Тема: ГЕНДЕРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РЕКЛАМЫ КОСМЕТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 7
Глава 1 Теоретические основы исследования рекламного дискурса 11
1.1 Специфика и особенности понятия рекламного дискурса 11
1.2 Гендерно-маркированная лексика в рекламном дискурсе 17
1.3 Способы перевода рекламных текстов 24
Вывод по первой главе 30
Глава 2 Практические аспекты исследования гендерно-маркированной лексики в англоязычных рекламных текстах и способы ее передачи на русский язык (на материале рекламы косметических средств) 32
2.1 Корпус рекламных текстов: описание и принцип составления 32
2.2 Анализ гендерно-маркированной лексики в рекламных текстах
косметических средств на английском языке и стратегий их перевода (или адаптации) на русский язык 38
2.3 Результаты анализа особенностей переводческих трансформаций в
рекламных текстах при переводе гендерно-маркированной лексики 55
Вывод по второй главе 61
Заключение 62
Список использованной литературы 64
Приложение А 68
Приложение Б 70
Приложение В 71
Приложение Г 75
Приложение Д 76
Приложение Е
📖 Введение
Перевод гендерно-маркированной лексики в рекламных текстах представляет собой сложную задачу для переводчиков, особенно когда язык перевода имеет разные гендерные системы и культурные нормы. В случае с английским и русским - языки имеют разные гендерные системы и культурные отношения к гендеру, что может повлиять на процесс перевода.
Данная дипломная работа посвящена анализу гендерно-маркированной лексики в англоязычных рекламных текстах косметики и способам ее перевода на русский язык. Исследование направлено на изучение лингвистических и культурных аспектов гендерно-маркированной лексики в рекламе, а также переводческих стратегий и методов, используемых профессиональными переводчиками.
Методология исследования включает в себя корпусный анализ англоязычных рекламных текстов косметики. Исследование имеет важное значение, поскольку оно проливает свет на лингвистические и культурные аспекты гендерно-маркированной лексики в рекламе и дает представление о процессе перевода таких текстов.
Поскольку в наше время сфера рекламы активно развивается, в частности, сфера косметических средств, компании нуждаются в профессиональных переводчиках для осуществления локализации и адекватного перевода рекламных текстов своего продукта с целью расширения, и выхода на новый рынок. Так, актуальность решаемых в работе проблем определяется теоретическими и практическими потребностями в изучении способов перевода гендерно-маркированной лексики в рекламных текстах из рекламы косметических средств.
Основная цель работы заключается в том, чтобы проанализировать стратегии перевода гендерно-маркированной лексики в коммерческих текстах из рекламы косметических средств с английского языка на русский.
Для решения поставленной цели нам предстоит решить следующие задачи:
1. Сделать обзор научной литературы, посвященной специфике и особенностям понятия рекламного дискурса.
2. Охарактеризовать гендерно-маркированную лексику в рекламном дискурсе, представляющую гендерные стереотипы.
3. Уточнить способы перевода рекламных текстов.
4. Провести анализ гендерно-маркированной лексики в рекламных текстах косметических средств на английском языке и стратегий их перевода (или адаптации) на русский язык.
Объект исследования — гендерно-маркированная лексика в рекламных текстах (на материале рекламы косметических средств).
Предмет исследования — стратегии перевода гендерно- маркированной лексики из коммерческих текстов рекламы косметики с английского языка на русский.
Материал исследования — коммерческие тексты из рекламы косметических средств. Общий объем количества единиц гендерно- маркированной лексики, отобранной методом сплошной выборки из рекламных текстов, составил 147 единиц в контексте (91 - женские и 56 - мужские).
...
✅ Заключение
Для осуществления качественного и адекватного перевода рекламных текстов необходимо обращаться к переводческим трансформациям. Переводческие трансформации — это преобразования, посредством которых выполняется переход от единиц оригинала к единицам перевода в тех случаях, когда это необходимо. В зависимости от характера единиц, которые подвергаются преобразованию, все переводческие трансформации делятся на лексические (калькирование; лексико-семантические замены - конкретизация, генерализация, модуляция) и грамматические (перестановки, грамматические замены, антиномический перевод, добавление, опущение).
При переводе гендерно маркированной лексики общим объемом 147 единиц (91 - женские и 56 - мужские) было использовано 178 переводческих трансформаций, при том, что перевод одной единицы мог потребовать использования нескольких переводческих трансформаций. Из них лексические составили 116 случаев, а грамматические - 62 случая. Среди лексических были использованы такие трансформации как: калькирование (57%), модуляция (21%), конкретизация (14%), генерализация (8%). Среди грамматических мы выделили: перестановки (39%), добавление (22%), грамматические замены (19%), опущение (18%), антонимический перевод (2%).
Таким образом, все задачи настоящего исследования были выполнены, а цель достигнута.





