специализированными
инструментами 36
Выводы по главе '1 39
3 Практическая реализация переводческого проекта № 2 в рамках
профессиональной роли менеджера 41
3.1 Итоги проекта на этапе инициации 41
3.2 Итоги проекта на этапе планирования 43
3.3 Итоги проекта на этапе реализации и завершения 49
3.4 Анализ результатов проекта и оценка его успешности 54
Выводы по главе 3 59
Заключение 60
Список использованных источников и литературы 62
Эта проектная выпускная квалификационная работа (далее — ВКР) посвящена воспроизведению технологической цепочки, переводу и редактированию двух аудиовизуальных произведений под субтитры. Выполненные переводческие проекты являются способом систематизации и отражения приобретенных знаний и навыков в области аудиовизуального перевода.
Актуальность ВКР обусловлена стремительным развитием медиаиндустрии и увеличением спроса на качественный аудиовизуальный контент, адаптированный для разноязычной аудитории, что делает аудиовизуальный перевод под субтитры важным инструментом межкультурной коммуникации. Более того, в настоящее время наблюдается повышенный спрос на специалистов, обученных особенностям перевода и управления проектами в данной отрасли.
Основной целью ВКР является создание переводческих продуктов с использованием специализированного программного обеспечения в рамках технологической цепочки.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1) подобрать видеоматериалы, обладающие образовательной ценностью;
2) распределить роли и выстроить технологическую цепочку;
3) подготовить календарный план технологического процесса;
4) осуществить предпереводческий анализ, перевод и редактирование продуктов;
5) организовать выпуск продуктов и собрать обратную связь от целевой аудитории.
Требования, предъявляемые к продуктовому результату:
1) соответствие запросам и потребностям целевой аудитории;
2) соблюдение принципов точности и адекватности перевода;
3) соответствие субтитровочному стайлгайду, принятому представителями отрасли за эталон;
4) соответствие языковым и речевым нормам переводящего языка.
Реализация переводческих проектов осуществлялась согласно следующим ролям.
Переводчик (проект № 1):
1. Выполнение предпереводческого и переводческого анализа.
2. Составление и пополнение глоссария.
3. Рефлексия наиболее сложных переводческих задач и способов их решения.
4. Определение наиболее эффективных переводческих решений.
5. Разработка критериев эффективности переводческих решений.
6. Самодиагностика работы с общими и специализированными инструментами.
Менеджер (проект № 2):
1. Инициация проекта.
2. Планирование проекта.
3. Реализация и завершение проекта.
4. Анализ результатов проекта.
5. Оценка эффективности организации проекта и работы менеджера.
6. Разработка критериев эффективной работы менеджера переводов.
Научная новизна заключается в том, что впервые на факультете иностранных языков Томского государственного университета реализована симуляция переводческих проектов в учебной среде с полным воспроизведением технологической цепочки.
Практическая значимость состоит в том, что созданные переводческие продукты могут использоваться в образовательных и просветительских целях, а симуляция проекта служит формированием и отработкой практических навыков как переводческой деятельности в роли переводчика, так и управления проектами в роли менеджера в условиях, приближенных к профессиональной среде. Разработанные критерии эффективности переводческих решений и управления переводческими проектами могут быть применены при подготовке специалистов в области аудиовизуального перевода.
Эмпирическую базу составили следующие англоязычные аудиовизуальные произведения: видеоинтервью с проректором по международной деятельности Гранадского университета и преподавателем перевода Дороти Келли и видеосюжет, посвященный особенностям работы устных переводчиков в ООН. Для создания и перевода субтитров использовалось специализированное программное обеспечение Aegisub и Subtitle Edit. В качестве опорного материала применялся отраслевой субтитровочный стайлгайд, служащий справочным инструментом при оформлении субтитров в соответствии с отраслевым стандартом. Оценка эффективности переводческих решений осуществлялась на основе критериев, разработанных в рамках переводческого проекта № 1. Оценка менеджерских решений и успешности проекта № 2 была выполнена на основе анализа обратной связи от участников команды и целевой аудитории соответственно. Кроме того, были изучены источники по предпереводческому анализу (Н. В. Зорина), переводческому анализу (М. Р. Гараева) и основам проектной деятельности (С. Г. Редько).
Таким образом, выполненные переводческие проекты поспособствовали практическому применению полученных знаний и умений, развитию профессиональных компетенций в ролях переводчика и менеджера, а также созданию продуктов с образовательной и просветительской направленностью
Данная выпускная квалификационная работа носит практикоориентированный характер. Другими словами, в ходе ВКР были реализованы два переводческих проекта с полным воспроизведением технологической цепочки. Для того чтобы реализовать данные проекты, были выполнены следующие задачи:
1) подобраны видеоматериалы, обладающие образовательной ценностью;
2) распределены роли и выстроена технологическая цепочка;
3) подготовлен календарный план технологического процесса;
4) осуществлен предпереводческий анализ, перевод и редактирование продуктов;
5) организован выпуск продуктов и собрана обратная связь от целевой аудитории.
Следовательно, была достигнута основная цель — были созданы переводческие продукты с использованием специализированного программного обеспечения в рамках технологической цепочки.
Полученный опыт в роли субтитровщика-переводчика и менеджера перевода аудиовизуальных проектов позволил сформулировать следующие выводы:
1. К переводу аудиовизуального произведения под субтитры следует подходить не интуитивно, а осознанно. Перевод важно рассматривать как процесс, состоящий из взаимосвязанных этапов, каждый из которых влияет не только на качество перевода, но и на реализацию проекта в целом. Чрезвычайно важно сделать акцент на том, что переводчику необходимо четко понимать свою роль в технологической цепочке и подходить ко всему с особой ответственностью. Кроме того, следует уделять должное внимание рефлексии переводческого опыта, поскольку она способствует развитию профессиональных и личностных качеств.
2. Не существует универсального способа управления переводческим проектом — каждый проект уникален и требует индивидуального подхода. Менеджеру необходимо уметь адаптироваться к заданным условиям и использовать те инструменты, которые будут наиболее эффективны в конкретном проекте. Успешное завершение проекта во многом зависит от управления рисками и оперативного реагирования на изменения. Нельзя не подчеркнуть, что в управлении проектом большое значение имеет выстраивание коммуникации внутри команды, поскольку именно она формирует устойчивое взаимодействие, обеспечивает понимание цели и задач проекта, а также повышает вовлеченность и мотивацию исполнителей.
Итоги выполнения предпереводческого и переводческого анализа, составления и пополнения глоссария, самодиагностики работы с общими и специализированными инструментами, оценки проекта и его планирования, организации рабочих процессов, контроля сроков и качества перевода продемонстрировали наличие универсальных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций, необходимых для осуществления эквивалентного и адекватного перевода, а также для управления переводческим проектом полного цикла в области аудиовизуального перевода под субтитры.
Несмотря на востребованность и актуальность аудиовизуального перевода, в индустрии по-прежнему не хватает специалистов, прошедших профессиональную подготовку для дальнейшей работы в отрасли. Результаты данной проектной выпускной квалификационной работы могут быть использованы как способ сотрудничества университетов и переводческих компаний, занимающихся переводом и локализацией аудиовизуального контента, с целью развития отрасли и улучшения качества отбора новых сотрудников.
1. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] // Грамота.ру. — URL: https://gramota.ru/poisk?query=термин&mode=slovari/ (дата обращения: 24.04.2025).
2. Гараева М. Р. Переводческий анализ текста. Translation analysis : учеб. пособие / М. Р. Гараева, А. Ю. Гиниятуллина; под ред. В. Н. Хисамова. — Казань : КФУ, 2016. — 94 с.
3. Еолян В. Ю. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода / В. Ю. Еолян, Э. Д. Муратова // Молодой ученый. — 2017. — № 31 (165^). — С. 83-855.
4. Зорина Н. В. Предпереводческий анализ аудиовизуального произведения как инструмент адаптации (на материале кинофильма жанра фэнтези) / Н. В. Зорина, Д. Д. Скрипкина // Индустрия перевода : м-лы XVI Международной научной конференции. — Пермь. : ПНИПУ, 2024 (в печати).
5. Ильченко С. Н. Интервью в журналистике: как это делается : учеб. пособие / С. Н. Ильченко. — СПб. : С.-Петерб. гос. ун-т, Ин-т «Высш. шк. журн. и мас. коммуникаций», 2016. — 236 с.
6. Информационный поиск в переводе [Электронный ресурс] // Журнал «Научный аспект». — URL: httys://na-journal.ru/4-2024-pedagogika/10319- informacionnyj-poisk-v-perevode (дата обращения: 14.05.2025).
7. Козуляев А. В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу : дис. ... канд. педагог. наук / А. В. Козуляев. — М., 2019. — 234 с.
К Контекстуальный онлайн-словарь [Электронный ресурс] // Reverso Context. —URL: https://context.reverso.net/перевод/ (дата обращения: 08.03.2025).
9. Максютина О. В. Педагогическая оценка переводческой компетенции / О. В. Максютина // Вестник ТГПУ. Науки об образовании. — 2009. — № 10 (88). — С. 45-48.
10. Методы приоритизации задач: как все успевать вовремя [Электронный ресурс] // Блог OkoCRM. — URL: https://okocrm.com/blog/metody- prioritizacii-zadach/ (дата обращения: 28.04.2025).
11. Морозова Е. В. Обучение переводческому анализу аудиовизуальных произведений / Е. В. Морозова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — 2019. — № 3. — С. 204-213.
12. Мягков А. Ю. О стиле интервьюирования и его результатов / А. Ю. Мягков, И. В. Журавлева // Вестник Тамбовского университета. Гуманитарные науки. Социология. — 2005. — № 2 (38). — С. 52-61.
13. Обучение информационно-справочному поиску в деятельности переводчика [Электронный ресурс] // Школа дидактики перевода. — URL: https://gavrilenko-im.ru/teacher/course/part/13 (дата обращения: 14.05.2025).
14. Основы проектной деятельности : учеб. пособие / С. Г. Редько, С. А. Голубев, Н. А. Цветкова [и др.]. — СПб. : СПбПУ, 2018. — 85 с.
15. Проректор по международной деятельности [Электронный ресурс] // Российский университет дружбы народов. — URL: https://vAw.rudn.ru/about/sttukttn’a-rudn/units/prorektor-po-mejdunarodnoy- deyatelnosti (дата обращения: 22.02.2025).
..26