Тема: ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ ЦЕПОЧКИ ПЕРЕВОДА И РЕДАКТИРОВАНИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПОД СУБТИТРЫ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
1 Подготовка к переводу и управление переводческим проектом в области
аудиовизуального перевода 7
1Л Специфика предпереводческого и переводческого анализа в аудиовизуальном переводе 7
1.2 Глоссарий как инструмент унификации терминологии в переводческом
проекте 11
1.3 Особенности составления и оформления глоссария в аудиовизуальном
переводе 12
1.4 Подготовка к переводу как неотъемлемая часть управления переводческим
проектом 14
Выводы по главе 1 19
2 Практическая реализация переводческого проекта № 1 в рамках
профессиональной роли переводчика 21
2.1 Итоги выполнения предпереводческого анализа и составления первичного
глоссария 21
2.2 Рефлексия собственного переводческого опыта и пополнение глоссария как
результат выполнения переводческого анализа 29
2.3 Самодиагностика работы с общими и специализированными
инструментами 36
Выводы по главе '1 39
3 Практическая реализация переводческого проекта № 2 в рамках
профессиональной роли менеджера 41
3.1 Итоги проекта на этапе инициации 41
3.2 Итоги проекта на этапе планирования 43
3.3 Итоги проекта на этапе реализации и завершения 49
3.4 Анализ результатов проекта и оценка его успешности 54
Выводы по главе 3 59
Заключение 60
Список использованных источников и литературы 62
📖 Введение
Актуальность ВКР обусловлена стремительным развитием медиаиндустрии и увеличением спроса на качественный аудиовизуальный контент, адаптированный для разноязычной аудитории, что делает аудиовизуальный перевод под субтитры важным инструментом межкультурной коммуникации. Более того, в настоящее время наблюдается повышенный спрос на специалистов, обученных особенностям перевода и управления проектами в данной отрасли.
Основной целью ВКР является создание переводческих продуктов с использованием специализированного программного обеспечения в рамках технологической цепочки.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1) подобрать видеоматериалы, обладающие образовательной ценностью;
2) распределить роли и выстроить технологическую цепочку;
3) подготовить календарный план технологического процесса;
4) осуществить предпереводческий анализ, перевод и редактирование продуктов;
5) организовать выпуск продуктов и собрать обратную связь от целевой аудитории.
Требования, предъявляемые к продуктовому результату:
1) соответствие запросам и потребностям целевой аудитории;
2) соблюдение принципов точности и адекватности перевода;
3) соответствие субтитровочному стайлгайду, принятому представителями отрасли за эталон;
4) соответствие языковым и речевым нормам переводящего языка.
Реализация переводческих проектов осуществлялась согласно следующим ролям.
Переводчик (проект № 1):
1. Выполнение предпереводческого и переводческого анализа.
2. Составление и пополнение глоссария.
3. Рефлексия наиболее сложных переводческих задач и способов их решения.
4. Определение наиболее эффективных переводческих решений.
5. Разработка критериев эффективности переводческих решений.
6. Самодиагностика работы с общими и специализированными инструментами.
Менеджер (проект № 2):
1. Инициация проекта.
2. Планирование проекта.
3. Реализация и завершение проекта.
4. Анализ результатов проекта.
5. Оценка эффективности организации проекта и работы менеджера.
6. Разработка критериев эффективной работы менеджера переводов.
Научная новизна заключается в том, что впервые на факультете иностранных языков Томского государственного университета реализована симуляция переводческих проектов в учебной среде с полным воспроизведением технологической цепочки.
Практическая значимость состоит в том, что созданные переводческие продукты могут использоваться в образовательных и просветительских целях, а симуляция проекта служит формированием и отработкой практических навыков как переводческой деятельности в роли переводчика, так и управления проектами в роли менеджера в условиях, приближенных к профессиональной среде. Разработанные критерии эффективности переводческих решений и управления переводческими проектами могут быть применены при подготовке специалистов в области аудиовизуального перевода.
Эмпирическую базу составили следующие англоязычные аудиовизуальные произведения: видеоинтервью с проректором по международной деятельности Гранадского университета и преподавателем перевода Дороти Келли и видеосюжет, посвященный особенностям работы устных переводчиков в ООН. Для создания и перевода субтитров использовалось специализированное программное обеспечение Aegisub и Subtitle Edit. В качестве опорного материала применялся отраслевой субтитровочный стайлгайд, служащий справочным инструментом при оформлении субтитров в соответствии с отраслевым стандартом. Оценка эффективности переводческих решений осуществлялась на основе критериев, разработанных в рамках переводческого проекта № 1. Оценка менеджерских решений и успешности проекта № 2 была выполнена на основе анализа обратной связи от участников команды и целевой аудитории соответственно. Кроме того, были изучены источники по предпереводческому анализу (Н. В. Зорина), переводческому анализу (М. Р. Гараева) и основам проектной деятельности (С. Г. Редько).
Таким образом, выполненные переводческие проекты поспособствовали практическому применению полученных знаний и умений, развитию профессиональных компетенций в ролях переводчика и менеджера, а также созданию продуктов с образовательной и просветительской направленностью
✅ Заключение
1) подобраны видеоматериалы, обладающие образовательной ценностью;
2) распределены роли и выстроена технологическая цепочка;
3) подготовлен календарный план технологического процесса;
4) осуществлен предпереводческий анализ, перевод и редактирование продуктов;
5) организован выпуск продуктов и собрана обратная связь от целевой аудитории.
Следовательно, была достигнута основная цель — были созданы переводческие продукты с использованием специализированного программного обеспечения в рамках технологической цепочки.
Полученный опыт в роли субтитровщика-переводчика и менеджера перевода аудиовизуальных проектов позволил сформулировать следующие выводы:
1. К переводу аудиовизуального произведения под субтитры следует подходить не интуитивно, а осознанно. Перевод важно рассматривать как процесс, состоящий из взаимосвязанных этапов, каждый из которых влияет не только на качество перевода, но и на реализацию проекта в целом. Чрезвычайно важно сделать акцент на том, что переводчику необходимо четко понимать свою роль в технологической цепочке и подходить ко всему с особой ответственностью. Кроме того, следует уделять должное внимание рефлексии переводческого опыта, поскольку она способствует развитию профессиональных и личностных качеств.
2. Не существует универсального способа управления переводческим проектом — каждый проект уникален и требует индивидуального подхода. Менеджеру необходимо уметь адаптироваться к заданным условиям и использовать те инструменты, которые будут наиболее эффективны в конкретном проекте. Успешное завершение проекта во многом зависит от управления рисками и оперативного реагирования на изменения. Нельзя не подчеркнуть, что в управлении проектом большое значение имеет выстраивание коммуникации внутри команды, поскольку именно она формирует устойчивое взаимодействие, обеспечивает понимание цели и задач проекта, а также повышает вовлеченность и мотивацию исполнителей.
Итоги выполнения предпереводческого и переводческого анализа, составления и пополнения глоссария, самодиагностики работы с общими и специализированными инструментами, оценки проекта и его планирования, организации рабочих процессов, контроля сроков и качества перевода продемонстрировали наличие универсальных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций, необходимых для осуществления эквивалентного и адекватного перевода, а также для управления переводческим проектом полного цикла в области аудиовизуального перевода под субтитры.
Несмотря на востребованность и актуальность аудиовизуального перевода, в индустрии по-прежнему не хватает специалистов, прошедших профессиональную подготовку для дальнейшей работы в отрасли. Результаты данной проектной выпускной квалификационной работы могут быть использованы как способ сотрудничества университетов и переводческих компаний, занимающихся переводом и локализацией аудиовизуального контента, с целью развития отрасли и улучшения качества отбора новых сотрудников.





