Тема: КОНЦЕПТ «РОДСТВО» В КОМЕДИИ А.С. ГРИБОЕДОВА «ГОРЕ ОТ УМА» И ЕЕ ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
1 Концепт «родство» в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» 6
1.1 Концепт как подход к интерпретации художественного текста 6
1.2 Семейные и социальные отношения в московском обществе начала XIX в. и комедии
«Горе от ума» 9
1.3 Репрезентация концепта «родство» в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» 20
2 Передача концепта «родство» в переводах комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» на
английский язык 41
2.1 Перевод А.С. Вагапова “Woe from Wit” 41
2.1.1 Передача концепта «родство» в переводе А.С. Вагапова “Woe from Wit” 42
2.2 Перевод М. Хобсон “Woe from Wit” 64
2.2.1 Передача концепта «родство» в переводе М. Хобсон “Woe from Wit” 65
2.3 Особенности передачи концепта «родство» при переводе комедии А.С. Грибоедова
«Горе от ума» на английский язык 90
Заключение 94
Список использованных источников и литературы 96
📖 Введение
Говоря о значении комедии А.С. Грибоедова в русской литературе, грибоедовед С.А. Фомичев подчеркивает реалистичность изображения общества, показанную автором комедии психологию отношений: «<...> вслед за Грибоедовым, в комедиях Гоголя, в пьесах Островского — и это станет приметой русской реалистической драматургии - будет воссоздано связанное родством кастовой психологии (курсив здесь и далее наш, - Дж. Г.) многоликое общество» [124, с. 32-33]. Подмеченная особенность, свойственная фамусовскому обществу, реализуется в тексте «Горя от ума» непосредственно через концепт «родство». Данный концепт также напрямую связан с конфликтом произведения. С. А. Фомичев в этой связи отмечает, что «в столкновении пылкого правдолюбца Чацкого с косным миром фамусовщины обнажилась пропасть, отделившая революционно настроенную дворянскую интеллигенцию от основной массы крепостнического дворянства. Причем именно личная драма героя подчеркнула бескомпромиссную принципиальность конфликта: отречение честного человека не только от расхожих “истин ” и удобной “морали ” общества, к которому герой по рождению принадлежит, но и от самых кровных, интимнейших связей с этим обществом» [122, с. 17].
В последние десятилетия вышли многочисленные работы, изучающие самые разные концепты, при этом огромное количество исследований направлено на изучение концептов, связанных с семейными, родственными и близкими отношениями, таких как концепт «семья», «мать», «отец», «женитьба», «брак», «свой - чужой» и т. д. Непосредственно концепт «родство», в значительной степени способствующий пониманию социальных и семейных традиций, активно изучается в современных гуманитарных науках в работах И.Ю. Крецер, В.П. Завальникова, О.Ю. Николенко, Л.Г. Поповой, А.С. Головина [63, 46, 80, 93, 36] и др. При значительном интересе современных исследователей к изучению концептов на материале русской классики, 3
комедия Грибоедова «Горе от ума» становилась объектом концепт-анализа в двух работах, обращавшихся к концептам «ум» и «сон» (Е.В. Аблогина [6] и В.И. Степовая [ИЗ]). Однако концепт «родство» не становился прежде предметом специальных исследований на этом материале.
Таким образом, актуальность настоящей работы определяется как материалом исследования, так и подходом. С одной стороны, в последние годы возрос интерес к осмыслению личности и творчества А.С. Грибоедова с позиций междисциплинарных исследований. Также интерес к комедии «Горе от ума» пережил новый всплеск в 2020 г., когда к 225-летию со дня рождения писателя и дипломата приурочены многочисленные научные и культурные события в России и странах ближнего зарубежья. С другой стороны, работа направлена на изучение межкультурных взаимодействий - активно развивающуюся область гуманитарного знания. Концептуальное исследование комедии Грибоедова и её переводческой рецепции также соответствует интересу современной филологической науки к проблемам интерпретации, перевода и диалога культур.
Цель настоящей работы - исследование концепта «родство» в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» и его передачи в переводах комедии на английский язык.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие концепта и концепт-анализ как подход к интерпретации художественного текста;
2. Охарактеризовать особенности социальных и семейных отношений в московском обществе начала XIX в. и их изображение в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»;
3. Описать концепт «родство» в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», выделив его лексические репрезентанты;
4. Изучить передачу концепта «родство» в переводах комедии на английский язык, выполненных А.С. Вагаповым и М. Хобсон;
5. Охарактеризовать особенности передачи концепта «родство» в проанализированных переводах.
Объект работы: тексты комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» и её переводов на английский язык, выполненных А.С. Вагаповым и М. Хобсон.
Предмет: концепт «родство», рассматриваемый в комедии «Горе от ума» и ее переводах на английский язык.
Новизна работы обусловлена тем, что при актуальности изучения концептов, связанных с семьей и родом, концепт «родство» в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» впервые стал предметом специального исследования. Кроме того, обращение к передаче 4
данного концепта в современных англоязычных переводах комедии позволяет дополнить картину зарубежной рецепции Грибоедова.
Материалом настоящего исследования являются комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» и ее переводы на английский язык, выполненные А.С. Вагаповым и М. Хобсон.
Исследование проводится комплексными методами, включающими сравнительно-сопоставительный и концепт-анализ, а также приемы литературоведческого, переводоведческого, этимологического, культурно-исторического и контент-анализа, описательный, индуктивный и дедуктивный методы, приёмы интерпретации и обобщения.
Теоретическая значимость исследования связана с тем, что результаты проведенного анализа способствуют осмыслению комедии А.С. Грибоедова, проблем ее рецепции и перевода.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при переводе произведений А.С. Грибоедова на английский язык, а также для дальнейшего изучения рецепции его творчества и проблем перевода.
Апробация работы. Основное содержание работы прошло апробацию в виде доклада на Международной онлайн конференции “Issues and Challenges in Translation and Translation Studies in Russian and South Asian languages” (30 сентября 2020 г., Москва, Ассам, Нью Дели).
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы. Библиография работы составляет 144 наименования. Объем исследования составляет 108 страниц.
В первой главе рассматривается значимость художественного концепта и концепт- анализа, описываются социальные и семейные отношения в московском обществе начала XIX в. и с учетом этого историко-культурного контекста характеризуется их изображение в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума». Далее исследуется концепт «родство» в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», выделяются группы его лексических репрезентантов, описывается его реализация в комедии.
Во второй главе исследуется передача концепта «родство» в переводах комедии на английский язык, выполненных А.С. Вагаповым и М. Хобсон. Характеризуются указанные переводы и переводческие стратегии, проводится сравнительно-сопоставительный анализ лексических репрезентантов концепта, выявляются особенности передачи концепта «родство» при переводе на английский язык, и связанные с этим переводческие трудности.
В заключении обобщаются выводы, сделанные в ходе работы, а также раскрываются дальнейшие перспективы исследования.
✅ Заключение
Дворянство, изображенное в комедии как персонажи фамусовского общества, отчетливо создаёт образ русского аристократического общества и отражает его традиционные атрибуты, моральные и житейские нормы и глубинные противоречия. Положение персонажей в фамусовском обществе зависит от их социальных статусов и родственных отношений, их жизнь, мораль, ценности и устремления определяются нормами и традициями этого общества.
Проведенный контент-анализ комедии позволил выделить 256 лексических репрезентантов, которые формируют концепт «родство» в «Горе от ума». В ядро концепта входят 190 лексических репрезентантов: это 29 лексем с семантикой семьи/рода, 101 лексема с семантикой терминов родства и 60 с семантикой женитьбы и сватовства. В ближайшую смысловую периферию концепта входят 66 лексических репрезентантов: это 36 обращений с семантикой терминов родства, которые в комедии используются не как показатель реальных кровных отношений, но служат для выражения отношение к людям своего круга, а также 30 лексем с семантикой ключевой для конфликта комедии оппозиции свой - чужой, где свой - это человек, который соблюдает правила и традиции, принятые в обществе, это родной по социальному положению и взглядам.
Поскольку концепт «родство» непосредственно связан с пониманием сюжета, конфликтов и образов персонажей комедии, изучение его передачи средствами английского языка позволило продемонстрировать лингво-культурное своеобразие изучаемого концепта, а также определить связаны с его переводом трудности. Обращение к современным переводам, выполненным отечественным (А.С. Вагапов) и британским 94
(М. Хобсон) переводчиками позволило оценить потенциал переводимости данного концепта. Осуществив сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и переводов, приходим к выводу, что передача концепта «родство» средствами английского языка представляет собой сложную задачу. С привлечением словарей русского и английского языков, удалось установить, что причиной этому стали как культурные, так и языковые различия. В результате в переводе Вагапова полностью потеряно 23% лексических репрезентантов концепта «родство», а в переводе Хобсон - меньше, 18%. При этом в своей переводе Хобсон достигает воссоздания исследуемого концепта с полной адекватностью в 62% случаях и с частичной в 20%. В переводе Вагапова адекватно передан 61% лексических репрезентантов, с частичной потерей только 16%. Разница в потерях объясняется поставленной целью и подходом переводчиков. Вагапов сосредоточился на популяризации комедии Грибоедова среди англоязычной аудитории, на создании доступного и удобочитаемого для англоязычного читателя перевода. В этой связи у него не было необходимости постоянно обращаться к толковым словарям. С другой стороны Хобсон, являясь как переводчиком, так и грибоедоведом, стремилась воссоздать авторскую картину мира в своем переводе с учётом культурно-специфических особенностей русского общества и русского языка. Длительный анализ и исследование творчества Грибоедова способствовали достижению этой цели.
Поскольку невозможно полностью воссоздать на английском языке образованный автором в комедии концепт «родство», только проведение предпереводческого и в том числе концепт-анализа комедии может быть возможность получить перевод, который будет наиболее адекватным оригиналу с учётом его идейного содержания и национально-культурного колорита.
В перспективе данного исследования видится дальнейшее изучение периферии концепта «родство» в «Горе от ума», привлечение для сравнительно-сопоставительного анализа новейшего перевода, выполненного Б. Хулик (в 2020 г.) для современной широкой американской аудитории, и потому значительно отличающегося по своим установкам от предшествующих переводов комедии Грибоедова.





