Тема: ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В ПОВЕСТИ А. И Б. СТРУГАЦКИХ «ПОНЕДЕЛЬНИК НАЧИНАЕТСЯ В СУББОТУ» КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения межтекстовых взаимосвязей 6
1.1. Интертекстуальность и прецедентность: о соотношении понятий 7
1.2. Типы интертекстуальных включений в художественном тексте 13
1.3. Функции интертекстем в художественном тексте 19
1.4. Проблема перевода интертекстуальных включений 21
Глава 2. Стратегии перевода интертекстуальных включений в повести А. и Б. Стругацких «Понедельник начинается в субботу» 25
2.1. Братья А. и Б. Стругацкие: очерк творчества 25
2.2. Повесть А. и Б. Стругацких «Понедельник начинается в субботу» 26
2.3. Интертекст и его функции в поэтике повести А. и Б. Стругацких «Понедельник
начинается в субботу» 28
2.4. Стратегии перевода интертекстуальных включений при переводе повести А. и Б.
Стругацких «Понедельник начинается в субботу» на английский язык 32
2.4.1. Интертекстуальные эпиграфы в повести А. и Б. Стругацких «Понедельник
начинается в субботу» как проблема перевода 32
2.4.2. Мифофольклорный интертекст повести А. и Б. Стругацких «Понедельник
начинается в субботу» 40
2.4.3. Интертекстуальная «коллекция» Стругацких как инструмент создания комизма
54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 66
📖 Введение
Стругацкие стали первыми писателями среди фантастов, кто рискнул соединить фантастическое с проблемами морально-этическими и социальными и создать так называемый гибридный жанр. Ярким примером этого жанра стала повесть «Понедельник начинается в субботу» (1965). Здесь фантастические персонажи с детства всем знакомых произведений попадают в реальный мир, который раскрывает их характер и чувства неожиданным для читателей образом. Столкновение реального и фантастического происходит благодаря явлению интертекстуальности, благодаря слиянию в повести всемирно известных текстов в форме цитат, аллюзий и реминисценций.
Явление интертекстуальности играет важную роль в творчестве Стругацких. Оно позволяет включить в диалог автора и читателя новых участников (авторов произведений- источников интертекстем) и задействовать предыдущий читательский опыт в освоении нового произведения. Кроме того, прецедентные феномены и интертекстемы часто выступают средством создания особого эффекта - эффекта комического и иронического в повести «Понедельник начинается в субботу».
Повесть интересна для переводоведческого анализа уже благодаря своему юмористическому характеру, но особенно интересно рассмотреть ее переводы в связи с интертекстом, ведь для осмысленного прочтения той или иной интертекстемы необходимо совпадение культурного кода и горизонтов ожидания автора и читателя. Очевидно, что в ситуации, когда автор и читатель принадлежат к разным языковым и культурным общностям, естественная вероятность такого совпадения значительно снижается — обеспечить его должен переводчик.
Данная работа посвящена изучению проблем перевода интертекстуальных включений в повести А. и Б. Стругацких «Понедельник начинается в субботу» на английский язык на материале оригинала повести и двух ее переводов: «Monday Begins on Saturday» американца Леонида Ренена (1977) и «Monday Starts on Saturday» британского переводчика Эндрю Бромфилда (2005).
Актуальность данного дипломного сочинения определяется, с одной стороны, живым интересом современных исследователей к феномену интертекстуальности, а с другой стороны недостаточной изученность феномена в процессе межкультурного и межъязыкового трансфера интертекстуальных включений.
По причине относительной новизны интертекстуальности, все еще не выявлено общего определения самого понятия интертекстуальность, а также единой системы типов и функций явления. Оправдывает этот факт богатство и разнообразие наследия русской и зарубежной литературы. Оно ярко отразилось в повести братьев Стругацких, которая с самого появления вызвала интерес исследователей и оказалась значительной проблемой для переводчиков. До этого момента предметом изучения повести были коды комического (Ю. Козловски [30]), мифопоэтика (В.В. Милославская [34]). Таким образом, новизна нашей работы связана с отсутствием исследований интертекстуальных включений в повести Стругацких в аспекте перевода.
Целью исследования является комплексный анализ способов перевода интертекстуальных включений повести А. и Б. Стругацких «Понедельник начинается в субботу» на английский язык.
В работе предпринята попытка решить следующие задачи:
1) рассмотреть подходы к определению феномена интертекстуальности;
2) выявить типы и функции интертекстуальных включений в художественном тексте;
3) сформулировать проблемы, связанные с переводом интертекстуальных включений;
4) определить типы и функции интертекстуальных включений в повести А. и Б. Стругацких «Понедельник начинается в субботу»;
5) провести сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала повести и ее переводов на английский язык (Леонида Ренена, 1977 и Эндрю Бромфилда, 2005) и выявить основные трудности, возникающие при межкультурном и межъязыковом трансфере интертекстуальных включений.
Объектом исследования выступает система интертекстуальных включений в повести А. и Б. Стругацких «Понедельник начинается в субботу».
Предметом исследования являются стратегии и способы перевода интертекстуальных включений на английский язык.
Научно-методологическую основу данного дипломного сочинения составили отечественные и зарубежные труды по литературоведению и теории интертекстуальности (М. М. Бахтин, В. М. Жирмунский, Р. Барт, Н. Пьеге-Гро, Л. Перрон-Муазес), лингвистике (Ю. Кристева, Ю. Н. Караулов, Г. Г. Слышкин, Д. Б. Гудков, В. В. Красных, А. Е. Супрун, Ж. Женнет, Н. А. Кузьмина, Н. А. Фатеева, Р. Лахманн, Г. В. Денисова,
М. Л. Малаховская) и переводоведению (М. Риффатер, В. С. Виноградов, Ю. Найда, А. Д. Швейцер, А. Нойберт, М. Ледерер).
Структура и объём работы определены поставленной целью и задачами исследования. Исследование состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении рассматривается тема работы, ее актуальность и новизна, цели и задачи, материал исследования и краткое содержание работы.
В первой главе представлены теоретические аспекты изучения межтекстовых взаимосвязей, теоретическое соотношение понятий интертекстуальность и прецедентность, классификации типов и функций интертекстуальных включений в художественном тексте, уже выявленные разными исследователями, а также рассматриваются проблемы перевода интертекстуальных включений.
Вторая глава посвящена творчеству А. и Б. Стругацких, истории создания «Понедельник начинается в субботу», интертекстуальности в поэтике повести. Здесь рассматриваются литературные традиции, которым следуют Стругацкие, определяется место, которое «Понедельник начинается в субботу» занимает в творчестве авторов, определяются типы интертекстуальных включений и их функции в повести, осуществляется сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала повести и ее переводов и рассматриваются стратегии переводчиков.
✅ Заключение
Далее были собраны различные классификации типов и функций интертекстуальных включений, сформулированы проблемы их трансфера в другую языковую культуру. Информация о братьях Стругацких и их творчестве, представленная во второй главе, показала нам контекст развития литературы, в котором появилась повесть «Понедельник начинается в субботу». Также во второй главе были рассмотрены особенности повести (локус, герои, особенности сюжета, способы расширения пространства), представлены типы интертекстуальных включений и их функции в повести. Проведя во второй главе анализ переводческих трансформаций, которым подвергаются оригинальные прецедентные тексты, мы приходим к выводу, что противоположные по своей сути подходы, Л. Ренена и Э. Бромфилда не смогли обеспечить полного сохранения интертекстуальных полей оригинала при переносе текста в инокультурную среду. В обоих переводах комический эффект сохраняется в целом, т.к. оба переводчика успешно сообщают своим переводам общую концепцию несоответствия сказочного и обыденного. Тем не менее, аллюзивная составляющая оригинала в обоих переводах заметно страдает. Эффект, создаваемый сочетанием цитат, аллюзий и реминисценций в тексте Стругацких, компенсируется в текстах переводов иными способами.
Перевод прецедентного текста предъявляет, несомненно, высокие требования переводчику, а чтение такого перевода - читателю. Чтобы воссоздать связи, возникающие в сознании носителя языка незаметно, в процессе его взросления, обучения и социализации, представителю иного лингвокультурного сообщества приходится прилагать немалые усилия.
«Понедельник начинается в субботу» - повесть, способная вызвать интерес в читателе независимо от его культурного багажа, пола или возраста. Однако это отнюдь не обесценивает попытки перевода элементов, требующих серьёзных когнитивных усилий, особых знаний или навыков. Сложная структура текста, его многомерность, даёт 64
читателю возможность осмыслить его на всех уровнях восприятия, начиная с простого эмотивного, заканчивая включением его в широкий контекст мировой культуры. И, несомненно, эта возможность должна быть доступна читателям и за рубежом. Поэтому проблема перевода интертекста в ПНС несёт в себе неисчерпаемый исследовательский потенциал с точки зрения как теории, так и практики перевода.





