Аннотация 2
Введение 3
1 Концепт «родство» в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» 6
1.1 Концепт как подход к интерпретации художественного текста 6
1.2 Семейные и социальные отношения в московском обществе начала XIX в. и комедии
«Горе от ума» 9
1.3 Репрезентация концепта «родство» в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» 20
2 Передача концепта «родство» в переводах комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» на
английский язык 41
2.1 Перевод А.С. Вагапова “Woe from Wit” 41
2.1.1 Передача концепта «родство» в переводе А.С. Вагапова “Woe from Wit” 42
2.2 Перевод М. Хобсон “Woe from Wit” 64
2.2.1 Передача концепта «родство» в переводе М. Хобсон “Woe from Wit” 65
2.3 Особенности передачи концепта «родство» при переводе комедии А.С. Грибоедова
«Горе от ума» на английский язык 90
Заключение 94
Список использованных источников и литературы 96
Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» с момента её появления вызывает повышенный интерес не только читателей, но и критиков, исследователей, режиссеров и всех культурных людей. Литературоведы А.Л. Гришунин и В.Е. Хализев подчеркивают, что «Горе от ума» - «гениальное произведение, оказавшее большое влияние на русское общественное самосознание и последующее развитие литературы» [39]. Причиной того, что «Горе от ума» по сей день привлекает столько внимания, являются не только её форма и язык, но и искусно созданное изображение российского общества начала XIX в. Многие персонажи из фамусовского общества стали типичными образами, говорящими именами в русской литературе и культуре.
Говоря о значении комедии А.С. Грибоедова в русской литературе, грибоедовед С.А. Фомичев подчеркивает реалистичность изображения общества, показанную автором комедии психологию отношений: «<...> вслед за Грибоедовым, в комедиях Гоголя, в пьесах Островского — и это станет приметой русской реалистической драматургии - будет воссоздано связанное родством кастовой психологии (курсив здесь и далее наш, - Дж. Г.) многоликое общество» [124, с. 32-33]. Подмеченная особенность, свойственная фамусовскому обществу, реализуется в тексте «Горя от ума» непосредственно через концепт «родство». Данный концепт также напрямую связан с конфликтом произведения. С. А. Фомичев в этой связи отмечает, что «в столкновении пылкого правдолюбца Чацкого с косным миром фамусовщины обнажилась пропасть, отделившая революционно настроенную дворянскую интеллигенцию от основной массы крепостнического дворянства. Причем именно личная драма героя подчеркнула бескомпромиссную принципиальность конфликта: отречение честного человека не только от расхожих “истин ” и удобной “морали ” общества, к которому герой по рождению принадлежит, но и от самых кровных, интимнейших связей с этим обществом» [122, с. 17].
В последние десятилетия вышли многочисленные работы, изучающие самые разные концепты, при этом огромное количество исследований направлено на изучение концептов, связанных с семейными, родственными и близкими отношениями, таких как концепт «семья», «мать», «отец», «женитьба», «брак», «свой - чужой» и т. д. Непосредственно концепт «родство», в значительной степени способствующий пониманию социальных и семейных традиций, активно изучается в современных гуманитарных науках в работах И.Ю. Крецер, В.П. Завальникова, О.Ю. Николенко, Л.Г. Поповой, А.С. Головина [63, 46, 80, 93, 36] и др. При значительном интересе современных исследователей к изучению концептов на материале русской классики, 3
комедия Грибоедова «Горе от ума» становилась объектом концепт-анализа в двух работах, обращавшихся к концептам «ум» и «сон» (Е.В. Аблогина [6] и В.И. Степовая [ИЗ]). Однако концепт «родство» не становился прежде предметом специальных исследований на этом материале.
Таким образом, актуальность настоящей работы определяется как материалом исследования, так и подходом. С одной стороны, в последние годы возрос интерес к осмыслению личности и творчества А.С. Грибоедова с позиций междисциплинарных исследований. Также интерес к комедии «Горе от ума» пережил новый всплеск в 2020 г., когда к 225-летию со дня рождения писателя и дипломата приурочены многочисленные научные и культурные события в России и странах ближнего зарубежья. С другой стороны, работа направлена на изучение межкультурных взаимодействий - активно развивающуюся область гуманитарного знания. Концептуальное исследование комедии Грибоедова и её переводческой рецепции также соответствует интересу современной филологической науки к проблемам интерпретации, перевода и диалога культур.
Цель настоящей работы - исследование концепта «родство» в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» и его передачи в переводах комедии на английский язык.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие концепта и концепт-анализ как подход к интерпретации художественного текста;
2. Охарактеризовать особенности социальных и семейных отношений в московском обществе начала XIX в. и их изображение в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»;
3. Описать концепт «родство» в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», выделив его лексические репрезентанты;
4. Изучить передачу концепта «родство» в переводах комедии на английский язык, выполненных А.С. Вагаповым и М. Хобсон;
5. Охарактеризовать особенности передачи концепта «родство» в проанализированных переводах.
Объект работы: тексты комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» и её переводов на английский язык, выполненных А.С. Вагаповым и М. Хобсон.
Предмет: концепт «родство», рассматриваемый в комедии «Горе от ума» и ее переводах на английский язык.
Новизна работы обусловлена тем, что при актуальности изучения концептов, связанных с семьей и родом, концепт «родство» в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» впервые стал предметом специального исследования. Кроме того, обращение к передаче 4
данного концепта в современных англоязычных переводах комедии позволяет дополнить картину зарубежной рецепции Грибоедова.
Материалом настоящего исследования являются комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» и ее переводы на английский язык, выполненные А.С. Вагаповым и М. Хобсон.
Исследование проводится комплексными методами, включающими сравнительно-сопоставительный и концепт-анализ, а также приемы литературоведческого, переводоведческого, этимологического, культурно-исторического и контент-анализа, описательный, индуктивный и дедуктивный методы, приёмы интерпретации и обобщения.
Теоретическая значимость исследования связана с тем, что результаты проведенного анализа способствуют осмыслению комедии А.С. Грибоедова, проблем ее рецепции и перевода.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при переводе произведений А.С. Грибоедова на английский язык, а также для дальнейшего изучения рецепции его творчества и проблем перевода.
Апробация работы. Основное содержание работы прошло апробацию в виде доклада на Международной онлайн конференции “Issues and Challenges in Translation and Translation Studies in Russian and South Asian languages” (30 сентября 2020 г., Москва, Ассам, Нью Дели).
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы. Библиография работы составляет 144 наименования. Объем исследования составляет 108 страниц.
В первой главе рассматривается значимость художественного концепта и концепт- анализа, описываются социальные и семейные отношения в московском обществе начала XIX в. и с учетом этого историко-культурного контекста характеризуется их изображение в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума». Далее исследуется концепт «родство» в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», выделяются группы его лексических репрезентантов, описывается его реализация в комедии.
Во второй главе исследуется передача концепта «родство» в переводах комедии на английский язык, выполненных А.С. Вагаповым и М. Хобсон. Характеризуются указанные переводы и переводческие стратегии, проводится сравнительно-сопоставительный анализ лексических репрезентантов концепта, выявляются особенности передачи концепта «родство» при переводе на английский язык, и связанные с этим переводческие трудности.
В заключении обобщаются выводы, сделанные в ходе работы, а также раскрываются дальнейшие перспективы исследования.
Комедия «Горе от ума» А.С. Грибоедова по праву стала шедевром русской литературы. Еще И. А. Гончаров замечал относительно ее сюжета, что «две комедии как будто вложены одна в другую: одна, так сказать, частная, мелкая, домашняя, между Чацким, Софьей, Молчалиным и Лизой: это интрига любви, вседневный мотив всех комедий. Когда первая прерывается, в промежутке является неожиданно другая, и действие завязывается снова, частная комедия разыгрывается в общую битву и связывается в один узел» [38]. Проведенный в настоящей работе анализ показывает, что концепт «родство» одинаково значим для обеих сюжетных линий, что он способствует раскрытию всего комплекса конфликтов, благодаря чему «Горе от ума» — это не только история любви без взаимности, но ещё борьба морали, идеологии, история разрыва родственных связей, смены эпох и поколений, что всегда будет понятным и актуальным для всех читателей и зрителей.
Дворянство, изображенное в комедии как персонажи фамусовского общества, отчетливо создаёт образ русского аристократического общества и отражает его традиционные атрибуты, моральные и житейские нормы и глубинные противоречия. Положение персонажей в фамусовском обществе зависит от их социальных статусов и родственных отношений, их жизнь, мораль, ценности и устремления определяются нормами и традициями этого общества.
Проведенный контент-анализ комедии позволил выделить 256 лексических репрезентантов, которые формируют концепт «родство» в «Горе от ума». В ядро концепта входят 190 лексических репрезентантов: это 29 лексем с семантикой семьи/рода, 101 лексема с семантикой терминов родства и 60 с семантикой женитьбы и сватовства. В ближайшую смысловую периферию концепта входят 66 лексических репрезентантов: это 36 обращений с семантикой терминов родства, которые в комедии используются не как показатель реальных кровных отношений, но служат для выражения отношение к людям своего круга, а также 30 лексем с семантикой ключевой для конфликта комедии оппозиции свой - чужой, где свой - это человек, который соблюдает правила и традиции, принятые в обществе, это родной по социальному положению и взглядам.
Поскольку концепт «родство» непосредственно связан с пониманием сюжета, конфликтов и образов персонажей комедии, изучение его передачи средствами английского языка позволило продемонстрировать лингво-культурное своеобразие изучаемого концепта, а также определить связаны с его переводом трудности. Обращение к современным переводам, выполненным отечественным (А.С. Вагапов) и британским 94
(М. Хобсон) переводчиками позволило оценить потенциал переводимости данного концепта. Осуществив сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и переводов, приходим к выводу, что передача концепта «родство» средствами английского языка представляет собой сложную задачу. С привлечением словарей русского и английского языков, удалось установить, что причиной этому стали как культурные, так и языковые различия. В результате в переводе Вагапова полностью потеряно 23% лексических репрезентантов концепта «родство», а в переводе Хобсон - меньше, 18%. При этом в своей переводе Хобсон достигает воссоздания исследуемого концепта с полной адекватностью в 62% случаях и с частичной в 20%. В переводе Вагапова адекватно передан 61% лексических репрезентантов, с частичной потерей только 16%. Разница в потерях объясняется поставленной целью и подходом переводчиков. Вагапов сосредоточился на популяризации комедии Грибоедова среди англоязычной аудитории, на создании доступного и удобочитаемого для англоязычного читателя перевода. В этой связи у него не было необходимости постоянно обращаться к толковым словарям. С другой стороны Хобсон, являясь как переводчиком, так и грибоедоведом, стремилась воссоздать авторскую картину мира в своем переводе с учётом культурно-специфических особенностей русского общества и русского языка. Длительный анализ и исследование творчества Грибоедова способствовали достижению этой цели.
Поскольку невозможно полностью воссоздать на английском языке образованный автором в комедии концепт «родство», только проведение предпереводческого и в том числе концепт-анализа комедии может быть возможность получить перевод, который будет наиболее адекватным оригиналу с учётом его идейного содержания и национально-культурного колорита.
В перспективе данного исследования видится дальнейшее изучение периферии концепта «родство» в «Горе от ума», привлечение для сравнительно-сопоставительного анализа новейшего перевода, выполненного Б. Хулик (в 2020 г.) для современной широкой американской аудитории, и потому значительно отличающегося по своим установкам от предшествующих переводов комедии Грибоедова.
1. Грибоедов А. С. Горе от ума: Комедия в четырех действиях в стихах : Поли, собр. соч.: в 3 т. / А. С. Грибоедов; подгот. текста и коммент. А. Л. Гришунина ; науч. ред. С. А. Фомичев. - СПб. : Изд-во Нотабене, Д. Буланин, 1995-2006. - Т. 1-3.
2. Hobson М. Woe from Wit or The Misfortunes of a Thinking Man : A verse comedy in four acts by A. S. Griboedov : Translated by Mary Hobson. / M. Hobson. - M. : Russian School, 2005, reissued in 2017. - 286 p.
3. Vagapov A. S. A. S. Griboyedov Woe from Wit (A Four Act Comedy) : Transl. from the Russian by A. S. Vagapov // Журнал “Самиздат”; Электрон, жури. - М., 1993. - URL: http://samlib.rU/editors/w/wagapow_a/woe-corr.shtml (дата обращения: 15.04.2021).
ЛИТЕРАТУРА
4. Аблогина Е. В. «Вот наконец решение загадке!»: концепт ум как ключ к интерпретации «неразгаданной» комедии А. С. Грибоедова // Русская и зарубежная словесность: рецепция, перевод, коммуникация : коллективная монография, посвященная 25-летию кафедры романо-германской филологии Томского государственного университета / [Н. Е. Никонова, Д. А. Олицкая, О. Б. Кафанова, [и др.] ; под ред. Н. Е. Никоновой, Ю. С. Серягиной. - Томск : Изд-во Томского гос. ун-та, 2020. - С. 132— 169.
5. Аблогина Е. В. «Горе от ума» А. С. Грибоедова в английском переводе Мэри Хобсон // Вестник ТГПУ. - 2010. - Вып. 8(98). - С. 33-36.
6. Аблогина Е. В. Концепт ум в творчестве А. С. Грибоедова и его англоязычная переводческая рецепция : дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Аблогина. - Томск, 2011. - 205 с.
7. Адонина Л. В. Концепт «женщина» в русском языковом сознании : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. В. Адонина. - Воронеж, 2007. - 23 с.
8. Алик Вагапов // Портал Стихи.ру. - URL: https://stihi.ru/avtor/vagalec (дата обращения: 15.03.2021).
9. Андреянова М. А. Реализация концепта «мать (mother)» в русском и английском языках (на материале романов М. Горкого и Дж. Э. Стейнбека) / М. А. Андреянова, Г. А. Багаутдинова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2011. - Вып. 55, № 17(232). - С. 17-22.
10. Атрощенко Е. О. Парадигматические и эпидигматические семантические отношения имени концепта «мать» в русском языке // Вестник Северо-Кавказского федерального университета. Филология, культурология, журналистика. - 2014. - № 1(40). -С. 173-178.
11. Атрощенко Е. О. Функционирование концепта «мать» в русской художественной прозе XIX века // Научный журнал КубГАУ. - 2014. - № 97(03). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-kontsepta-mat-v-russkoy-hudozhestvennoy- proze-xix-veka/viewer (дата обращения: 07.02.2021).
12. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста : учеб, для вузов по специальности "Филология" / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. - Екатеринбург : Изд-во Урал. Ун-та, 2000. - 532 с.
13. Багринцева О. Б. Фразеологическая объективация концептов «женщина» и «мать» / О. Б. Багринцева, М. С. Досимова // Гуманитарные исследования. - 2020. - № 1(73). - С. 32-37.
14. Бадалова Е. Н. Концепт «семья» в речи повествователя (Ф. М. Достоевский, «идиот») // Вестник АТТУ. Социально-гуманитарные науки. - 2014. - № 1 (57). - С. 55- 58.
15. Базарова Б. Б. Семья и брак в англоязычной картине мира // Вестник Бурятского гос. ун-та. Филология. - 2019. - № 2. - С. 9-14...144