Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКОГО ГЛАГОЛА НА АНГЛИЙСКИЙ И ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА А.П. ЧЕХОВА «ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ)

Работа №191363

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы75
Год сдачи2019
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
8
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И
ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1 Особенности глагола в русском языке 6
1.2 Особенности глагола в английском языке 9
1.3 Особенности глагола в итальянском языке 17
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 25
2.1 Определение понятия «перевод» 25
2.2 Эквивалентный перевод 25
2.3 Переводческие трансформации 26
2.4 Классификация переводческих трансформаций 28
2.5 Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова 28
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ АНГЛИЙСКОГО
ПЕРЕВОДА РАССКАЗА А. П. ЧЕХОВА «ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ» 34
3.1 Эквивалентный перевод 34
3.2 Переводческие трансформации в переводе с русского языка на английский рассказа
«Человек в футляре» 36
3.2.1 Грамматические трансформации 36
3.2.2 Лексические трансформации 40
3.2.3 Лексико-грамматические трансформации 42
ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ИТАЛЬЯНСКОГО
ПЕРЕВОДА РАССКАЗА А.П. ЧЕХОВА «ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ» 47
4.1 Эквивалентный перевод 47
4.2 Переводческие трансформации в переводе с русского языка на итальянский рассказа
«Человек в футляре» 48
4.2.1 Грамматические трансформации 48
4.2.2 Лексические трансформации 52
4.2.3 Лексико-грамматические трансформации 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 63


Данная работа посвящена исследованию принципов перевода русских глаголов на английский и итальянский языки. Русский (шире славянский) глагол обладает рядом черт, делающих его, с одной стороны, «идеальным» для описания фрагментов динамической действительности и отражения, необходимых для обозначения аспектов действия, с другой стороны, труднопереводимым на другие европейские языки, в том числе при несовпадении типа морфологической структуры языка с русской. В работе акцентируется ряд вопросов современного переводоведения, связанных с определением межъязыковой эквивалентности единиц, выбором трансформаций, отражающих специфику единиц языка источника и языка перевода.
Актуальность данного исследования обусловлена интересом к проблеме перевода в целом и передачи семантики русского глагола на другие языки в частности. Несмотря на общность грамматических и лексических признаков глагола как части речи в европейских языках, можно утверждать, что русский глагол имеет ряд особенностей, которые принципиально отличают его от иноязычных аналогов (специфика выражения аспектуальных, залоговых, темпоральных и др. значений, способность присоединять приставки, выражающие мельчайшие оттенки глагольных значений и, как следствие, особая детализированность в обозначении действия), это доставляет переводчику дополнительные трудности, так как от правильного перевода глагольной единицы, представляющей каркас высказывания, зависит перевод предложения и текста в целом.
Кроме того, актуальность работы обусловлена необходимостью получения новых сведений о переводческих трансформациях, применяемых для передачи семантики действия на другие языки. Научный интерес к переводческим трансформациям не ослабевает, так как они затрагивают многие аспекты языка, их применение в рамках создания адекватного перевода остается актуальной задачей переводчиков. Не менее актуальными являются частные вопросы практического применения переводческих трансформаций, требующие научного комментария о том, какие трансформации наиболее точно передают смысл текста, а какие неуместны в том или ином случае, использование каких трансформаций делает переводной текст успешным аналогом оригинала либо ведет к появлению переводческих ошибок, ставящих под сомнение компетенции переводчика и эквивалентность созданного перевода, а возможно, и необоснованное непонимание, неприятие текста-оригинала.
Новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые сопоставляются глагольные единицы текста рассказа А.П. Чехова «Человек в футляре» и их аналоги в переводах рассказа на английский и итальянский языки.
Объектом исследования являются глагольные единицы, функционирующие в рассказе А.П. Чехова «Человек в футляре», и их английские и итальянские аналоги в переводах рассказа на английский и итальянский языки. Всего собрано и проанализировано 571 русских глаголов, 554 английских и 562 итальянских аналогов.
Предмет исследования - переводческие трансформации, используемые при переводе русских глаголов на другие языки с целью достижения эквивалентности и адекватности перевода семантики отдельных единиц и всего текста в целом, обусловленные формальными и семантическими различиями исследуемых единиц.
Цель работы - исследовать переводческие трансформации, использующиеся в английском и итальянском переводах рассказа А.П. Чехова «Человек в футляре» для передачи русских глагольных единиц.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- путем сплошной выборки из рассказа А.П. Чехова «Человек в футляре» собрать русские глаголы,
- путем дифференцированной выборки из английского и итальянского переводов рассказа собрать единицы, выступающие переводными аналогами русских единиц,
- сформировать теоретическую базу исследования, необходимую для изучения рассматриваемых единиц и переводческих трансформаций,
- определить корпус переводческих трансформаций, использованных в английском и итальянском переводах рассказа «Человек в футляре» при передаче русских глагольных единиц, их частотность;
- провести анализ соответствия грамматических, лексико-грамматических и лексикосемантических особенностей исследуемых русских, английских и итальянских глагольных единиц с целью определения мотивированности примененных при переводе трансформаций.
Материалом для исследования послужил рассказ А.П. Чехова «Человек в футляре» (1898 г.) на исходном русском языке, английский перевод рассказа, выполненный Гарнетт Констанс (The Man in the Case), и итальянский перевод Альфредо Палледро (L’uomo nell’astuccio).
В качестве источников в работе использовались:
• Словарь русского языка: В 4-х томах под ред. А.П. Евгеньевой,
• Большой толковый словарь под ред. С.А. Кузнецова,
• Англо-русский/русско-английский словарь В. К. Мюллера,
• Cambridge English-Russian Dictionary
• Collins English Dictionary,
• Il dizionario della lingua italiana De Mauro,
• Devoto G., Oli G. C. Vocabolario della lingua italiana,
• Pianigiani O. Vocabolario etimologico della lingua italiana.
Теоретико-методологическую основу составляют работы по теории и практике перевода и исследования по семантике глагола (Г.А. Абраменко, В.Д. Аракина, Л.С. Бархударова, А.В. Бондарко, Т.В. Булыгиной, В.С. Виноградова, В.Н Комиссарова, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера, А.М. Фитермана, Т.З. Черданцевой, А.Д. Швейцера и др.).
Методы исследования
Для сбора материала были использованы прием сплошной и дифференцированной выборки глагольных единиц из текста рассказа и его переводов на английский и итальянский языки и составление общего корпуса анализируемых единиц.
При анализе материала использовались элементы структурного метода (с приемом компонентного анализа для определения оттенков значения переводных единиц); сравнительного-сопоставительного метода для выявления мотивированности переводческих трансформаций и определения степени эквивалентности английских и итальянских аналогов русским глаголам; контекстный анализ для рассмотрения смыслового окружения переводной единицы.
При описании материала использовался метод научного описания, включающий приемы классификации единиц, анализа, количественных подсчетов.
Значимость работы заключается в ее вкладе в разработку частных вопросов практики переводов, связанных с выявлением специфики перевода русского глагола на английский и итальянский языки.
Структура работы
Работа состоит из введения, 4 глав, заключения, списка литературы.
В первой главе работы рассматриваются особенности лексической и грамматической семантики русского, английского и итальянских глаголов.
Вторая глава посвящена описанию следующих понятий: «перевод», «эквивалентность и адекватность перевода» и «переводческие трансформации». В главе также рассматриваются различные переводческих классификаций, их типы.
Третья глава посвящена анализу английского варианта рассказа «Человек в футляре», выявлению, описанию и анализу переводческих трансформаций.
Четвертая глава посвящена анализу итальянского варианта рассказа «Человек в футляре», выявлению, описанию и анализу переводческих трансформаций.
В заключении подводятся итоги исследования.



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На современном этапе развития общества и языка интерес к проблемам межкультурной коммуникации, в том числе к проблемам перевода с одного языка на другой, постоянно возрастает. В центре исследовательского внимания находятся вопросы, связанные с конкретными переводческими трансформациями, использующимися при передаче содержания исходного текста. В данной работе рассматриваются особенности применения переводческих трансформаций при переводе русского глагола на английский и итальянский языки на материале рассказа А.П. Чехова «Человек в футляре». Работа продолжает исследование приемов, к которым прибегают переводчики для воссоздания содержания исходного текста на грамматическом и лексическом уровне. Таким образом, адекватность перевода оригиналу оценивается изнутри, с точки зрения единиц, функционирующих в исходном тексте, и их переводных аналогов. В нашем случае в исследовательский фокус попадает глагол, который может претендовать на главную роль в высказывании, т.к. не только является одним из главных членов предложения, но и сам по себе способен обозначать целые фрагменты действительности, являясь по своей внутренней структуре «свернутым предложением». Кроме того, с 18 века отмечается «картинность» русского глагола, который обладает «насыщенной» смысловой основой и труднопереводим на другие языки.
В качестве материала для сравнения были выбраны 2 принципиально разные в генеалогическом и типологическом отношении языка - английский и итальянский. Несмотря на сходство основного набора грамматических категорий русского, английского и итальянского языков, есть ряд существенных отличий между ними, которые касаются набора действующих в языках категорий, состава их форм и частных значений, употребления отдельных форм, обусловленного грамматической системой языка. Эти различия явно проявляются в переводах с русского на английский и итальянский языки, прежде всего расхождения наблюдаются в количестве временных форм, в том числе аналитических (что в меньшей степени характерно для русского языка с его преимущественно синтетическим строем), в использовании форм наклонения, в разных способах выражения категории вида и аспектуальной семантики в целом. Анализ трансформаций демонстрирует, что передача значений русского вида (особенно тогда, когда исследователи ставят под сомнение наличие данной категории в английском языке или при ее отсутствии в итальянском языке) основывается на передаче их средствами темпоральной системы рассматриваемых языков.
В рамках исследования были рассмотрены разные точки зрения на перевод и трансформации как орудие достижения его адекватности. Суммируя определения понятия «трансформация», можно сделать вывод, что переводческие трансформации заключаются в применении определенных преобразований смысла текста исходного языка в аналогичный смысл языка перевода, которая на формальном уровне отражает те или иные аспекты текста. В целом выделяются два основных типа переводческих трансформаций - лексические (смысловые преобразования) и грамматические (замена грамматических форм и структур единиц исходного языка формами единиц языка перевода), без которых невозможна не только эквивалентная, но и любая иная передача смысла на иностранный язык.
Сопоставление глагольных единиц в исследуемом исходном тексте (571 русский глагол) и в переводах (554 английских и 562 итальянских аналогов русских глаголов) позволило проследить соотношение в переводе эквивалентных единиц и предложенных переводчиками лексических и грамматических преобразований, определить их мотивированность исходя из специфики грамматических систем русского, английского и итальянского языков и лексико-семантических особенностей выявленных глагольных единиц.
При анализе английского и итальянских вариантов рассказа «Человек в футляре» мы пришли к выводу, что переводчики чаще всего используют прием эквивалентного перевода, который реализуется на уровне грамматики и лексики. В целом обнаружен высокий процент эквивалентной лексики (однословной и двухсловной в случае использования переводчиками аналитических форм) и в английском варианте рассказа (68,98%) и в итальянском (66,81%). Полученные результаты могут свидетельствовать как о сходстве ядра лексического фонда русского и английского и итальянского языков, так и о языке самого А.П. Чехова (заметим, что в работе А.Д. Хлызовой, посвященной аналогичной теме и выполненной на материале рассказа М. Булгакова «Морфий», выявлен меньший процент эквивалентных аналогов).
Сопоставив оба перевода рассказа, можно сделать следующие выводы.
Используемые переводчиками грамматические трансформации занимают значительное место среди других преобразований, представляют собой замены форм, частей речи и т.д. и подтверждают необходимость преобразований при передаче грамматических характеристик глагола на иной язык. Данные трансформации мотивированы, как уже отмечалось, несоответствиями в грамматических системах сопоставляемых языков.
Лексические трансформации являются наиболее частотными и представляют собой неотъемлемую часть переводческой деятельности. Это объясняется соблюдением стиля и особенностями языка перевода, а также историческими, культурными и иными различиями в языковых системах и сознании носителей того или иного языка. Основными среди данных трансформаций являются конкретизация и генерализация. При этом в английском переводе преобладает генерализация, а в итальянском - конкретизация.
Выявленные лексико-грамматические трансформации - комплексные преобразования, которые объясняются расхождениями в лексических и грамматических системах языков, свидетельствуют о тесной взаимосвязи указанных уровней. Следует отметить, что при переводе однословной русской единицы могут использоваться аналитические конструкции, структурно в большей степени соответствующие языку перевода.
Анализ рассмотренных переводов, мотивированность используемых трансформаций свидетельствует о высокой квалификации Гарнетт Констанс и Альфредо Палледро как переводчиков с русского языка.
В качестве перспективы исследования представляется важным обратиться к дальнейшему анализу текста английского и итальянского переводов рассказа А.П. Чехов «Человек в футляре» с целью полной оценки эквивалентности перевода на уровне текста.



1. Абраменко Г. А. Итальянский язык. Трудности перевода : учеб. пособие / Г. А. Абраменко. - М. : АСТ : Астрель : Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2011. - 217 с.
2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение : Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева - СПб. : Изд-во «Союз», 2003. 288 с.
4. Алисова Т. Б. Введение в романскую филологию. Учебник. - 3-е изд., испр. и доп. / Т. Б. Алисова, Т. А. Репина, М. А. Таривердиева - М. : Высшая школа, 2007. — 453 с.
5. Алисова Т. Б. Итальянский язык : Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарем / Т. Б. Алисова, Г. Д. Муравьева, Т. З. Черданцева - Изд-во МГУ, 1962. - 206 с.
6. Алисова Т. Б., Языки мира : Романские языки / Т. Б. Алисова, И. И. Челышева , Б. П. Нарумов и др. - М. : Academia, 2001. - 722 с.
7. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Учеб. пособие / В. Д. Аракин - 3-е изд. - М. : ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.
8. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка : Учебное пособие. - Изд-во лит. на иностр. языках / Л. С. Бархударов, Д. А. Штеллинг - М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. — 422 с.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
10. Белошапкова В. А. Современный русский язык / В. А Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская - М. : Высшая школа. - 1989. - С. 757.
11. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. - СПб. : Норинт, 2000. - 1536 с.
12. Бондарко А. В. Вид и время русского глагола (значение и употребление) : пособие для студентов / А. В. Бондарко. - М., 1971. - 240 с.
13. Бондарко А. В. Русский глагол: пособие для студентов и учителей / А. В. Бондарко, Л. Л. Буланин; под ред. Ю. С. Маслова. - Л.: Просвещение, 1967. - 190 с.
14. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М. : Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
15. Булыгина Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. - М., 1982. С.7-85.
..66


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ