Тема: ОЛЬФАКТОРИЙ РАССКАЗОВ А. П. ЧЕХОВА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: ХАРАКТЕРИСТИКИ ЖЕНСКИХ ОБРАЗОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Ольфакторная составляющая женских образов в рассказах А. П. Чехова7
1.1 Ольфакторное пространство в творчестве А. П. Чехова 7
1.2. Одоризмы как средство создания женских образов в рассказах А.П. Чехова 12
1.2.1 Женские образы: типология и эволюция 12
1.2.2 Способы и приемы создания женских образов 19
1.3. Ольфакторная деталь в женском образе 25
Глава 2. «Ольфакторный код» героинь в рассказах А. П. Чехова и их переводах на английский язык 30
2.1 Тип «хищница» («Шампанское», «Ариадна») 30
2.2.Тип «супруга» («Супруга», «Страх», «Дама с собачкой») 34
2.3 Тип «жена» («Жена», «Бабье царство» «Душечка») 43
2.4. Тип «невеста» («Именины», «Володя большой и Володя маленький»,
«Невеста») 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 72
📖 Введение
проявлениями запахов и их восприятием. Обоняние для человека является одним из важнейших инструментом познания мира наряду со зрением, слухом, осязанием и вкусовыми ощущениями. Как отмечает Х. Д. Риндисбахер, все пять способов чувственного восприятия исследуются в настоящий момент с разных естественнонаучных и гуманитарных позиций. Однако изучение чувства обоняния больше других нуждается в междисциплинарном подходе, «поскольку здесь важнейшую проблему и важнейшее препятствие для культурно-эстетической интеграции, и оценки представляет сам язык описания данной сферы и, соответственно, сама наша способность данную сферу осмыслить».
Неудивительно, что оно проникло в искусство и литературу, став важным компонентом создания художественного пространства. По мнению отечественных исследователей [Н. Л. Зыховская], [И. А. Манкевич], [Н. А. Рогачева] и др., именно в художественной литературе сосредоточен массив ольфакторных включений, дополняющий художественную реальность и являющийся хранилищем авторского и общенационального социо-культурного сознания .
Именно ольфакторный код произведения позволяет глубже проникнуть в поэтику, эмоциональный и сюжетно-композиционный уровни текста.
В последние годы отмечен высокий интерес к феномену ольфактория в различных областях науки, преимущественно, в гуманитарных. Первым обширным культурологическим исследованием по этой теме стала антология О. Б. Вайнштейн «Ароматы и запахи в культуре» в двух томах . Существует ряд исследований, посвященных изучению ольфактория в аспекте лингвистики (Н. А. Куликова [45], А. А. Колупаева [39], Н. С. Павлова [56], Т. В. Черниговская [69]) и литературоведения (Е. Г. Басалаева [24], Н. Л. Зыховская [31], [32], [33], Р. Г. Назарьян , Н. А. Рогачева). Мир запахов в прозе А. П. Чехова признан особо значимым, а его тексты - наиболее разнообразными в этом аспекте исследователями в ряде научных работ (И. А. Манкевич , О. Н. Григорьева , Т. Ю. Ильюхина , Л. В. Карасев , Е. Е. Кошкина [42], Н. С. Спирина , В. В. Черткова , Е. В. Яркина ).
Чехов-художник создал целую галерею женских образов, чему поспособствовал его живой интерес к «женскому вопросу». Женские образы в произведениях Чехова не раз становились объектом изучения отечественных ученых. Первые попытки
систематизировать чеховских героинь были предприняты уже современниками писателя (Л. Лаврова, «Чеховские типы ученых женщин» , Миронов, «Различные фазисы в развитии женщин в произведениях Чехова» , Чешихин «Каботинки и влюбленные женщины у Чехова» ), продолжили эту традицию советские и российские исследователи , на классификациях типов героинь которых будет основана наша работа. Работы китайских ученых Пак Чжин Хвана и Лю Хуан-Сина рассматривают стратегии и способы создания выделяемых типов чеховских героинь. В работах подчеркивается значимость художественной детали в прозе Чехова как характеристики женского образа, однако ольфакторная деталь не входит в область исследования в данных работах.
Если говорить об англоязычной переводческой рецепции творчества А. П. Чехова, стоит назвать несколько фигур. Одним из первых переводчиков Чехова в Великобритании стал С. С. Котельянский, который работал как самостоятельно, так и в соавторстве с Дж. М. Марри. Некоторые рассказы и пьесы были переведены в 10-х гг. XX в. М. Фелл, чьи переводы снискали в последствии резкую критику. Наибольшую известность получили переводы К. Гарнетт, которая за свою жизнь перевела немало работ русских писателей на английский язык, в числе которых и Чехов. Вплоть до середины XX века переводы Гарнетт назывались лучшими, однако с 50-60-х гг. английские чеховеды начинают активнее обращаться к первоисточникам и признают стилистическую неадекватность всех существующих на тот момент переводов, в том числе и Гарнетт . В течение последующих десяти-двадцати лет выходит несколько сборников с переводами произведений Чехова, в числе которых - А. Ярмолинского, А. Литвиновой, Д. Магаршака, Р. Пэйна. Из современных переводчиков можно назвать Р. Хингли, Р. Уилкса, переводческий тандем Р. Певира и Л. Волохонской.
Актуальность данной работы обусловлена несколькими факторами:
Во-первых, в современном литературоведении растет интерес к проблемам вербализации запахов в литературе. Можно говорить о том, что в современном отечественном литературоведении сложилось самостоятельное направление, задачами которого является изучение поэтики запахов, рассматриваемой как устойчивый элемент русской словесности.
...
✅ Заключение
Осмыслением Чеховым «женского вопроса», вопросов воспитания и образования женщин, их социального положения вылилось в целую галерею женских образов. Чеховские героини претерпели эволюцию с самых ранних рассказов до произведений зрелого периода. Отношение к женским образам у автора заметно менялось на протяжении творческого пути, что отразилось на их изображении в рассказах. Для ранних рассказов характерны схематичные комичные «курсистки» и «институтки», главной целью которых являлось замужество, а для зрелых - рефлексирующие героини со сложным внутренним миром, вплоть до героинь, совершающих активные действия для изменения своей жизни. Существует множество классификаций женских образов, описанных Чеховым: «супруги», «жены», «хищницы», «невесты», «ведьмы», «новые женщины» и др. Одна из классификаций основана на чеховском приеме «анималистического сравнения». В нее входят «женщины-кошечки», «женщины-змеи», «женщины-птицы» и др.
С эволюцией героинь меняются и средства их создания. Наряду со множеством приемов в качестве важной детали используется ольфакторий. «Ольфакторный код» героини включает в себя совокупность всех ольфакторных образов и включений, помогающих раскрыть образ. Запах может характеризовать чеховскую героиню, становясь частью ее портрета (например, указывать на положение в обществе), характеризовать героиню как представительницу того или иного типа, становится символической деталью, раскрывая внутренний мир, либо отражать внутреннее состояние героини посредством метафоры. Кроме того, запах, входящий в «ольфакторный код» героини, способен становиться рефреном, лейтмотивом всего произведения, ключом к пониманию конфликта.
Ольфакторный код героинь состоит как из запахов, являющихся маркером того или иного типа, так и запахов, напрямую с ним не связанных, но характеризующих обстановку вокруг героини, ее восприятие другими героями и др.
70
Сравнительный анализ «ольфакторных кодов» в оригиналах и переводах на английский язык показывает, что в большинстве случаев ольфакторная составляющая полностью сохранена. Переводчики применяют приемы лексической замены и замены части речи, синтаксические перестановки, описательный метод в зависимости от ситуации. Единой же строгой стратегии перевода нами обнаружено не было. Был допущен всего один случай опущения ольфакторной детали, что говорит о солидарности переводчиков с Чеховым в том, что ольфакторий - важнейшая деталь создания художественного мира.
Смысловых расхождений во время анализа обнаружено немного. Чаще всего эти случаи указывают на различия между русско- и англоязычной культурами, картинами мира (национальная специфика, символизм объектов живой и неживой природы). Также в нескольких случаях отмечен факт утери дополнительных коннотаций запаха, завязанных на игре слов, скрытой метафоре или иронии автора. Это явление, как нам кажется, связано с недостаточно глубоким пониманием переводчиками поэтики произведений Чехова и доказывает, что рассказы Чехова - исключительно сложный объект для перевода.





