Тема: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЗРИТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ И ИХ РОЛЬ В РАССКАЗАХ А.П.ЧЕХОВА
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
1. Лингвистические средства выражения перцептивной семантики в русском языке
1.1. Языковые единицы с семантикой перцепции в русском
языке 5
1.2. Лексика зрительного восприятия в русском
языке 8
1.3. Языковая реализация визуально-перцептивнй ситуации и лингвистический
анализ художественного текста 13
1.4. Языковое моделирование кажущегося мира в рассказах
А.П. Чехова 18
2. Средства выражения зрительной перцепции в рассказах А.П. Чехова
2.1. Языковые единицы со значением зрительного восприятия в рассказе
А.П. Чехова «Каштанка» 24
2.2. Языковые единицы со значением зрительных восприятия рассказе А.П. Чехова
«Хамелеон» 25
2.3. Языковые единицы со значением зрительного восприятия в рассказе
А.П. Чехова «Толстый и тонкий» 27
2.4. Языковые единицы со значением зрительного восприятия в рассказе
А.П. Чехова «Анна на шее» 29
2.5. Языковые единицы со значением зрительного восприятия в рассказе
А.П. Чехова «Душечка» 32
2.6. Языковые единицы со значением зрительного восприятия в рассказе
А.П. Чехова «Человек в футляре» 34
3. Языковые единицы с семантикой перцептивности и их роль в художественном пространстве оригинального и переводного текста
3.1. Художественный перевод рассказов А.П. Чехова на китайских язык 37
3.2. Сравнительный анализ оригинальных рассказов А.П. Чехова и их переводов на
китайский язык 37
3.3. Функциональная нагрузка высказываний с семантикой зрительного восприятия
в рассказах А.П. Чехова 43
3.Заключение 47
4. Список литературы 48
5. Приложение 51
📖 Введение
Восприятие - чувственное познание предметов окружающего мира, субъективно представляющееся непосредственным. Выделяются четыре операции или четыре уровня восприятия: обнаружение, различение, идентификация и опознание. Первые два относятся к перцептивным, последние — к опознавательным действиям.
То, как человек воспринимает и осознает окружающий мир, формирует индивидуальные особенности его языковой картины мира: изучение этих процессов является задачей современной лингвистики, характеризующейся антропоцентризмом. Категория восприятия, являясь универсальной, имеет индивидуально-авторские способы выражения в произведениях отдельного автора.
Цель работы - выявить и описать языковые средства выражения зрительного восприятия в рассказах А.П. Чехова и определить их функциональную нагрузку с учетом особенностей реализации в оригинальном и переводном тексте.
Поставленная цель определяет следующие задачи работы:
1) с опорой на научные лингвистические исследования представить характеристику пяти типов чувственного восприятия в русском языке: зрительного, слухового, обонятельного, осязательного и вкусового;
2) произвести сплошную выборку контекстов с перцептивной семантикой в рассказах А.П. Чехова;
3) проанализировать значение языковых единиц с семантикой восприятия в рассказах А.П. Чехова («Каштанка», «Хамелеон», «Толстый и тонкий», «Анна на шее» «Душечка», «Человек в футляре»);
4) провести сопоставительный анализ рассказа А.П. Чехова «Хамелеон», «Толстый и тонкий», «Душечка», «Человек в футляре» и их перевода на китайский язык в
перцептивном аспекте.
Методы исследования. В выпускной квалификационной работе использованы: 1) метод научного описания (приемы систематизации и классификации языковых единиц); 2) элементы лингвостилистического и сопоставительного анализа художественного текста.
Материал исследования стали рассказы А.П. Чехова «Каштанка», «Анна на шее», «Хамелеон», «Толстый и тонкий», «Душечка», «Человек в футляре», переводные тексты рассказов «Хамелеон», «Толстый и тонкий», «Душечка», «Человек в футляре» на китайский язык (автор перевода - Ру Лонг), а также материалы Национального корпуса русского языка.
Структура работы. Во введении определены цель и задачи работы, ее актуальность и методы исследования. В первой главе рассмотрены лингвистические средства выражения перцептивной семантики в русском языке и в художественном тексте. Во второй главе выявлены и проанализированы средства выражения зрительной перцепции в рассказах А.П. Чехова. В третьей главе описаны роль языковых единиц с семантикой визуального восприятия в художественном пространстве оригинального и переводного текста. В заключении представлены основные результаты исследования.
Список литературы включает - 32 источников. В приложении представлены контексты с семантикой ЗВ, выявленные в проанализированных рассказах.
✅ Заключение
1. В рассказах А.П. Чехова наблюдается количественное доминирование зрительных ощущений. В анализируемых текстах, в высказываниях ЗВ предикативный компонент представлен базовыми глаголами, их вариантами, а также словосочетаниями, включающими глаголы других лексико-семантических групп.
2. Высказывания с семантикой восприятия играют важную роль в процессе текстообразования, акцентируя внимание как на чувственном восприятии отдельного персонажа, так и на особенностях индивидуально-авторского мировосприятия.
3. С использованием материалов Национального корпуса русского языка проанализированы предикаты со значением зрительного восприятия в произведениях А.П. Чехова и реализация «кажущейся картины» окружающего мира в рассказах писателя.
4. Проведен сопоставительный анализ оригинальных рассказов «Хамелеон», «Толстый и тонкий», «Душечка», «Человек в футляре», их переводов на китайский язык, который показал различия в реализации перцептивных значений отдельных лексем.
5. В процессе определения функциональной нагрузки языковых единиц с семантикой зрительного восприятия был проведен сопоставительный анализ отдельных фразеологических и метафорических словосочетаний, который, с одной стороны продемонстрировал национальные языковые особенности восприятия (в частности, зрительного перцепции), с другой - показал, что перевод языковых единиц с перцептивной семантикой близок оригиналу и способствует передачи основной идеи художественного произведения.
Перспектива работы может быть связана с дальнейшим сопоставительным анализом языковых единиц с визуальной семантикой в оригинальном и переводном тексте и привлечением более широкого материала.





