Аннотация 2
Введение 9
1. Основы текстологической подготовки эпистолярия и интертекстуальность 16
1.1 Специфика эпистолярия и подготовка эпистолярного документа к печати 16
1.2 Вопросы комментирования и перевода эпистолярных текстов 21
1.3 Интертекст и его особенности 25
1.4 Культурные реалии как предмет комментирования 29
2. Аполлоний и Франц фон Мальтицы в переписке с В.А.
Жуковским 34
2.1 Братья фон Мальтицы: литераторы на государственной
службе 34
2.2 Персоналии и географические реалии в переписке В.А. Жуковского
и А. Мальтица 40
2.3 Две сцены из «Фауста»: история создания, издания и
осмысления 46
2.4 Немецкие стихотворения А. фон Мальтица в личном архиве В.А.
Жуковского 51
Заключение 58
Список использованной литературы 61
Приложение 1. Переписка В.А. Жуковского и А. фон Мальтица (текстологическая подготовка и перевод Н.Е. Никоновой, А. Козловой, И.А. Вяткиной, О.Б. Лебедевой) 66
Приложение 2. Стихотворения А. Фон Мальтица, приложенные к переписке с В.А. Жуковским 170
Тема личной переписки В.А. Жуковского не раз поднималась в научном сообществе. Одной из важнейших проблем в исследовании писем является установление авторства и хронологии переписки. За последние годы для выявления автографов писем различных корреспондентов к В.А. Жуковскому была проведена проверка описей личных фондов, коллекций и собраний множества архивов.
В настоящее время работа по выявлению писем В.А. Жуковского проводится не только в российских, но и немецких, французских, швейцарских архивах. На данный момент количество установленных автографов или копий писем различных корреспондентов к В.А. Жуковскому насчитывает около 5 000 единиц. Существуют различные корпуса переписок
В.А. Жуковского с многими выдающимися личностями, в том числе с: царственными особами, А.И. Тургеневым, А.А. Воейковой, А.Я. Булгаковым, Ф. Жиллем, В.А. Перовским, С.П. Жихаревой, И.В. Киреевским, В. фон Шадовым и Фридрих фон Мюллером.
Также следует упомянуть, что по данной теме опубликовано 2 книги переписки: Письма царственных особ к В.А. Жуковскому; Переписка В.А. Жуковского и А.А. Воейковой и 9 научных статей. Была составлена хронологическая летопись писем к В.А. Жуковскому, включающая около 4400 писем. Множество материалов проекта представлены в докладах на международных и всероссийских научных конференциях.
Вышли следующие статьи и книги, впервые представившие тексты писем Жуковского и его адресатов:
Киселев В.С., Лебедева О.Б. Письма к В.А. Жуковскому как феномен русской культуры и эдиционная проблема //Вестн. Том. гос. ун-та. 2019. № 448. С. 35-47.
Переписка В.А. Жуковского и А.А. Воейковой: 1811-1829 / вступ. ст. и коммент. С.В. Березкиной; сост. и подгот. текста С.В. Березкиной, Н.Л. Дмитриевой, В.С. Киселева, О.Б. Лебедевой; отв. ред. О.Б. Лебедева /авт.- сост.: Киселев В.С., Дмитриева Н.Л.; отв. ред.: Лебедева О.Б.; сост.: Березкина С.В. г. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2020. 464 с.
Письма царственных особ к В.А. Жуковскому /глав. ред.: Киселев
В.С.; сост.: Лебедева О.Б., Волков И.О., Никонова Н.Е. г. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2020. 414 с.
Киселев В.С. Детские письма великого князя Александра Николаевича к В.А. Жуковскому: обзор, публикация, комментарий //Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2020. № 63. С. 209-234.
Переписка В. А. Жуковского и Ф. фон Мюллера : 1828-1848 /науч. ред.: В. С. Киселев; перевод.: Н.Е. Никонова, Д.А. Вяткина, Е.Е. Дмитриева, О. Б. Лебедева, Зигель Хольгер; сост.: Н.Е. Никонова, В.С. Киселев. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2021. 248 с.
«Мы столько пожили с тобой на свете...»: Переписка П.А. Вяземского М94 и В.А. Жуковского 1807-1852 гг.: в 2 т. - Т. 1: Переписка 1807-1825 гг. / вступ. ст. и сост. В.С. Киселева; подгот. текста В.С. Киселева, О.Б. Лебедевой, С.И. Панова; коммент. В.С. Киселева, С.И. Панова (к письмам Жуковского 1807-1812 гг.); отв. ред. В.С. Киселев. - Томск: Изд-во Том. ун¬та, 2021 - 624 с.
«Мы столько пожили с тобой на свете.»: Переписка П.А. Вяземского и М94 В.А. Жуковского 1807-1852 гг.: в 2 т. - Т. 2: Переписка 1826-1852 гг. / сост. и коммент. В.С. Киселева; подгот. текста В.С. Киселева, О.Б. Лебедевой, С.И. Панова; отв. ред. В.С. Киселев. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2021 - 666 с.
На очереди - подготовка прецедентных научных изданий эпистолярного диалога Жуковского с А.Я. Булгаковым (263 письма), Е.А. Протасовой (85 писем), М.А. Протасовой-Мойер (48 писем), А.Н. Арбеневой (24 письма), М.Т. Каченовского (51 письмо), Е.Г. Пушкиной (26 писем), Ивана, Петра, Бориса и Сергея Тургеневых (19 писем), Л.В. Дубельта (16 писем), А.Н. Батюшковой (17 писем), К. Зейдлица (20 писем), Д.Н. Блудова (16 писем), С.А. Викулина (22 письма), Р.Р. Родионова (19 писем), В. и Г. Петерсенов (17 писем), А.И. Германа (10 писем).
Многие исследователи занимались изучением связи В. А. Жуковского с немецкой культурой, например: Н. Е. Никонова1, Е.Е. Дмитриева . Также следует упомянуть исследования в области личных переписок писателя: В.С Киселев , С.В. Березкиной3. Особенности иностранных вкраплений, в том числе и в произведениях В. А. Жуковского рассматривали такие исследователи, как И.О. Волков , О. Б. Лебедева .
Стоит упомянуть, что сам эпистолярный жанр уже давно является объектом изучения. Такие ученые, как Е. И. Прохоров , А. Гришунин и Л. Смирнова представили основные концепции и виды изданий эпистолярного
наследия. Э. Ефременко занималась вопросами комментирования
эпистолярных текстов. Ряд ученых, например Седова , рассматривали эпистолярный стиль наряду с наукой. Также значимой для нас является работа И.А. Вяткиной11 "Диглоссия эпистолярия" В.А. Жуковского. Данная работа помогает рассмотреть жанр эпистолярия в исполнении Жуковского.
Особенности иностранных вкраплений, в том числе и в произведениях В. А. Жуковского рассматривали такие исследователи, как О. Б. Лебедева . Изучением интертекстуальности занимались С.И. Влахов и С.П. Флорин .
Насколько нам известно, переписка В.А. Жуковского и братьев Мальтицев еще не становилась предметом исследования. Обращение к особенностям данной переписки и составление ее перевода обусловливает актуальность данного исследования.
Цель работы состоит в том, чтобы ввести в научный оборот ранее не опубликованные письма братьев Мальтицев к В.А. Жуковскому, опираясь на современные текстологические методики.
Достижению цели будет способствовать решение ряда задач:
1) изучить персоналии В. А. Жуковского и братьев фон Мальтицев;
2) определить хронологию и цель переписки;
3) составить корпус переписки;
4) расшифровать текст и модернизировать орфографию;
5) осуществить перевод текста;
6) прокомментировать реалии и персоналии.
Объектом научного исследования является личная переписка В.А. Жуковского и А. Мальтица. В качестве предмета выступают иноязычные вкрапления в тексте переписки.
Материалом для исследования послужили письма братьев Мальтицев в количестве 35 штук и ответные письма В. А. Жуковского в количестве 18 штук.
Методы исследования: переводоведческий анализ, индуктивный и дедуктивный метод, сопоставительный анализ, а также отдельные приемы для сбора и анализа материала: прием сплошной выборки, приемы интерпретации, обобщения и моделирования.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность и востребованность изучения выбранной темы, ставятся цели и задачи, характеризуется материал исследования и методология, теоретическая и практическая область применения, описывается структура работы.
Первая глава посвящена теории и практике текстологической подготовки эпистолярия, его классификации, жанровой
принадлежности. Рассматриваются принципы исследования, подготовки и публикации текстов, вопросы атрибуции писем, установления адресатов, дат. Обозначаются ключевые позиции, представленные в научной литературе по вопросу разграничения основных терминов, жанра и стиля. Определены главные критерии комментирования: точность,
лаконичность, необходимость глубоких пояснений, соответствие тексту. Также описан процесс литературного перевода реалий, основные затруднения, способы передачи специфической культурной окраски реалий.
Вторая глава расскрывает род Мальтицев, их происхождение, род деятельности. Затронуты литературные произведения каждого из братьев, а также осуществленные ими переводы.
В заключении рассматриваются результаты работы и формулируются выводы.
В конце данной работы составлен список используемой литературы, а также представлено приложение Переписка В.А. Жуковского и А. фон Мальтица (текстологическая подготовка и перевод Н.Е. Никоновой, А. Козловой, И.А. Вяткиной, О.Б. Лебедевой).
Настоящая работа посвящена изучению и комментированию личной переписки В.А. Жуковского и А. фон Мальтица.
Для начала перед нами стояла задача перевода данной переписки, передачи эстетической функции исходного текста в тексте перевода. Переводчик должен передать образность, позицию автора, функции текста. Необходимо составить точный, краткий, ясный, литературный текст, соответствующий стилю и культурным особенностям оригинала. Также необходимо учитывать личные особенности письма каждого участника переписки. Следует упомянуть, что эпистолярий выступает как универсальная жанровая форма, представленная в дискурсах разного типа. Эпистолярную форму можно назвать в определенном смысле универсальной за счет таких признаков, как стандартизация, клише, воспроизводимость.
Далее следовало рассмотреть проблемы изучения данной переписки. Нам удалось выявить две главные проблемы: наличие интертекста и обилие культурных реалий, персоналий и географических названий. Интертекст присутствует в основном в виде цитат из различных произведений, либо в виде философских изречений. Культурные реалии связаны в основном с названиями мест и городов, либо с именами исторических личностей и современников в.А. Жуковского и А. фон Мальтица.
Следующей задачей в рамках данной работы было установить какие отношения связывали В.А. Жуковского и А. фон Мальтица, а также дать краткое пояснение их деятельности. Нам удалось выяснить, что с веймарскими друзьями Жуковского связала многолетняя дружба и взаимные творческие контакты, получившие воплощение в литературном наследии и живописи. Но на сегодняшний день информации о жизни и деятельности братьев фон Мальтицев очень мало, и многое для нас остается неизвестным.
Далее мы перешли к поиску, подсчету, а затем комментированию персоналий и географических реалий. Проведенное исследование показало, что упоминание персоналий в переписке доминирует над географическими реалиями. В рамках географических реалий чаще всего речь заходит о немецких городах и землях, а также о странах, находящихся рядом с Германией. Самыми часто упоминаемыми городами являются Веймар и Вена. Меньше всего затрагивается вся остальная Европа.
Что касается персоналий, то чаще всего речь заходит о различных писателях и поэтах (упомянуто 23 разных личности). Из этого числа 17 являются зарубежными персоналиями и лишь 6 русскими писателями. Второй по частотности упоминания является категория исторических личностей и правителей (17 упоминаний). Здесь опять же доминируют зарубежные персоналии - 12 против 5. Наименее затронуты в переписке деятели искусства (всего 4 персоналии). Мы пришли к выводу, что в рамках данной переписки В.А. Жуковский и А. Мальтиц ведут речь в основном о немецких землях, зарубежных писателях и поэтах, а также об иностранных исторических личностях.
Последней задачей стало иследование диалога на тему автоперевода «Двух сцен» Фауста, а также исследование поэтики А. Мальтица. Работа над авторизацией перевода Мальтица открывает процесс создания «иерархически организованной модели», которая «позволяет судить о том, какие понятия в определенном временном континууме кажутся значимыми». Описанный немецкий автоперевод существенно дополняет представление о манере и творчестве В.А. Жуковского, автора переводов собственной прозы и стихов. Немецкие же стихотворения Мальтица, найденные в архиве Жуковского, после произведенной нами атрибуции, нуждаются в более пристальном внимании в связи с тем, что наследие В.А. Жуковского и А. Мальтица представляет собой предмет для дальнейших специальных разысканий с целью введения его в научный оборот.
В заключение следует отметить, что в рамках данной работы нам удалось установить хронологическую последовательность переписки, осуществить перевод с французского на русский язык, выделить интертекст, реализовать комментирование культурных реалий и персоналий, а также выявить новую информацию о поэтическом творчестве А. Мальтица. Мы полагаем, что данная работа может стать материалом для дальнейшего исследования переводов эпистолярии, а также для изучения личных переписок В.А. Жуковского.
1. Айзикова И.А. О соотношении «своего» и «чужого» в поздней статье
B. А. Жуковского «Две сцены из “Фауста”» / И.А. Айзикова // Теоретические и прикладные аспекты филологии : сб. науч. тр., посвященных 10-летию кафедры русского языка и литературы Института языковой коммуникации Томского политехнического университета. Томск, 2004. - С. 80-86.
2. Акопова А. Образ и художественный перевод / А. Акопова. - Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985 - 149 с.
3. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода [Текст] / М.П. Алексеев. - Иркутск: Академия, 1971 - 320с
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл., 1966. С. 607.
5. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителей. М., 1978.
6. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. Смоленск., 1984.
7. Библиотека В.А. Жуковского: описание / сост. В.В. Лобанов. Томск, 1981. 416 с.
8. Божкова С.Г.Российский генеральный консул в Рио-де-Жанейро Ю.А. Валленштейн / С.Г. Божкова Спб. - 15с.
9. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.
10. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Валент, 2009. С. 360.
11. Вяткина И.А. Диглоссия эпистолярия В.А. Жуковского / Вестник Томского государственного университета - 2007. - С. 5.
12. Виноградов В.В. О задачах стилистики. Наблюдения над стилем жития протопопа Аввакуума. В кн.: Русская речь./ Сб. статей под ред. Щербы Пг., 1923. С. 195-293.
13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая - М., 1997.
C. 125.
14. Ветшева Н.Ж. «Опять вы, птички, прилетели...»: орнитологический текст В.А. Жуковского (на материале лирики) // Жуковский и время: [сборник статей]. Томск, 2007. С. 107-117.
15. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак - М.: Добросвет, 2000. - С. 832...50