Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮМОРА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СИТКОМОВ)

Работа №191512

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2024
Стоимость4680 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
2
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЮМОРА КАК
ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ЯВЛЕНИЯ 8
1.1. Понятие юмора в контексте национальной культуры 8
1.2. Культурно-специфичные особенности англоязычного и
русскоязычного юмора 13
1.3. Основные трудности при переводе англоязычного культурно -
специфичного юмора 19
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮМОРА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СИТКОМОВ
НА РУССКИЙ ЯЗЫК 29
2.1. Проблема восприятия и перевода юмора в ситкомах 29
2.2. Полное ситуационное соответствие при переводе шуток с английского
языка на русский 32
2.3. Частичное ситуационное соответствие при переводе шуток с
английского языка на русский 41
2.4. Отсутствие ситуационного соответствия при переводе шуток с
английского языка на русский 48
Выводы по главе 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 66

Настоящая работа посвящена изучению лингвокультурных особенностей англоязычного юмора в переводческом аспекте и способов их передачи на русский язык.
Юмор - лингвокультурное явление, с которым ежедневно сталкивается каждый человек. Он свойственен всем языкам, странам и культурам, но в то же время абсолютно уникален. Юмор может затрагивать абсолютно любую сферу человеческой жизнедеятельности, может быть понятен как широкой публике, так и очень узкому кругу людей, может вызывать совершенно разные эмоции. С каждым днем юмор все сильнее начинает взаимодействовать с национальной культурой той или иной страны, этому свидетельствуют появления различных комедийных шоу, в том числе стендап выступлений, интегрирование юмористических статей в повседневной литературе. Именно эта многогранность и вариативность применения составляет научный интерес к изучению юмора. Юмор является неотъемлемой частью межкультурной коммуникации. Однако он может быть как вспомогательным элементом для установления коммуникации между представителями разных культур, так и причиной коммуникативного разрыва. Связано это с тем, что национальный юмор обладает этнокультурной спецификой, связанной с: национальным менталитетом, особой картиной мира народа, его традициями и т.д. То, что кажется смешным представителям одной культуры, может остаться за рамками понимания другой ввиду лингвокультурного барьера.
Актуальность данной работы определяется прежде всего тем, что культурно-специфичный юмор труднее всего поддается переводу и вызывает много сложностей у переводчиков. С каждым днем современный юмор активно меняется, приобретает новые черты, затрагивает новые темы . Юмор является важной частью культуры каждого народа и языка. Изучение перевода юмора позволяет выявить культурные особенности, смыслы и нюансы, которые могут быть утеряны в процессе перевода. Это помогает сохранить оригинальный смысл и эффект юмора, которые являются ключевыми 3
факторами для понимания смысла шутки. Более того, изучение и понимание юмора других культур способствует межкультурному взаимопониманию и связям. Данное исследование поможет определить культурно-специфические элементы, на которых основан юмор, и разобраться, в какой мере они могут быть переданы в другую культуру. Понимание и интерпретация юмора в разных культурах помогает увидеть одну и ту же ситуацию с разных точек зрения и позволяет избегать непонимания и конфликтов в межкультурном общении.
Объектом исследования являются юмористические реплики с лингвокультурными особенностями в англоязычных ситкомах и их переводы на русский язык.
Предметом исследования являются способы передачи лингвокультурно окрашенных юмористических реплик из англоязычных ситкомов в переводах на русский язык.
Целью данного исследования является выявление специфики перевода юмористических эпизодов с культурно-специфичными компонентами в англоязычных ситкомах с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) Сформировать теоретическую базу исследования и уточнить его метаязык. Уточнить содержание понятий юмор, лингвокультурная маркированность, ситком, перевод.
2) Выявить подходы к переводу англоязычного культурно-специфичного юмора на русский язык.
3) Составить корпус примеров юмористических отрывков, содержащих культурно-специфичные компоненты, из современных англоязычных ситкомов и их переводов в локализированных версиях.
4) Проанализировать способы передачи культурно-специфичного юмора в англоязычных ситкомах на русский язык .
Материалом исследования в данной работе являются тридцать юмористических отрывков, содержащих культурно-специфичные компоненты, отобранных методом сплошной выборки из текстов англоязычных ситкомов, и их переводы на русский язык: Friends (Друзья) (1994), Scrubs (Клиника) (2001), The Big Bang Theory (Теория большого взрыва) (2007), How I Met Your Mother (Как я встретил вашу маму) (2005), The Office (Офис) (2005), Brooklyn Nine-Nine (Бруклин 9-9) (2013), Silicon Valley (Кремниевая долина) (2014), Community (Сообщество) (2009), Ted Lasso (Тед Лассо) (2020), Young Sheldon (Детство Шелдона) (2017), The IT Crowd (Компьютерщики) (2006).
В работе использовались следующие методы исследования: метод научного описания предполагает сбор, анализ, описание и изложение данных; метод переводческого анализа для выявления способов передачи национально окрашенного юмора в англоязычных ситкомах на русский язык; метод сплошной выборки для создания корпуса фактического материла, необходимого для проведения исследования; метод контекстуального анализа для выявления семантики отдельных лексических единиц, взятых из юмористических фрагментов; метод сравнения для выявления общих и специфических культурных реалий разных наций; метод филологического анализа для выявления тематической и композиционной специфики юмористических фрагментов и авторского замысла.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения ее результатов и выводов при разработке лекционных и практических курсов по английскому языку, переводоведению, межкультурной коммуникации, а также составления методических рекомендаций по переводу.
Теоретическая значимость данной работы заключается в выявлении влияния особенностей менталитета, ценностей и традиций различных культур на юмор, что важно для успешной коммуникации между представителями различных культурных сообществ. Также изучение англоязычного культурноспецифичного юмора в переводческом аспекте способствует развитию методологии перевода и созданию новых подходов к переводу юмористических текстов. Это позволяет расширить представления о том, какие стратегии и приемы можно применить для успешной трансляции юмористических элементов из одной культуры в другую.
Научная новизна данной работы обусловлена тем, что в качестве фактического материала используются современные англоязычные шутки на актуальные темы, придуманные и озвученные носителями языка в ситкомах. Исследование сосредоточено на культурно-специфичном контексте юмора и его влиянии на передачу смысла в различных языковых и культурных условиях. Также освещены процессы адаптации юмора, которые необходимы, чтобы максимизировать его смысловое воздействие и сохранить оригинальный характер.
Структуру работы составляют: введение, две главы, заключение и список использованных источников.
Введение включает в себя обоснование актуальности работы, конкретизацию объекта и предмета исследования, цели, задач, материала исследования и методов исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения юмора как лингвокультурного явления. Обозначается понятие юмора в национальной культуре. Рассматривается юмор как лингвокультурное явление в целом. Выделяются основные национальные особенности русскоязычного и англоязычного юмора, а также трудности при переводе англоязычного культурно-специфичного юмора.
Во второй главе осуществляется анализ передачи культурноспецифичного юмора на русский язык в англоязычных ситкомах. Рассматриваются различные типы ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский: полное ситуационное соответствие, частичное ситуационное соответствие и отсутствие ситуационного соответствия.
В заключении работы обозначаются основные выводы и результаты проведенного исследования.
Список использованных источников включает в себя англоязычные и русскоязычные словари, научно-исследовательские работы в области лингвистики, теории перевода и переводоведения на русском и английском языках, видеоматериалы на английском языке.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе представлены результаты исследования лингвокультурных особенностей англоязычного юмора в переводческом аспекте и способов его передачи на русский язык на материале англоязычных ситкомов.
Анализ материала делает очевидным тот факт, что юмор, хоть и являясь общечеловеческим явлением, имеет ряд культурно-специфичных особенностей, которые важно учитывать и знать для понимания шуток того или иного народа. Юмор является неотъемлемой частью межкультурной коммуникации. Однако он может быть как вспомогательным элементом для установления коммуникации между представителями разных культур, так и причиной коммуникативного разрыва. Связано это с тем, что культурноспецифичный юмор обладает этнокультурной спецификой, связанной с: национальным менталитетом, особой картиной мира народа, его традициями и т.д. Именно поэтому для понимания традиционного культурноспецифичного юмора важно знать языковые особенности и культурные ценности, принятые в том или ином обществе.
Данное исследование показало, что в ситуационных комедиях содержится большое количество различных юмористических отрывков, однако процент юмористических отрывков, содержащих культурноспецифичный компонент, достаточно небольшой. То есть такие шутки составляют около 10% от общего количества юмористических фрагментов. Ситуационные комедии, составляющие материал исследования, относятся к длительному промежутку времени, с 1996 по 2020 год. В течение этого времени юмор активно менялся, приобретая новые черты и затрагивая актуальные темы. За последние 25 лет юмор стал более цифровым за счет популяризации социальных сетей и интернета, появилось большое разнообразие юмористических форматов (стендап выступления, юмористические подкасты, мемы), были расширены границы юмора, т.е. в обиход вошли шутки, которые ранее могли считаться оскорбительными и неприемлемыми. Однако нельзя утверждать, что за четверть века юмор полностью изменился. Шутки, которые заключаются в высмеивании стереотипов, относящихся к различным этническим, расовым и культурным группам, традиционно устоявшихся общественных ценностей и исторических событий, и по сей день являются неотъемлемой составляющей юмора. На протяжении всего времени именно эти темы являлись наиболее популярным предметом культурно-специфичного юмора.
Кроме того, анализ материала показал, что с течением времени количество культурно-специфичных шуток в ситкомах резко сократилось. Связано это с тем, что на сегодняшний день при создании ситкомов создатели ориентируются не только на людей, говорящих на английском языке, но и на более широкую аудиторию, в связи с чем в ситуационных комедиях превалируют шутки, понятные представителям разных культур.
В ходе исследования было выявлено, что специфика перевода англоязычных лингвокультурно маркированных юмористических отрывков прежде всего заключается в том, что переводчику необходимо успешно и без смысловых потерь транслировать культурно-специфичные элементы из одной культуры в другую. Юмор часто зависит от культурных, исторических, социальных контекстов, которые могут быть уникальны для определенной страны или региона. Такие отрывки могут включать в себя шутки, аллюзии, игры слов, сравнения, которые могут быть непонятными для представителей других культур или потеряют смысл при буквальном переводе на другой язык.
Чтобы успешно перевести такие отрывки, переводчику необходимо не только владеть обоими языками на высоком уровне, но также понимать культурные особенности и чувство юмора исходного языка. Зачастую перед переводчиком встает выбор между сохранением исходной структуры юмора и пониманием юмора целевой аудиторией, что приводит к изменениям и адаптациям в тексте.
Еще одной особенностью перевода такого рода юмора является сохранение не только самого юмористического эффекта, но и всех нюансов, которые могут влиять на его восприятие. Нередко в культурно-специфичных шутках используются образы и символы, которые имеют глубокий смысл и отражают особенности данной культуры. Чтобы передать такие моменты, переводчику приходится часто прибегать к использованию культурных аналогий, адаптаций или даже полной замены шутки на нечто более понятное для целевой аудитории. При этом переводчику крайне важно передать общий смысл и дух оригинала, чтобы сохранить его юмористический эффект.
Кроме того, при переводе лингвокультурно маркированного юмора необходимо учитывать особенности языка и культуры, в которую происходит перевод. Так, игра слов, каламбуры, ирония могут иметь разные формы и способы выражения в различных языковых системах. Поэтому, чтобы достичь адекватности при переводе англоязычного лингвокультурно маркированного юмора, переводчику необходимо подобрать эквивалентные соответствия в языке перевода.
Перспективы дальнейших исследований заключаются в анализе способов перевода англоязычного культурно-специфичного юмора на материале других популярных комедийных жанров: стендап выступления, скетч, фарс, водевиль и др.
Важность данного исследования заключается в получении новых знаний в области переводоведения: были выявлены способы перевода
лингвокультурно маркированных элементов на материале современного комедийного жанра, какие переводческие трансформации могут быть использованы в процессе их перевода. Более того, полученные результаты могут послужить основой для проектирования новых подходов к изучению перевода англоязычного юмора.
Несмотря на проведенное исследование лингвокультурных особенностей англоязычного юмора в переводческом аспекте, данная проблема не является исчерпанной и представляет собой большой интерес для будущих исследований как в области лингвистики, так и в смежных науках. Результатом проведенного исследования стало выявление специфики перевода юмористических фрагментов с культурно-специфичными компонентами на русский язык, но возникает вопрос: как контекст и социокультурные особенности влияют на восприятие и понимание юмора, и как это отражается на процессе перевода? Какие юмористические традиции и особенности существуют в разных странах и культурах, каковы особенности перевода англоязычных шуток на другие языки с учетом культурных различий - все эти вопросы являются актуальными для последующих исследований на тему перевода англоязычного юмора.



Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2014. - 240 с.
Богова М.Г. Легко ли переводить шутки в ситкомах? / М.Г. Богова, В.Д. Брусницина // Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания: материалы IV Международной научно-практической
конференции, посвященной 100-летию Белорусского государственного университета, Минск, 26-27 марта 2021 года. - Минск: Белорусский государственный университет, 2021. - С. 781-786.
Борев Ю.Б. Комическое. М.: Искусство, 1970. - 272 с.
Будник Е.А. Передача игры слов как переводческая проблема / Е.А. Будник, М.В. Лукьяненко // Язык и культура (Новосибирск), 2015. - № 17. - С. 96-101.
Бушев А.Б. Жанры и языковые механизмы комического / А.Б. Бушев // Альманах кафедры культурологии и Центра изучения культуры философского факультета Санкт-Петербургского гос. ун-та / Санкт-Петербургское философское общество. Studia culture. СПб, 2011. - 234 с.
Вержинская И.В. Понятие «юмор» в лингвокультурологическом аспекте. Научная статья / И. В. Вержинская - М.: Наука и современность, 2012. - С. 105-108.
Девкин В.Д. Занимательная лексикология. М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 1998. - 312 с.
Иванова Е.А. Передача комического при переводе современных англоязычных сериалов / Е.А. Иванова, Е.Н. Громова // Актуальные вопросы межкультурной коммуникации и лингводидактики: Сборник научных статей по материалам XXX Международной научно -практической конференции, Чебоксары, 26 апреля 2021 года / Отв. редакторы Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. - Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2021. - С. 339-344.
Иванова Л.П. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) / Л.П. Иванова // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2007. - С. 560-569.
Ильина О.К. Шутка в культурах Великобритании и России / О.К. Ильина // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения : Седьмой межвузовский семинар по лингвострановедению, Москва, 16-17 июня 2009 года / Ответственный редактор Л.Г. Веденина. Том Часть 2. - Москва: Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2010. - С. 38-50.
Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора / А.В. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2001. - 13 с.
Каримова А.С. Английский юмор как лингвокультурное явление / А.С. Каримова // Качество открытого дистанционного образования концепции, проблемы, решения (DEQ-2017). Молодежь и наука: материалы XIX международной научно-практической конференции и научно-практической конференции студентов, Жуковский, 08-22 декабря 2017 года. - Жуковский: Международный институт менеджмента ЛИНК, 2018. - С. 246-248.
..45

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ