ГЕНДЕРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РЕКЛАМЫ КОСМЕТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ)
|
Аннотация
Введение 7
Глава 1 Теоретические основы исследования рекламного дискурса 11
1.1 Специфика и особенности понятия рекламного дискурса 11
1.2 Гендерно-маркированная лексика в рекламном дискурсе 17
1.3 Способы перевода рекламных текстов 24
Вывод по первой главе 30
Глава 2 Практические аспекты исследования гендерно-маркированной лексики в англоязычных рекламных текстах и способы ее передачи на русский язык (на материале рекламы косметических средств) 32
2.1 Корпус рекламных текстов: описание и принцип составления 32
2.2 Анализ гендерно-маркированной лексики в рекламных текстах
косметических средств на английском языке и стратегий их перевода (или адаптации) на русский язык 38
2.3 Результаты анализа особенностей переводческих трансформаций в
рекламных текстах при переводе гендерно-маркированной лексики 55
Вывод по второй главе 61
Заключение 62
Список использованной литературы 64
Приложение А 68
Приложение Б 70
Приложение В 71
Приложение Г 75
Приложение Д 76
Приложение Е
Введение 7
Глава 1 Теоретические основы исследования рекламного дискурса 11
1.1 Специфика и особенности понятия рекламного дискурса 11
1.2 Гендерно-маркированная лексика в рекламном дискурсе 17
1.3 Способы перевода рекламных текстов 24
Вывод по первой главе 30
Глава 2 Практические аспекты исследования гендерно-маркированной лексики в англоязычных рекламных текстах и способы ее передачи на русский язык (на материале рекламы косметических средств) 32
2.1 Корпус рекламных текстов: описание и принцип составления 32
2.2 Анализ гендерно-маркированной лексики в рекламных текстах
косметических средств на английском языке и стратегий их перевода (или адаптации) на русский язык 38
2.3 Результаты анализа особенностей переводческих трансформаций в
рекламных текстах при переводе гендерно-маркированной лексики 55
Вывод по второй главе 61
Заключение 62
Список использованной литературы 64
Приложение А 68
Приложение Б 70
Приложение В 71
Приложение Г 75
Приложение Д 76
Приложение Е
Гендерно-маркированная лексика — это лингвистический феномен, распространенный во многих языках, в том числе в английском и русском. Данная лексика указывает на пол человека, о котором идет речь, или который связан с определенным полом. В контексте рекламы лексика с гендерной маркировкой часто используется для обращения к определенным гендерным идентичностям и стереотипам, и ее можно найти в различных типах рекламы, в том числе в рекламе косметики.
Перевод гендерно-маркированной лексики в рекламных текстах представляет собой сложную задачу для переводчиков, особенно когда язык перевода имеет разные гендерные системы и культурные нормы. В случае с английским и русским - языки имеют разные гендерные системы и культурные отношения к гендеру, что может повлиять на процесс перевода.
Данная дипломная работа посвящена анализу гендерно-маркированной лексики в англоязычных рекламных текстах косметики и способам ее перевода на русский язык. Исследование направлено на изучение лингвистических и культурных аспектов гендерно-маркированной лексики в рекламе, а также переводческих стратегий и методов, используемых профессиональными переводчиками.
Методология исследования включает в себя корпусный анализ англоязычных рекламных текстов косметики. Исследование имеет важное значение, поскольку оно проливает свет на лингвистические и культурные аспекты гендерно-маркированной лексики в рекламе и дает представление о процессе перевода таких текстов.
Поскольку в наше время сфера рекламы активно развивается, в частности, сфера косметических средств, компании нуждаются в профессиональных переводчиках для осуществления локализации и адекватного перевода рекламных текстов своего продукта с целью расширения, и выхода на новый рынок. Так, актуальность решаемых в работе проблем определяется теоретическими и практическими потребностями в изучении способов перевода гендерно-маркированной лексики в рекламных текстах из рекламы косметических средств.
Основная цель работы заключается в том, чтобы проанализировать стратегии перевода гендерно-маркированной лексики в коммерческих текстах из рекламы косметических средств с английского языка на русский.
Для решения поставленной цели нам предстоит решить следующие задачи:
1. Сделать обзор научной литературы, посвященной специфике и особенностям понятия рекламного дискурса.
2. Охарактеризовать гендерно-маркированную лексику в рекламном дискурсе, представляющую гендерные стереотипы.
3. Уточнить способы перевода рекламных текстов.
4. Провести анализ гендерно-маркированной лексики в рекламных текстах косметических средств на английском языке и стратегий их перевода (или адаптации) на русский язык.
Объект исследования — гендерно-маркированная лексика в рекламных текстах (на материале рекламы косметических средств).
Предмет исследования — стратегии перевода гендерно- маркированной лексики из коммерческих текстов рекламы косметики с английского языка на русский.
Материал исследования — коммерческие тексты из рекламы косметических средств. Общий объем количества единиц гендерно- маркированной лексики, отобранной методом сплошной выборки из рекламных текстов, составил 147 единиц в контексте (91 - женские и 56 - мужские).
...
Перевод гендерно-маркированной лексики в рекламных текстах представляет собой сложную задачу для переводчиков, особенно когда язык перевода имеет разные гендерные системы и культурные нормы. В случае с английским и русским - языки имеют разные гендерные системы и культурные отношения к гендеру, что может повлиять на процесс перевода.
Данная дипломная работа посвящена анализу гендерно-маркированной лексики в англоязычных рекламных текстах косметики и способам ее перевода на русский язык. Исследование направлено на изучение лингвистических и культурных аспектов гендерно-маркированной лексики в рекламе, а также переводческих стратегий и методов, используемых профессиональными переводчиками.
Методология исследования включает в себя корпусный анализ англоязычных рекламных текстов косметики. Исследование имеет важное значение, поскольку оно проливает свет на лингвистические и культурные аспекты гендерно-маркированной лексики в рекламе и дает представление о процессе перевода таких текстов.
Поскольку в наше время сфера рекламы активно развивается, в частности, сфера косметических средств, компании нуждаются в профессиональных переводчиках для осуществления локализации и адекватного перевода рекламных текстов своего продукта с целью расширения, и выхода на новый рынок. Так, актуальность решаемых в работе проблем определяется теоретическими и практическими потребностями в изучении способов перевода гендерно-маркированной лексики в рекламных текстах из рекламы косметических средств.
Основная цель работы заключается в том, чтобы проанализировать стратегии перевода гендерно-маркированной лексики в коммерческих текстах из рекламы косметических средств с английского языка на русский.
Для решения поставленной цели нам предстоит решить следующие задачи:
1. Сделать обзор научной литературы, посвященной специфике и особенностям понятия рекламного дискурса.
2. Охарактеризовать гендерно-маркированную лексику в рекламном дискурсе, представляющую гендерные стереотипы.
3. Уточнить способы перевода рекламных текстов.
4. Провести анализ гендерно-маркированной лексики в рекламных текстах косметических средств на английском языке и стратегий их перевода (или адаптации) на русский язык.
Объект исследования — гендерно-маркированная лексика в рекламных текстах (на материале рекламы косметических средств).
Предмет исследования — стратегии перевода гендерно- маркированной лексики из коммерческих текстов рекламы косметики с английского языка на русский.
Материал исследования — коммерческие тексты из рекламы косметических средств. Общий объем количества единиц гендерно- маркированной лексики, отобранной методом сплошной выборки из рекламных текстов, составил 147 единиц в контексте (91 - женские и 56 - мужские).
...
Теоретическое исследование позволило нам сделать несколько выводов. Рекламный дискурс — это особый вид коммуникативной деятельности, направленный на продвижение товаров, услуг или идей посредством использования убедительной речи и образов. Рекламный дискурс относится к институциональному виду дискурса, поскольку существует социальный институт, который он обеспечивает — это люди, которые определенным образом связаны с рекламой. У рекламного сообщения есть 4 основные составляющие: слоган, заголовок, основной текст, эхо-фраза. Рекламные тексты относятся к общественноинформативному (публицистическому) функциональному стилю, поскольку его основные функции — это информирование, привлечение внимания, убеждение. Гендерные стереотипы — это определенные представления об особенностях и поведении представителей разных полов (женщин и мужчин), подкрепляющиеся использованием гендерно-маркированных слов. Гендерно-маркированная лексика — это такие лексические единицы языка, которые выражают принадлежность к определенному полу и отражают социокультурные представления об уникальности и различии между мужским и женским миром. Гендерно-маркированная лексика в рекламном дискурсе как для женщин, так и для мужчин может укрепить гендерные стереотипы и ограничить возможности и выбор людей.
Для осуществления качественного и адекватного перевода рекламных текстов необходимо обращаться к переводческим трансформациям. Переводческие трансформации — это преобразования, посредством которых выполняется переход от единиц оригинала к единицам перевода в тех случаях, когда это необходимо. В зависимости от характера единиц, которые подвергаются преобразованию, все переводческие трансформации делятся на лексические (калькирование; лексико-семантические замены - конкретизация, генерализация, модуляция) и грамматические (перестановки, грамматические замены, антиномический перевод, добавление, опущение).
При переводе гендерно маркированной лексики общим объемом 147 единиц (91 - женские и 56 - мужские) было использовано 178 переводческих трансформаций, при том, что перевод одной единицы мог потребовать использования нескольких переводческих трансформаций. Из них лексические составили 116 случаев, а грамматические - 62 случая. Среди лексических были использованы такие трансформации как: калькирование (57%), модуляция (21%), конкретизация (14%), генерализация (8%). Среди грамматических мы выделили: перестановки (39%), добавление (22%), грамматические замены (19%), опущение (18%), антонимический перевод (2%).
Таким образом, все задачи настоящего исследования были выполнены, а цель достигнута.
Для осуществления качественного и адекватного перевода рекламных текстов необходимо обращаться к переводческим трансформациям. Переводческие трансформации — это преобразования, посредством которых выполняется переход от единиц оригинала к единицам перевода в тех случаях, когда это необходимо. В зависимости от характера единиц, которые подвергаются преобразованию, все переводческие трансформации делятся на лексические (калькирование; лексико-семантические замены - конкретизация, генерализация, модуляция) и грамматические (перестановки, грамматические замены, антиномический перевод, добавление, опущение).
При переводе гендерно маркированной лексики общим объемом 147 единиц (91 - женские и 56 - мужские) было использовано 178 переводческих трансформаций, при том, что перевод одной единицы мог потребовать использования нескольких переводческих трансформаций. Из них лексические составили 116 случаев, а грамматические - 62 случая. Среди лексических были использованы такие трансформации как: калькирование (57%), модуляция (21%), конкретизация (14%), генерализация (8%). Среди грамматических мы выделили: перестановки (39%), добавление (22%), грамматические замены (19%), опущение (18%), антонимический перевод (2%).
Таким образом, все задачи настоящего исследования были выполнены, а цель достигнута.





