Введение 5
1 Образ Италии в жизни и творчестве Ф.М. Достоевского 15
1.1 Феномен Италии в эпистолярном наследии Ф.М. Достоевского 17
1.2 Концепт «итальянское» в перцепции Достоевского 45
2 Ф.М. Достоевский и культурная парадигма Италии 59
2.1 Ф.М. Достоевский и Данте: аспекты сопоставления 60
2.2 Дантовская концепция ада в творческой перцепции Ф.М. Достоевского 68
2.3 Концептосфера двойничества как пространство бытования феномена ада 80
3 Анализ перевода повести «Двойник» на итальянский язык, выполненный А. Полледро
94
Заключение 117
Литература 120
Мировая тенденция к формированию единого и глобального культурного пространства обосновывает необходимость исследования межкультурных взаимоотношений. Русско-итальянские связи в этом контексте приобретают особую значимость не только в виду своей богатейшей истории, но и потому, что являют собой образец крайне продуктивных для обеих сторон отношений. Актуальность предложенной темы подтверждает и большое количество работ как отечественных, так и зарубежных ученых, прежде всего в области культурологии и литературоведения, среди которых особенно можно выделить исследования Л.М. Коваль, З.М. Потаповой, Э. Ло Гатто, в них подробно разработан вопрос о русско-итальянских культурных взаимодействиях в самом общем отношении.
Италия представляет собой уникальный культурный феномен, в том числе и в силу особенностей ее государственного устройства. Как единая политическая общность она возникла лишь во второй половине XIX века в ходе революционного процесса во главе с Джузеппе Гарибальди, до этого же на Апеннинском полуострове существовали автономные политические образования вокруг таких городов как Венеция, Флоренция, Рим, Неаполь. Кроме того, сильнейшее влияние на сознание русской интеллигенции оказывало античное прошлое, связанное с историей Древнего Рима и его богатейшим культурным наследием, которое, в свою очередь, во многом опирается на культуру Древней Греции.
Все это обуславливает особое значение Италии для европейской цивилизации, поскольку именно в ее пространстве были сгенерированы фундаментальные культурные концепты, формировавшие сознание человека. Думается, этим фактом обусловлена особая миссия Италии в масштабах мировой культуры, неразрывно связанная с эстетической деятельностью, которая обрела свою идеальную форму в итальянском изобразительном искусстве, определившем эстетическое развитие многих европейских стран. При этом особое влияние культура Италии оказывала на Россию, всегда оставаясь центром притяжения для русских художников, писателей, композиторов. Характерно, например, что в первой половине XIX века в Италии существовала особая русская художественная колония, представленная известнейшими живописцами, скульпторами и архитекторами, такими как К.П. Брюллов, А.А. Иванов, К.А. Тон. Именно эти имена определяли судьбу изобразительного искусства в России и творили облик тогдашней ее столицы - Санкт- Петербурга. Как отмечает Е. В. Каштанова в диссертации «Русская художественная колония в Италии как феномен культурных связей России и Европы первой половины XIX века», «в тесной связи и постоянном взаимодействии с мастерами изобразительных искусств находилось множество других, как русских, так и европейских деятелей культуры - литераторов, учёных». Таким образом, можно утверждать, что в Италии постепенно формировалось особое культурное пространство, объединявшее представителей разных национальных традиций и менталитетов, при этом пополняя свою сокровищницу искусств все новыми шедеврами.
Н. Бердяев в небольшом очерке «Чувство Италии» рассуждает о той особой притягательности, которую составляет Италия для носителя русского сознания. Автор утверждает, что Италия - страна, где творческий дух возобладал над всеми остальными человеческими стремлениями и выразился наиболее полно и свободно. В связи с этим Бердяев отмечает, что Италия обретает особую ценность и притягательность, в первую очередь, что именно для человека русской ментальности, поскольку он остро ощущает собственную отличность. «Мы любим в итальянцах дар переживания радости жизни, которого мы, русские, почти лишены. Мы — тяжелые, всегда ощущающие бремя жизни и мировую ответственность, любим легкость итальянцев. Мы — люди севера, любим близость итальянцев к солнцу. Так тяжела была наша история и так труден характер нашей расы, что мы почти не знаем свободной игры творческих сил человека. И нас пленяет в итальянском народе этот избыток свободных творческих сил» — пишет автор.
Для русских писателей Италия стала своеобразным местом культурного паломничества, которое совершали литераторы поколение за поколением, и существует достаточное количество исследований на стыке литературоведения и культурологии, изучающих русско-итальянские литературные связи. Следует отметить, например, монографию О.С. Крюковой «Архетипический образ Италии в русской литературе XIX века», в которой ставится вопрос о специфике итальянской тематики в русской словесности, а также о значении самого образа Италии в России. Но особый интерес в рамках настоящего исследования представляют работы более узкого характера, затрагивающие функционирование конкретных локальных текстов в творчестве русских писателей. Это работы Н.Е. Меднис, О.Б. Лебедевой, Р. Джулиани А. Д’Амелиа и др., а также сборники, вышедшие по итогам Международных научных конференций Международного научно-исследовательского центра «Russia - Italia» - «Россия - Италия» в 2007 и 2011 гг. «Образы Италии в русской словесности». В данных исследованиях ключевым вопросом для рассмотрения становится проблема взаимодействия русского культурного сознания с иноментальной реальностью и ее влияние на художественный мир того или иного русского писателя.
Если же говорить о степени разработанности проблемы более частного характера «Достоевский и Италия», то необходимо отметить масштабное исследование Н.Е. Меднис «Венеция в русской литературе», где отдельная глава посвящена пребыванию Достоевского в Венеции, статью М.И. Брусовани и Р.Г. Гальпериной «Заграничные путешествия Ф.М. Достоевского 1862 и 1863 гг.», монографию М.П. Гребневой «Концептосфера флорентийского мифа», в которой небольшой раздел повествует о жизни писателя во Флоренции. Особым разделом в данном вопросе является проблема изучения соотношения творческих систем Достоевского и Данте. В данном направлении обнаруживается наибольшее количество исследований, рассматривающих непосредственно художественные тексты писателя, не обращающихся лишь к биографическим данным. Указанные работы обычно невелики по своему объему и посвящены какому-либо частному вопросу поэтики. К их числу можно отнести статьи Е.И. Волковой, Т.А. Касаткиной, В.К. Кантора,
Е.А. Акелькиной, А. Тоичкиной, В.В. Дудкина.
Однако существующие исследования проблемы «Достоевский и Италия» чаще всего обращены к одному из частных ее аспектов и не дают целостного представления о ней. Очевидно, что и в рамках магистерского исследования невозможно раскрыть весь спектр вопросов, характеризующих выбранную проблему, однако представленную работу в некой мере отличает стремление рассмотреть тему «Достоевский и Италия» с разных аспектов, которые она сама в себе заключает и предлагает исследователю.
Ф.М. Достоевский, несомненно, находился в числе русских писателей, придававших Италии особое значение. Можно также говорить и об особом интересе писателя к этой стране, при этом формы проявления этого интереса были различны на протяжении его жизни: это и упоминание географических и культурных реалий Италии в художественных произведениях, и освещение проблем политической жизни Италии в публицистике, а также сведения о пребывании в Италии в письмах Достоевского. Все это, с одной стороны, подчеркивает значимость заявленной темы, а с другой - предоставляет материал для ее исследования.
Итак, цель настоящей магистерской диссертации состоит в том, чтобы определить значение Италии и итальянского в жизни и творчестве Ф.М. Достоевского посредством изучения проблемы с точки зрения фундаментальных ее аспектов.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Обозначить основные аспекты, характеризующие тему «Достоевский и Италия»;
2. Произвести отбор исследовательского материала и распределить его в соответствии с выделенными аспектами;
3. Определить методологические принципы анализа текстов Достоевского с точки зрения реализации в них концепта «итальянское»;
4. Проанализировать материал в соответствии с избранными методами;
5. Обозначить различные варианты реализации концепта «итальянское» в текстах писателя;
6. Охарактеризовать на основании анализа перевода проблему рецепции Ф.М. Достоевского итальянским сознанием.
Развернутое и основательное изучение темы «Достоевский и Италия» подразумевает рассмотрение исследовательских проблем самого разного рода, которое неосуществимо в рамках данной работы в полной мере. Однако для того, чтобы определенным образом приблизиться к разрешению данного вопроса, для изучения были три аспекта, отражающие заявленную тему с различных сторон: биографический, имагологический и рецептивный.
Рассмотрение биографического аспекта в данном случае подразумевает обращение к непосредственным фактам частной жизни писателя и исследование его прямых свидетельств и суждений об Италии и итальянской культуре. Основным материалом на данном этапе работы являются письма Достоевского, отправленные из Италии, а также письма, в которых упоминаются итальянские реалии. Такой выбор обусловлен, в первую очередь, сущностью самого эпистолярного жанра, подразумевающего доверительное отношение автора к адресату и поверение ему собственных мыслей и впечатлений, что особенно актуально в связи с личностью писателя, который не вел дневниковых записей. Конечно, содержание писем Достоевского не ограничивается лишь хроникальными свидетельствами о путешествиях и подробностями быта, письма его представляют собой одновременно творческую писательскую лабораторию, личный дневник и своеобразное пространство для публицистических высказываний. Однако в рамках биографического аспекта, который с точки зрения композиции магистерского исследования составляет часть первой главы, особый исследовательский интерес представляют события, происходившие с Достоевским, перипетии его взаимоотношений с людьми, трудности, с которыми писатель сталкивался в путешествиях. Все это некоторым образом позволяет охарактеризовать и внутреннее состояние писателя, перемену настроений, происходивших в Италии.
Достоевский трижды посещал Италию, дольше всего он находился во Флоренции с женой Анной Григорьевной в 1868 г. Большая часть непосредственных впечатлений Достоевского о его путешествии, конечно, обнаруживается в письмах, для которых, однако, характерна некая скупость в описании переживаний и размышлений, связанных с этой страной. В соответствии с этим фактом актуализируется значимость рассмотрения не только свидетельств писателя, выраженных в эпистолярном жанре, но и всего корпуса его текстов, что предполагает изучение воспоминаний, суждений Достоевского, в которых фигурирует Италия, а также отсылок к итальянским реалиям в художественных текстах. Очевидно, что данный исследовательский материал отличается от эпистолярных текстов, в первую очередь тем, что письма создавались Достоевским в период непосредственного соприкосновения с иной культурной реальностью, с иной нацией и языком. К тому же, как будет показано в дальнейшем, во время путешествия писателя обуревали различные беспокойства творческого и бытового характера, что не могло не повлиять не его восприятие Италии. Анализ же остальных его текстов позволит понять, какое место итальянское занимает в художественном мире писателя и проследить эволюцию восприятия Достоевским Италии в целом.
В данном контексте понимание Италии концентрируется в особом концепте, в который, кроме непосредственных впечатлений, включаются размышления и индивидуальное видение данного феномена, формирующие своеобразный персональный стереотип Достоевского, связанный с концептом «итальянское». Перцепция тогда представляется определенным типом восприятия, представленным совокупностью высказанных суждений, сквозных мотивов в художественных произведениях и даже детских впечатлений. Так определяется другой аспект темы «Достоевский и Италия» - имагологический.
В отношении точного определения понятия «имагология» в научном мире существуют некоторые разногласия. Большинство исследователей солидарны во мнении, что имагология принадлежит гуманитарной сфере, имеет междисциплинарный характер, и занимается изучением образа Другого, иного народа, страны и культуры с точки зрения воспринимающего сознания.
Таким образом, рассмотрение указанной темы через призму имагологического подхода позволяет концептуализировать суждения Достоевского об Италии, определить их особое место и характер реализации в пространстве художественных и литературнокритических произведений. Кроме того, в силу своей специфики, имагологический аспект характеризует не только «чужое» по отношению к воспринимающему сознанию, но и само это сознание. Из чего следует, что, наблюдая за принципами реализации концепта «итальянское» в текстах Достоевского, можно сделать некоторые выводы и относительно внутренней жизни самого писателя.
Описанные аспекты представляют проблему «Достоевский и Италия» с точки зрения, в которой именно личность писателя и его произведения являются точкой отсчета и субъектом в отношениях. Третий рассматриваемый аспект - рецептивный - представлен в настоящем исследовании двояким образом: как проблема восприятия Достоевским наследия итальянской литературы и как вопрос о рецепции творчества русского писателя в Италии. Очевидно, что данный аспект слишком обширен для того, чтобы быть в полной мере освещенным в рамках представленной работы, поэтому особое внимание уделяется частным его составляющим, таким как соотношение некоторых особенностей творческой стратегии Достоевского и Данте, и вопросу о переводе произведений русского писателя в Италии.
«Божественная комедия» Данте была избрана в качестве репрезентанта итальянской литературной традиции, поскольку являет собой уникальный памятник во многих отношениях: языковом, культурном, философском. Как показывает история литературы, произведение итальянского поэта явилось одним из эстетических ориентиров для русских писателе, поэтому закономерно, что особым разделом обширной темы русско-итальянских литературных взаимосвязей становится проблема влияния творчества Данте Алигьери на русскую литературу. Прежде всего, это вопрос о рецепции «Божественной комедии», которая имела в России невероятный успех, не замедливший себя проявить, как только в XVIII в. возникли первые переводы поэмы на русский язык.
Исследование восприятия русскими классиками творчества Данте является, пожалуй, одним из наиболее разработанных вопросов русско-итальянских компаративистских исследований, в рамках которого особо можно выделить работы, посвященные темам «Пушкин и Данте», «Гоголь и Данте», «Ахматова и Данте». Все эти исследования характеризуются значительным объемом, фундаментальным подходом и в основном охватывают большую часть творческого наследия того или иного писателя. Однако пока не существует работы, масштабно освещающей проблему соотношения поэтических систем Достоевского и Данте.
Ключевым вопросом для рассмотрения в рамках указанного аспекта становится феномен ада, который находит свое воплощение в произведениях обоих писателей. Данте, как известно, явился своеобразным основоположником изображения ада средствами художественного языка, в связи с этим, образы ада, представленные в творчестве Достоевского, необходимым образом связаны с дантовскими как с изначальными. Весьма значимым оказывается и то, что конструирование феномена ада в поэтическом пространстве связано с областью художественных приемов и средств, составляющих концептосферу двойничества. То есть ад в произведениях Данте и Достоевского воплощен посредством воспроизведения концептов, имеющих двойническую семантику.
Другая сторона рецептивного аспекта, где творчество русского писателя явилось бы объектом восприятия с точки зрения итальянского сознания, также представляет собой обширнейшее проблемное поле, в рамках которого был избран вопрос о переводе произведений Достоевского. Поскольку охватить все художественное наследие писателя в данном случае не представляется возможным, было принято решение обратиться к повести «Двойник», которая явилась предметом анализа в бакалаврском исследовании, и обнаружила свою актуальность в связи с изучением восприятия Достоевским Италии...
Стало очевидным, что характер взаимоотношений Ф.М. Достоевского и Италии как европейской страны и культурного феномена не был определенным и одномерным. На материале эпистолярного наследия писателя был проведен контекстный анализ употребления лексем, связанных с темой Италии. Общее число контекстов, так или иначе связанных с темой Италии, достаточно велико и составляет 545 упоминаний. Анализ употребления указанных лексем помог выявить определенные реалии в итальянской культуре, которые вызывали отклик в душе Достоевского, оказывали влияние на него.
Далее корпус эпистолярных текстов, свидетельствующих об отношении писателя к Италии, был тщательно изучен и описан. Было проанализировано 26 писем Ф.М. Достоевского, написанных в период с 1862 по 1871 гг., которые отразили в той или иной степени впечатления писателя о заграничных путешествиях, а главным образом - о жизни в Италии. Кроме того, к анализу были привлечены материалы воспоминаний, дневниковых записей, оставленных людьми, которые были близки писателю и сопровождали его в путешествиях. На основании указанных источников можно судить о том, что Достоевский в своих поездках по Италии проявил себя как наблюдательный путешественник, подмечающий одновременно общую атмосферу города и характерные его детали. Становится очевидно, что писатель высоко ценил «чудеса» итальянского искусства, но они не имели для него первостепенного значения в путешествии.
Одним из основных мотивов всех заграничных писем Достоевского стала тоска по России и русским людям, которую почти непрерывно ощущал писатель, и описывал ее в своих посланиях. Гнетущее чувство усугублялось невозможностью немедленного возвращения на родину (в поездке с Анной Григорьевной) и множеством денежных долгов.
Однако несомненно то, что длительное пребывание в Италии повлияло как на самого Достоевского, так и на образ Италии, который был сформирован в его сознании. Писатель, мечтавший в молодости посетить эту страну, имел о ней изначальное романтизированное представление, которое подверглось затем определенному пересмотру. Обстоятельства жизни Достоевского сложились таким образом, что именно Италия стала для него своеобразным местом заточения, что напоминало ему даже годы сибирской каторги. Так постепенно формировался образ Италии, связанный с инфернальной семантикой, пространством мучения и неволи.
Данное представление находит свое подтверждение при анализе полного корпуса текстов писателя, где объектом рассмотрения явились контексты употребления понятий «Италия», «итальянский» и «римский». Семантика ада, нечистой силы, сверхъестественных способностей человека прочно связывается с изображением Италии. С другой стороны, концепт «итальянское» обретает в текстах Достоевского семантику идеального, прекрасного, связан с искусством. Однако оба представления совпадают в характере своей запредельности относительно обыденного человеческого существования, выражая нечто выходящее за рамки привычных мер: если это игра на музыкальном инструменте - то гениальная, если женщина - то божественно прекрасная.
Далее рассмотрение проблемы с точки зрения рецептивного аспекта позволило понять в некоторых чертах, как выстраивается соотношение художественных установок Достоевского с культурной парадигмой Италии. Репрезентантом на данном этапе исследования было избрано творчество Данте, а именно его «Божественная комедия», что, с одной стороны, обусловлено высокой значимостью этого произведения в контексте мировой литературы, а, с другой, тем, что имеет место соотношение творческих систем Данте и Достоевского, особенно актуальное в связи с изображением феномена ада.
Для непосредственного анализа была избрана повесть Достоевского «Двойник». Специфика художественного пространства повести, в которой система двойничества организована через взаимосвязь определенных концептов, позволила выявить важнейшее соотношение феномена ада и явления двойничества в произведениях писателей. В поэме Данте раздвоение становится одной из возможных адских мук подземного царства. У Достоевского же двойственность личности приводит к тому, что ад рождается в ее собственной душе.
Важным оказывается при этом, что двойственность не чужда и самому Достоевскому, что проявляется в его собственных комментариях своего внутреннего состояния в тот или иной жизненный период. Так явление двойничества проявляет себя на нескольких уровнях в связи с взаимоотношениями русского писателя и Италии: это собственная двойственность личности Достоевского, амбивалентное и изменяющееся восприятие им Италии, связь феномена ада и концептосферы двойничества.
Другая сторона рецептивного аспекта, а именно восприятие творчества Достоевского итальянским культурным сознанием, была проанализирована на материале перевода повести «Двойник», выполненного А. Полледро. Данная работа показала, что в целом эквивалентная передача на итальянский язык особенностей художественного строения произведения возможна, однако в переводе наблюдаются некоторые неточности, довольно значительные, в контексте рассматриваемого явления двойничества в связи с феноменом ада. Можно сделать предварительный вывод о том, что восприятие двойственности так, как она выражается в творчестве Достоевского, с точки зрения итальянского сознания оказывается не совсем точным, поскольку лишается необходимой недосказанности, незавершенности. Повествователь Достоевского не дает читателю объяснений, он скорее еще больше запутывает его, смешивая собственное слово со словом героя. В переводе же ощущается интенция к упорядочиванию данного смешения, принципиального в художественном пространстве повести.
Думается, можно заключить, что Достоевский стал одним из первых провозвестников иного восприятия Италии как культурного феномена, отличного от предшествующего, которое уже теряет стремление к идеализации ее образа, характерного для русских путешественников первой трети XIX в. В текстах писателя представление об Италии как о земном рае постепенно сменяется на кардинально противоположное: оно связывается с инфернальной семантикой.
При рассмотрении взаимоотношений Достоевского и Италии стало очевидным, что человеческое сознание воспринимает окружающую действительность не только на чувственном уровне, но и неизбежно задействует собственный культурный багаж, Настоящее исследование позволило установить, что в случае с русским писателем, данный культурный уровень, представленный системой ключевых концептов, оказывал влияние на восприятие им окружающей действительности, наделяя и объясняя ее теми установками, которые сложились в сознании Достоевского.
Конечно, данное исследование нельзя считать завершенным в отношении темы «Достоевский и Италия», поэтому в качестве перспектив последующей разработки темы видится более фундаментальное освоение творческого взаимодействия феномена ада Данте и Достоевского, основанное и на других текстах русского писателя. Кроме того, интереснейшей научной проблемой представляется рецепция творчества Достоевского в Италии, прежде всего, вопрос о переводах его произведений на итальянский язык.
I. Произведения Ф.М. Достоевского:
1. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Художественные произведения: в 17 т. Т. 1 / Ф. М. Достоевский. - Л.: Наука, Ленинградское отделение,
1972. - 517 с.
2. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Художественные произведения: в 17 т. Т. 2 / Ф. М. Достоевский. - Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1972. - 525 с.
3. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Художественные произведения: в 17 т. Т. 4 / Ф. М. Достоевский. - Л.: Наука, Ленинградское отделение,
1972. - 324 с.
4. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Художественные произведения: в 17 т. Т. 6 / Ф. М. Достоевский. - Л.: Наука, Ленинградское отделение,
1973. - 421 с.
5. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Художественные произведения: [в 17 т.]. Т. 14 / Ф. М. Достоевский. - Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1976. - 510 с.
6. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Художественные произведения: [в 17 т.]. Т. 15 / Ф. М. Достоевский. - Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1976. - 623 с.
7. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Публицистика и письма: [в 13 т.]. Т. 18 / Ф. М. Достоевский. - Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1978. - 370 с.
8. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Публицистика и письма: [в 13 т.]. Т. 20 / Ф. М. Достоевский. - Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1980. - 431 с.
9. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Публицистика и письма: [в 13 т.]. Т. 21 / Ф. М. Достоевский. - Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1980. - 550 с.
10. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Публицистика и письма: [в 13 т.]. Т. 23 / Ф. М. Достоевский. - Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1981. - 422 с.
11. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Публицистика и письма: [в 13 т.]. Т. 26 / Ф. М. Достоевский. - Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1984. - 517 с.
12. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Публицистика и письма: [в 13 т.]. Т. 28, кн. 1 / Ф. М. Достоевский. - Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1985. - 551 с.
13. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Публицистика и письма: [в 13 т.]. Т. 28, кн. 2 / Ф. М. Достоевский. - Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1985. - 615 с.
14. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Публицистика и письма: [в 13 т.]. Т. 29, кн. 1 / Ф. М. Достоевский. - Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1986. - 573 с.
15. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Публицистика и письма: [в 13 т.]. Т. 30, кн. 1 / Ф. М. Достоевский. - Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1988. - 455 с....151