Тема: ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЗООНИМОВ В ПРЕПОДАВАНИИ РКИ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1. Этнокультурная специфика русских зоонимов 7
1.1. История и теоретические основания лингвокультурологии 7
1.2. Зоо-образы русской лингвокультуры 11
1.3. Зоо-образы в метафорах 14
1.4. Зоо-образы в устойчивых сравнениях, фразеологизмах и паремиях .... 17
1.5. Сопоставительная характеристика русских и иноязычных зоо-образов. 25
1.6. Отрицательные и положительные коннотации зоонимических образов 34
1.7. Зоо-образы в разных подсистемах национального языка 36
Выводы 38
Глава 2. Обучение этнокультурной специфике зоонимов в преподавании РКИ 40
2.1. Урок 1 41
2.2. Урок 2 54
2.3. Урок 3 62
Выводы 71
Заключение 73
Использованные источники и литература 75
📖 Введение
Так, в 2011-2012 учебном году на факультет русского языка Хошиминского педагогического университета поступили только 28 абитуриентов, но в 2017-2018 учебном году было принято уже 107 человек. Причина такого увеличения учащихся заключается в том, что в последнее десятилетие азиатские страны, включая Вьетнам, стали восприниматься как потенциальные объекты для экономических инвестиций Российской Федерации. В результате многие русские специалисты приехали во Вьетнам и у вьетнамцев появилась необходимость изучать русский язык для общения и совместной деятельности в разных сферах экономики, культуры и политики. Другая причина заключается в том, что каждый год вьетнамские студенты приезжают учиться в Россию и им также необходимо изучать русский язык.
Таким образом, в вузовском и поствузовском образовании возрастает роль учебной дисциплины «русский язык как иностранный» (далее - РКИ). В настоящее время лингводидактика выдвинула тезис, что целью обучения русскому языку является формирование у учащихся коммуникативной способности. Для достижения этой цели студентам нужно не только владеть русским языком на высоком уровне, но и знать национальную специфику русской лингвокультуры, потому что язык и культура (прежде всего нематериальная) всегда тесно связаны друг с другом.
Одним из воплощений духовной культуры являются формировавшиеся в течение столетий стереотипные образы животных (зоо-образы). Они составляют специфический фрагмент уникальной национальной картины мира (далее - КМ), поскольку выражают древнейшую идею о взаимосвязи внешних черт и внутренних качеств животных и людей. Однако с течением времени зоо-образы стали использоваться также и для концептуализации в сознании человека социальных и межличностных отношений.
Духовная культура этноса овнешняется языковыми единицами различных уровней - от лексического и фразеологического до текстового. Номинации животных (на уровне лексики и фразеологии) функционируют в разных подсистемах русского национального языка: литературной, жаргонной и просторечной. С позиций диахронии значительный пласт славянских зоонимов восходит к индоевропейским корням. На синхронном уровне им присущи субъективно-оценочные компоненты и большой информационный потенциал. Это яркая иллюстрация тезиса С.Г. Тер-Минасовой [2011] о том, что за «эквивалентными» словами в разных языках стоят разные миры.
Данное исследование посвящено этнокультурным коннотациям зоони- мов, на которые можно опираться на занятиях по РКИ для раскрытия системы ценностей и мировоззрения, сформировавшихся у русского этноса. При этом в настоящее время в преподавании РКИ такие языковые единицы системно не используются и их лингводидактический потенциал остается не раскрытым до конца.
Таким образом, актуальность исследования определяется тем, что зоо-образы связаны с менталитетом и самосознанием народа, изучение которых вписывается в задачи лингвокультурологии. Овладение этнокультурной спецификой, связанной с данным пластом русской лексики и фразеологии, при общении инофонов с русскими людьми поможет избегать смешных ситуаций или невежливых случаев - то есть коммуникативных неудач, которые бывают обусловлены автоматическим переносом стереотипных, остающихся за пределами рефлексии образов своей культуры на культуру изучаемого нового языка. Совершенствование теории и практики преподавания неродного языка сегодня связано с тезисом, что овладение языком предполагает и овладение картиной мира, которая одновременно отражается и вырабатывается этим языком. Таким образом, данное исследование значимо и с позиций современной лингводидактики, которая, переходя к национальноориентированной парадигме обучения РКИ, требует разработки методик интерпретации для зоонимического участка русской лексики и фразеологии по сравнению с собственной лингвокультурой инофонов.
Объектом исследования являются русские зоонимы.
Предмет исследования - этнокультурная специфика зоонимов в аспекте преподавания РКИ.
Цель исследования - разработать способы и приемы привлечения этнокультурной специфики зоонимической лексики и фразеологии в обучение иностранных студентов русскому языку.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Сформировать логико-понятийный аппарат исследования.
2. Собрать материал для анализа функционирования зоонимов в разных подсистемах русского национального языка.
3. Сопоставить сходство и различия коннотаций зоонимов в русской и вьетнамской лингвокультурах.
4. Смоделировать занятия по РКИ с применением анализа русских зоообразов и отработкой актуализации зоонимической лексики в процессе естественной коммуникации.
Материалом исследования являются 46 русских и вьетнамских зоонимов и 816 фразеологических единиц с зоонимическими компонентами, выбранные из 4-томного «Словаря русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой, «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля, «Словаря сравнений русского языка» В.М. Мокиенко, а также «Словаря вьетнамских пословиц и поговорок» Нгуен Лан.
Новизна исследования связана с исследованием зоонимической лексики и фразеологии, функционирующей в разных функциональных вариантах русского языка, а также сопоставительным анализом культурных коннотаций ряда зоо-образов в разносистемых русском и вьетнамском языках.
Апробация. Основные результаты исследования были представлены на VI (XX) Международной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, 1820 апреля 2019 г.) [Фан, 2020] и VII (XXI) Международной научнопрактической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, 16-18 апреля 2020 г.) [Фан, 2020] (в печати).
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
✅ Заключение
Зоонимы не только способны служить дидактическим материалом при изучении норм русской фонетики, грамматики, лексики, фразеологии, но и раскрывать для иностранных студентов мораль и идеальные ценности, сложившиеся в России. Приобретая лингвокультурологическую компетенцию, инофоны осознают, что малым детям нормы поведения преподносит одна из первых услышанных ими сказок «Колобок», где действуют четыре излюбленных в русском фольклоре персонажа-животных, а дискурсивный протест взрослых людей, укорененных в национальной лингвокультуре (в «языковом сообществе», как писал от этом Л.Вайсбергер), против косных этических правил может выливаться в несогласие с древней мудростью паремий, актуа- лизующих зооморфный код.
Разработанные во второй главе модели занятий, опирающиеся на зоо- нимическую лексику и фразеологию, заинтересуют как преподавателей, так и студентов, находящихся на уровнях В 1 и В 1+.
Перспективы исследования видятся в дальнейшем изучении тех зоообразов, которые, опираясь на фольклорные мотивы и сюжеты с их многовековой историей, возникли уже в авторских произведениях и окрашены не только общенациональным лингвокультурным колоритом, но и субъективной оценкой, данной теми или иными поэтами, прозаиками, публицистами, философами, а также специалистами в области современной рекламы и PR- технологий. Кроме того, следует признать, что совершенствование методики преподавания языка в инокультурной аудитории также является одной из «вечных» задач, которая никогда не сможет быть окончательно решенной.





