Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В ПОВЕСТИ А. И Б. СТРУГАЦКИХ «ПОНЕДЕЛЬНИК НАЧИНАЕТСЯ В СУББОТУ» КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

Работа №191492

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы81
Год сдачи2019
Стоимость4810 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
2
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 3
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения межтекстовых взаимосвязей 6
1.1. Интертекстуальность и прецедентность: о соотношении понятий 7
1.2. Типы интертекстуальных включений в художественном тексте 13
1.3. Функции интертекстем в художественном тексте 19
1.4. Проблема перевода интертекстуальных включений 21
Глава 2. Стратегии перевода интертекстуальных включений в повести А. и Б. Стругацких «Понедельник начинается в субботу» 25
2.1. Братья А. и Б. Стругацкие: очерк творчества 25
2.2. Повесть А. и Б. Стругацких «Понедельник начинается в субботу» 26
2.3. Интертекст и его функции в поэтике повести А. и Б. Стругацких «Понедельник
начинается в субботу» 28
2.4. Стратегии перевода интертекстуальных включений при переводе повести А. и Б.
Стругацких «Понедельник начинается в субботу» на английский язык 32
2.4.1. Интертекстуальные эпиграфы в повести А. и Б. Стругацких «Понедельник
начинается в субботу» как проблема перевода 32
2.4.2. Мифофольклорный интертекст повести А. и Б. Стругацких «Понедельник
начинается в субботу» 40
2.4.3. Интертекстуальная «коллекция» Стругацких как инструмент создания комизма
54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 66


Братья Аркадий и Борис Стругацкие за годы своей творческой жизни стали фактически лицом отечественной фантастики. Благодаря сочетанию захватывающих сюжетов и глубокой философской проблематики, их произведения быстро завоевали популярность не только на родине, но и за рубежом. М. Веллер, писатель, ученик Б. Стругацкого, однажды отметил: «Ни один современный советский писатель столько не переводился. Сотни изданий на всех цивилизованных и менее цивилизованных языках мира: точное число трудно поддавалось учету» [27].
Стругацкие стали первыми писателями среди фантастов, кто рискнул соединить фантастическое с проблемами морально-этическими и социальными и создать так называемый гибридный жанр. Ярким примером этого жанра стала повесть «Понедельник начинается в субботу» (1965). Здесь фантастические персонажи с детства всем знакомых произведений попадают в реальный мир, который раскрывает их характер и чувства неожиданным для читателей образом. Столкновение реального и фантастического происходит благодаря явлению интертекстуальности, благодаря слиянию в повести всемирно известных текстов в форме цитат, аллюзий и реминисценций.
Явление интертекстуальности играет важную роль в творчестве Стругацких. Оно позволяет включить в диалог автора и читателя новых участников (авторов произведений- источников интертекстем) и задействовать предыдущий читательский опыт в освоении нового произведения. Кроме того, прецедентные феномены и интертекстемы часто выступают средством создания особого эффекта - эффекта комического и иронического в повести «Понедельник начинается в субботу».
Повесть интересна для переводоведческого анализа уже благодаря своему юмористическому характеру, но особенно интересно рассмотреть ее переводы в связи с интертекстом, ведь для осмысленного прочтения той или иной интертекстемы необходимо совпадение культурного кода и горизонтов ожидания автора и читателя. Очевидно, что в ситуации, когда автор и читатель принадлежат к разным языковым и культурным общностям, естественная вероятность такого совпадения значительно снижается — обеспечить его должен переводчик.
Данная работа посвящена изучению проблем перевода интертекстуальных включений в повести А. и Б. Стругацких «Понедельник начинается в субботу» на английский язык на материале оригинала повести и двух ее переводов: «Monday Begins on Saturday» американца Леонида Ренена (1977) и «Monday Starts on Saturday» британского переводчика Эндрю Бромфилда (2005).
Актуальность данного дипломного сочинения определяется, с одной стороны, живым интересом современных исследователей к феномену интертекстуальности, а с другой стороны недостаточной изученность феномена в процессе межкультурного и межъязыкового трансфера интертекстуальных включений.
По причине относительной новизны интертекстуальности, все еще не выявлено общего определения самого понятия интертекстуальность, а также единой системы типов и функций явления. Оправдывает этот факт богатство и разнообразие наследия русской и зарубежной литературы. Оно ярко отразилось в повести братьев Стругацких, которая с самого появления вызвала интерес исследователей и оказалась значительной проблемой для переводчиков. До этого момента предметом изучения повести были коды комического (Ю. Козловски [30]), мифопоэтика (В.В. Милославская [34]). Таким образом, новизна нашей работы связана с отсутствием исследований интертекстуальных включений в повести Стругацких в аспекте перевода.
Целью исследования является комплексный анализ способов перевода интертекстуальных включений повести А. и Б. Стругацких «Понедельник начинается в субботу» на английский язык.
В работе предпринята попытка решить следующие задачи:
1) рассмотреть подходы к определению феномена интертекстуальности;
2) выявить типы и функции интертекстуальных включений в художественном тексте;
3) сформулировать проблемы, связанные с переводом интертекстуальных включений;
4) определить типы и функции интертекстуальных включений в повести А. и Б. Стругацких «Понедельник начинается в субботу»;
5) провести сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала повести и ее переводов на английский язык (Леонида Ренена, 1977 и Эндрю Бромфилда, 2005) и выявить основные трудности, возникающие при межкультурном и межъязыковом трансфере интертекстуальных включений.
Объектом исследования выступает система интертекстуальных включений в повести А. и Б. Стругацких «Понедельник начинается в субботу».
Предметом исследования являются стратегии и способы перевода интертекстуальных включений на английский язык.
Научно-методологическую основу данного дипломного сочинения составили отечественные и зарубежные труды по литературоведению и теории интертекстуальности (М. М. Бахтин, В. М. Жирмунский, Р. Барт, Н. Пьеге-Гро, Л. Перрон-Муазес), лингвистике (Ю. Кристева, Ю. Н. Караулов, Г. Г. Слышкин, Д. Б. Гудков, В. В. Красных, А. Е. Супрун, Ж. Женнет, Н. А. Кузьмина, Н. А. Фатеева, Р. Лахманн, Г. В. Денисова,
М. Л. Малаховская) и переводоведению (М. Риффатер, В. С. Виноградов, Ю. Найда, А. Д. Швейцер, А. Нойберт, М. Ледерер).
Структура и объём работы определены поставленной целью и задачами исследования. Исследование состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении рассматривается тема работы, ее актуальность и новизна, цели и задачи, материал исследования и краткое содержание работы.
В первой главе представлены теоретические аспекты изучения межтекстовых взаимосвязей, теоретическое соотношение понятий интертекстуальность и прецедентность, классификации типов и функций интертекстуальных включений в художественном тексте, уже выявленные разными исследователями, а также рассматриваются проблемы перевода интертекстуальных включений.
Вторая глава посвящена творчеству А. и Б. Стругацких, истории создания «Понедельник начинается в субботу», интертекстуальности в поэтике повести. Здесь рассматриваются литературные традиции, которым следуют Стругацкие, определяется место, которое «Понедельник начинается в субботу» занимает в творчестве авторов, определяются типы интертекстуальных включений и их функции в повести, осуществляется сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала повести и ее переводов и рассматриваются стратегии переводчиков.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В первой главе нашего дипломного сочинения мы рассмотрели разные трактовки понятия интертекстуальности (узкую и широкую, а также с точки зрения лингвистики и литературоведения) и выявили трактовку, подходящую для наших дальнейших исследований. Сравнение понятий интертекстуальность и прецедентность позволили нам выявить основные признаки материального воплощения интертекстуальности в тексте: возобновляемость, актуальность и частота использования их в речи.
Далее были собраны различные классификации типов и функций интертекстуальных включений, сформулированы проблемы их трансфера в другую языковую культуру. Информация о братьях Стругацких и их творчестве, представленная во второй главе, показала нам контекст развития литературы, в котором появилась повесть «Понедельник начинается в субботу». Также во второй главе были рассмотрены особенности повести (локус, герои, особенности сюжета, способы расширения пространства), представлены типы интертекстуальных включений и их функции в повести. Проведя во второй главе анализ переводческих трансформаций, которым подвергаются оригинальные прецедентные тексты, мы приходим к выводу, что противоположные по своей сути подходы, Л. Ренена и Э. Бромфилда не смогли обеспечить полного сохранения интертекстуальных полей оригинала при переносе текста в инокультурную среду. В обоих переводах комический эффект сохраняется в целом, т.к. оба переводчика успешно сообщают своим переводам общую концепцию несоответствия сказочного и обыденного. Тем не менее, аллюзивная составляющая оригинала в обоих переводах заметно страдает. Эффект, создаваемый сочетанием цитат, аллюзий и реминисценций в тексте Стругацких, компенсируется в текстах переводов иными способами.
Перевод прецедентного текста предъявляет, несомненно, высокие требования переводчику, а чтение такого перевода - читателю. Чтобы воссоздать связи, возникающие в сознании носителя языка незаметно, в процессе его взросления, обучения и социализации, представителю иного лингвокультурного сообщества приходится прилагать немалые усилия.
«Понедельник начинается в субботу» - повесть, способная вызвать интерес в читателе независимо от его культурного багажа, пола или возраста. Однако это отнюдь не обесценивает попытки перевода элементов, требующих серьёзных когнитивных усилий, особых знаний или навыков. Сложная структура текста, его многомерность, даёт 64
читателю возможность осмыслить его на всех уровнях восприятия, начиная с простого эмотивного, заканчивая включением его в широкий контекст мировой культуры. И, несомненно, эта возможность должна быть доступна читателям и за рубежом. Поэтому проблема перевода интертекста в ПНС несёт в себе неисчерпаемый исследовательский потенциал с точки зрения как теории, так и практики перевода.



1. Bartholomew C. (2009). Ecclesiastes / C. Bartholomew. - US. : Baker Academic Press, 2009. - 448 p.
2. Bromfield A. Monday Starts on Saturday / A. Bromfield. - London, 2005. - 264 p.
3. Poe E. A. The Masque of the Red Death [Electronic resource] / E. A. Poe. - 1842. - The electronic version of the printing publication. URL: http://www.knigger.org/poe/the- masque-of-the-red-death/lang/en/#/page/11 (дата обращения: 13.05.2019).
4. Renen L. Monday Begins on Saturday / L. Renen. - NY., 1977. - 103 p.
5. Wells G. H. The Time Machine / G. H. Wells. - UK, 1896. - 94 p.
6. Whitmen W. To a Locomotive in Winter [Electronic resource] / W. Whitmen // Leaves of grass. - Philadelphia: David McKay, 1900. - The electronic version of the printing publication. URL: https://www.bartleby.com/142/260.html (дата обращения: 15.05. 1019).
7. Акулов Г. За дальнею околицей [Электронный ресурс] / Г. Акулов, Н. Будашкин // sovmusik.ru - Электрон. дан. - [Б. м.]. - 1940. - URL: http://sovmusic.ru/text.php?from_sam=1&fname=s16222 (дата обращения: 20.05.2018).
8. Аникин В. П. Русские народные сказки [Электронный ресурс] /
В. П. Аникин. - М., 1978. - Электрон. версия печат. публ. - URL: https://www.e-
reading.club/book.php?book=86594 (дата обращения: 21.05.2019).
9. Афанасьев А. Н. Белая уточка [Электронный ресурс] / А. Н. Афанасьев. -
М.: Малыш, 1991. - Электрон. версия печат. публ. - URL: https://www.e-
reading.club/bookreader.php/128783/Afanas%27ev_-_Belaya_utochka.html (дата обращения: 21.05.2019).
10. Афанасьев А. Н. По щучьему велению [Электронный ресурс] /
А. Н. Афанасьев // Народные русские сказки . Том 1. - М. : Наука, 1984. - №167 - 539 с. - Электрон. версия печат. публ. - URL: https://www.e-
reading.club/chapter.php/101502/273/ Afanas%27ev_- _Narodnye_russkie_skazki_A._N._Afanas%27eva_v_treh_tomah._Tom_1.html (дата
обращения: 12.05.2019).
11. Библия или Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета (1816 года) // Библия славяно-русская 1816 года. - СПб. : Российское библейское общество, 1816. — 1285 с.
12. Гоголь Н. В. Мертвые души / Н. В. Гоголь. - Санкт-Петербург : Лениздат, 2014. - 319 с.
13. Гоголь Н. В. Нос / Н. В. Гоголь // Полное собрание сочинений: В 14 томах. Т. III. Повести / ред. повести Н. Л. Степанова. - М. - Л. : Издательство Академии наук СССР, 1938. - 526 с.
14. Гребенников С. Главное, ребята, сердцем не стареть / С. Гребенников, Н. Добронравов, А. Пахмутова [Электронный ресурс] // sovmusic.ru - Электрон. дан. - [Б. м.]. - 1962. - URL: http://sovmusic.ru/text.php7fnameMaiga (дата обращения: 21.05.2019).
15. Григорьев П. Красная армия всех сильней / П. Григорьев // Русские советские песни (1917-1977) / сост. Н. Крюков, Я. Шведов. - М. : Художественная литература, 1977. - 320.
..126


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ