Введение 3
Глава 1. Художественный текст и проблемы его перевода 6
1.1. Определение художественного текста как объекта лингвистического исследования 6
1.2. Экстралингвистические параметры текста. Связь текста и культуры
12
1.3. Основные категории и свойства текста 14
1.4. Трудности перевода художественного текста 18
1.5. Понятие адекватности и эквивалентности в теории перевода 23
1.6. Особенности перевода метафор и эпитетов в художественном тексте
25
1.6.1. Перевод эпитетов 26
1.6.2. Перевод метафор 29
1.7. Выводы к первой главе 31
Глава 2. Использование эпитетов и метафор и их стилистический эффект. Сравнительно-сопоставительный анализ русскоязычных переводов романа Harry Potter and the Philosopher’s Stone 33
2.1. Романы о Гарри Поттере как феномен современной литературы ... 33
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Harry
Potter and the Philosopher’s Stone 33
2.3. Выводы ко второй главе 49
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Интерес к иностранной литературе присущ практически каждой стране, что обусловливает потребность в её переводе. Художественная литература в частности является предметом особого внимания вследствие обилия жанров и эстетико-стилистических направлений. Её перевод был и до сих пор остаётся одним из самых сложных из-за того факта, что в ней автор волен творить всё, что ему захочется, используя при этом различные существующие языковые средства, а также создавать свои собственные.
Стоит уделить особое внимание таким стилистическим приёмам, как метафора и эпитет, так как они присутствуют практически в каждом художественном тексте и верная их передача на другой язык является одной из основных задач при переводе. Одна из доминантных их функций заключается в том, что именно через них можно уловить настроение всего произведения, авторскую позицию и его отношение к какому-либо персонажу или определённой ситуации.
В данном исследовании мы бы хотели рассмотреть несколько переводов одного и того же романа, чтобы выяснить , как различные переводчики справляются со своей основной задачей - перевести текст с одного языка на другой, а также какие могут быть побочные цели во время создания перевода.
Актуальность данной дипломной работы можно определить необходимостью анализа различных способов передачи доминантных стилистических средств художественного текста, каковыми являются метафора и эпитет.
Новизна исследования заключается в том, что проблема перевода метафор и эпитетов в анализируемом произведении ещё не была исследована. Более того, существующие переводы не в полной мере соответствуют оригиналу и являются адекватными для носителей русского языка.
Объектом данного исследования является проблема перевода эпитетов и метафор в художественном тексте.
Предметом исследования являются стратегии и переводческие трансформации эпитетов и метафор на материале сопоставительного анализа русскоязычных переводов романа Дж. Роулинг Harry Potter and the Philosopher’s Stone.
Цель исследования - выделить наиболее эффективные стратегии перевода метафор и эпитетов в художественном произведении .
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
• рассмотреть понятие художественного текста как предмета исследования в современной лингвистике;
• рассмотреть понятие метафор и эпитетов и их языковые и функциональные особенности;
• оценить основные трудности художественного текста с точки зрения перевода и выделить специфику перевода метафор и эпитетов;
• изучить понятия эквивалентности и адекватности перевода и их важности в переводе;
• проанализировать переводы метафор и эпитетов в романе Дж. Роулинг Harry Potter and the Philosopher’s Stone;
• выявить основные отличия в переводах и указать степень их эквивалентности и адекватности.
Методы исследования определяются целью и задачами исследования. Были использованы такие методы, как анализ теоретических источников по теме исследования; сопоставительный метод, метод лингвистического описания с приёмами обобщения, сравнения, интерпретации и классификации материала, компонентный и контекстуальный методы, метод лингвостилистического анализа и методику сплошной выборки контекстов.
Материалом исследования является оригинальное произведение Джоан К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s stone” издательства Bloomsbury Publishing, и два его перевода на русский язык: «Гарри Поттер и Философский камень» издательства «Росмэн», переводчик Игорь Оранский и «Гарри Поттер и Волшебный камень» издательства «Махаон», переводчик Мария Спивак. В общей сложности для анализа было взято 120 контекстов.
Данная работа состоит из двух частей. В первой главе «Художественный текст и проблемы его перевода» рассматривается понятие художественного текста, его категорий и основных особенностей, рассмотрены понятия эквивалентности и адекватности перевода и их важности при создании текста перевода, понятия метафоры и эпитета и основные трудности их переводов.
Во второй главе «Использование эпитетов и метафор и их стилистический эффект. Сравнительно-сопоставительный анализ
русскоязычных переводов романа Harry Potter and the Philosopher’s Stone приведена краткая информация об авторе анализируемого произведения и проведён сравнительно-сопоставительный анализ русскоязычных переводов эпитетов и метафор в данном произведении а также выделены основные особенности их перевода, дана оценка качества с точки зрения эквивалентности и адекватности.
В заключении перечислены выводы, полученные в ходе исследования
Роль перевода в литературе чрезвычайно важна, потому что только он позволяет литературе «путешествовать» из культуры в культуру. Но как мы могли заметить, исключительно адекватный перевод обеспечивает диалог культур посредством художественной литературы.
Использование стилистических приёмов помогает создавать в произведении необходимый автору эффект, чтобы читатель был заинтересован в полном прочтении не только одного произведения, но и других произведений одного и того же автора. Перевод также должен производить подобный эффект, для переводчика очень важно как знать теорию перевода, так и уметь применять свои знания на практике.
В первой главе были определены основные характеристики художественного текста; выявлены основные проблемы перевода художественного текста; раскрыты понятия метафоры и эпитета как основных составляющих текста; определены основные цели и задачи переводчика художественного текста.
Во второй главе были проанализированы переводы романа «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» М. Спивак и И. Оранского и выявлены основные различия языковых средств в переводе метафор и эпитетов, ключевые переводческие стратегии и тактики.
Используя методы текстового, контекстуального, сравнительносопоставительного и лингвостилистического анализа, мы проанализировали переводы М. Спивак и И. Оранского на русский язык.
Как показал анализ, переводы в той или иной степени отличаются друг от друга. Главное их различие заключается в выборе переводчиками тех или иных языковых средств, в строгой или вольной передаче текста оригинала, что производит на читателя разный эффект.
Подводя итоги исследования можно сказать, что перевод - это такое же искусство, как и создание художественного текста. Поэтому нельзя утверждать, что какой-то перевод может быть лучше, а какой-то хуже. Двумя основными критериями для переводчиков должны являться адекватность и эквивалентность перевода, чтобы получатель перевода мог по достоинству оценить мастерство автора произведения.
1. Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение: учебник для студентов
филологических специальностей педагогических институтов/Г.Л. Абрамович. - 6-е издание, исправленное и дополненное. - М.:
Просвещение, 1975.
2. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. - СПб.: «Наука», 1994
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004
4. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках (опят философского анализа). - М.: Изд-во Московского государственного университета, 1986
5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во Московского университета, 1978
6. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.:
«Международные отношения», 1986
7. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд- ва литературы на иностранных языках, 1981
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: изд. 4-е, стереотипное. - М.: «Комкнига», 2006
9. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературнохудожественных текстов. - М.: Изд-во Московского государственного университета, 1991
10. Достоевский Ф. М. Преступление и наказание. - СПб.: «Русский вестник», 1866
11. Жирмунский В. М. К вопросу об эпитете. - М.: в сб. Памяти П. Н. Сакулина, 1931
12. Кашкин И. А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. - М.: Сов. Писатель, 1968
13. Квятковский А.П. Поэтический словарь/А.П. Квятковский; науч. ред. и сост. И.Б. Роднянская; Рос. гос. гуманитар. ун-т. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Изд. центр Рос. гос. гуманитар. ун-та, 2013.
14. Кожевникова К. А. Об аспектах связности в тексте как целом. - М.: «Наука», 1979
15. Кожина М. Н. Стилистический Энциклопедический словарь русского языка - 2-е изд., стереотип. - М.: Флинта: Наука, 2011
..39