Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ РЕАЛИЗАЦИИ ВЕЖЛИВОСТИ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ПОЖЕЛАНИЙ) В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ

Работа №191285

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2022
Стоимость4365 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Этикетные речевые жанры в системе интернет коммуникации
и способы их перевода 6
1.1. Речевой этикет и вежливость в лингвистическом аспекте 6
1.2. Речевые жанры поздравления и пожелания как проявление
вежливости 10
1.2.1 Поздравления в англоязычном лингвокультурном сообществе 13
1.2.2. Поздравления в русскоговорящем лингвокультурном сообществе 15
1.3. Лингвистические особенности общения и реализации вежливости
в соцсетях 16
1.4. Способы перевода поздравлений с английского языка на
русский язык 20
Глава 2. Анализ перевода поздравлений с английского языка на русский
(на материале социальной сети Вконтакте) 26
2.1. Речевые формулы вежливости в жанре поздравления в английском
языке 26
2.2. Анализ переводческих трансформаций, используемых при
переводе поздравлений и пожеланий в социальной сети «Вконтакте» 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58


«Поздравление» как речевой жанр играет значимую роль в жизни общества, укрепляя отношения между людьми, поскольку является проявлением вежливости. Будучи этикетной традицией в любой лингвокультуре, поздравление требует внимательного изучения, в связи с тем, что его правильное использование в речи оказывает непосредственное влияние на эффективность коммуникации, в том числе межкультурной.
Основная коммуникативная функция поздравления — это выражение уважения, ритуальный акт вежливости. Поздравить кого-либо — значит проявить к нему уважение. Вежливость как значимый элемент коммуникации представляет собой основной регулятор поведения человека, обеспечивая ее успешное протекание. При этом понимание вежливости различается в зависимости как от внешних, так и внутренних факторов, а именно от параметров ситуации, моральных установок и культурных ценностей, а также от места коммуникации. Так, существуют определенные правила общения в Интернете, которые зачастую отличаются от общения вживую.
Так, одной из важных площадок, на которых происходит в том числе этикетное общение, являются социальные сети. Как известно, социальные сети изначально были созданы для быстрой передачи информации, поэтому коммуникация в интернете полна сокращений, неполных предложений для того, чтобы быстро передать свою мысль собеседнику. Поэтому и поздравления в интернете отличаются от поздравлений вне виртуальной коммуникации, различия проявляются в том числе и в формах выражения вежливости.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения вопросов, связанных с успешностью коммуникации в межкультурном аспекте, в частности вопросов вежливости и речевого этикета, обеспечивающих ее эффективность. «Поздравления» и «пожелания» относятся к этикетным речевым жанрам, которые позволяют адресанту выражать радость, внимание, симпатию по отношению к реципиенту.
Цель данной работы состоит в определении наиболее часто употребляемых способов перевода языковых единиц, реализующих категорию вежливости в поздравлениях и пожеланиях в социальных сетях в языковой паре русский-английский.
Выбор цели обусловил постановку следующих задач:
1. Сделав краткий обзор научной литературы, вывести рабочее определение понятий речевого этикета и вежливости.
2. Описать модель этикетных речевых жанров поздравления и пожелания в английском языке и выявить в их структуре языковые единицы, реализующие категорию вежливости.
3. Обобщить лингвистические особенности общения в социальных сетях, в том числе описать сетевой этикет.
4. Классифицировать способы и приемы перевода средств выражения вежливости в поздравлениях и пожеланиях в языковой паре английский-русский.
5. Провести количественный анализ различных переводческих трансформаций, используемых при переводе средств выражения вежливости в поздравлениях и пожеланиях в социальных сетях, выявить закономерность, определяющую выбор способа перевода.
Объектом исследования являются языковые единицы, реализующие категорию вежливости в поздравлениях и пожеланиях в английском языке и их перевод на русский.
Предметом исследования являются способы перевода средств выражения вежливости в поздравлениях и пожеланиях в социальных сетях в языковой паре русский-английский.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе были выявлены способы реализации вежливости в социальных сетях на материале поздравлений и пожеланий. Во второй главе был произведен анализ переводческих трансформаций языковых средств проявления вежливости и определены самые частые преобразования.
Материалом исследования послужили письменные тексты поздравлений на английском языке, опубликованные в социальной сети «ВКонтакте» (сообщества: TSU-online, Томский государственный университет ТГУ, Факультет иностранных языков ТГУ ФИЯ ТГУ) и их перевод на русский язык. В общей сложности было проанализировано 40 текстов поздравлений и их перевод.
Методы исследования: метод лингвистического описания, сопоставительный анализ и контекстуальный анализ, количественный анализ, а также анализ переводческих трансформаций.
Новизна исследования определяется, прежде всего, материалом исследования - поздравления и пожелания в социальных сетях в аспекте перевода до сих пор остаются малоизученными в связи с постоянной трансформацией данных жанров, обусловленной развитием технологий и коммуникативных площадок. Кроме того, новым представляется и подход к его изучению в рамках речежанрового описания «поздравления» и «пожелания» в аспекте межкультурной коммуникации.
Теоретическая значимость работы заключается в развитии теории речевых жанров за счет описания жанров поздравления и пожелания в английском языке и их сопоставлении с русским. Также работа вносит вклад в развитие теории перевода за счет выявления использования самых частых переводческих трансформаций при переводе поздравлений и пожеланий с английского на русский языки. Теоретическая значимость также заключается в новом комплексном подходе к семантике этикетных выражений «поздравления» и «пожелания» в современной коммуникации в социальных сетях.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут использоваться в практике перевода; в процессе межкультурного взаимодействия между представителями английской и русской лингвокультур, студентами в изучении русской и английской культуры, а также учебные пособия по переводу.
Теоретической базой данной работы послужили труды по теории речевого этикета (Н.И. Формановская, Н.С. Конищева, О.В. Гундяева, З.И. Курцева, Б.Б. Дякиева, Д.Р. Галибердова), в том числе исследования, посвященные поздравлениям и пожеланиям (А.О. Ярцева, Т.П. Сухотерина, Л.С. Гуревич, Э.Б. Манджиева), труды по категории вежливости (М. А. Кормилицыной, Л.П. Васильева-Гангнус, Т.В. Лариной), по анализу переводческих трансформаций (В.Н. Комиссарова, Н.К. Горбовского, Л. С. Бархударова), по теории эквивалентности перевода (Ю.Найда, A. Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова), а также работы, связанные с общением в социальных сетях (А.М. Марина, Т.В. Тарасова, Р.С. Тарасов, B. Р. Мухадинов, И. В. Саушев, О.М. Шахмартова, Е.Ю. Болтага).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная выпуская квалификационная работа посвящена выявлению способов перевода реализации вежливости в поздравлениях. Материалом исследования послужили тексты поздравлений и пожеланий на английском языке и их перевод на русский язык, опубликованные в социальных сетях.
В теоретической главе данного исследования были изучены речевой этикет и категория вежливости, и мы выявили, что вежливость - форма проявления уважения, которая выражается в правилах речевого этикета, являясь моральным качеством человека, которое характеризует его поступки, поведение, и главное - отношение к другим людям с точки зрения гуманистических целей. Необходимо отметить, что оба понятия непосредственно связаны, и с их помощью достигается успешная коммуникация.
Изучив этикетные жанры поздравлений и пожеланий и проанализировав примеры в русском и английском языках, мы определили, что данный жанр, как и любой другой жанр речевого этикета, имеет свои лингвокультурные особенности. К примеру, поздравления в русском языке более экспрессивны чем в английском языке, так как в них преобладает большое количество эмодзи, восклицательных знаков, а также написание капслоком, что мы также увидели на практике. Говоря о лингвистических различиях, поздравления в русском и английском языках имеют разные обращения к адресату: в английском перед фамилией в поздравлениях ставятся слова «Mr» или «Mrs», которые, в свою очередь, выражают уважение к адресату, в русском языке такие обращения не используются и заменяются уважительным местоимением Вы. Различия поздравлений также проявляются на экстралингвистическом уровне, к примеру, в обоих культурах различаются поводы поздравлений: так, в русской культуре принято поздравлять по личным поводам и с официальными праздниками, в то время как в английском поздравляют только по личным поводам. Поздравления обеих культур имеют как схожесть, так и различия, но цель у них одна - вызвать положительную эмоцию у адресата.
В теоретической главе мы уделили большое внимание изучению общения в социальных сетях, а также средств выражения вежливости в Интернете. Мы определили, что коммуникация в социальных сетях - новая форма общения, которая имеет свои этикетные особенности и правила. Коммуникация в социальных сетях совмещает в себе признаки письменной и устной речи, характеризуется меньшей формальностью, чем, например, общение по электронной почте. Исследования показывают, что к сегодняшнему дню уже фактически сформировался новый стиль общения - сетевой этикет, стиль, допускающий опечатки, смешение латиницы и кириллицы, аббревиатуры, использование транслитерации, сленг и сокращение слов, что не воспринимается коммуникантами как проявление невежливости. Проявление вежливости в социальных сетях зависит от нескольких факторов - типа коммуникации (устная, письменная), от социального положения коммуникантов, степени их знакомства, целей коммуникации и других. Мы определили, что вежливость в поздравлениях в социальных сетях реализуется с помощью обращения на Вы, слов - интенсификаторов уважения, отсутствием орфографических ошибок, употреблением уменьшительно-ласкательных слов, а также пунктуацией и эмодзи. Также необходимо отметить, что одно и то же средство проявления уважения может расцениваться по-разному в зависимости от того, кому адресовано поздравление.
В ходе практического анализа были выявлены способы перевода реализации вежливости в социальных сетях на материале поздравлений. Главная цель поздравлений - вызвать положительные эмоции у адресата, поэтому перед переводчиком стоит задача передать равенство воздействия на читателя перевода. В результате анализа практического материала было выявлено, что средства вежливости переводятся дословно в 80% случаев, в 20% случаях используется эквивалентный перевод. Чаще всего используется такой способ перевода, как грамматическая замена, который встречается в 90% случаев, также использовались такие преобразования как опущение - 80%, грамматические перестановки - 80%, членение предложений - 75%, компенсация - 40%, объединение предложений - 30%, а также встречались случаи генерализации (10%) и антонимичный перевод (5%). В 50% случаях в поздравлениях присутствовали имена собственные, которые переводились с помощью транслитерации, в 70% примеров встречались названия праздников, которые переводились с помощью эквивалентов.
Таким образом задачи данного исследования решены в полном объеме, цель достигнута - мы выявили, что самыми частыми способами перевода реализации вежливости в поздравлениях в социальных сетях являются грамматическая замена, лекскико-грамматическая трансформация опущение, а также грамматические перестановки.



1. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода// Лингвистика текста: Материалы научной конференции. -М., 2016. - С. 40-41.
2. Быстрых А. В. Лингвистическая невежливость: проблема определения и методология исследования / А. В. Быстрых // Известия ВГПУ. Сер.: Филологические науки. - Воронеж, 2017. - № 4. - С. 160-167.
3. Васильева-Гангнус Л.П. / Азбука вежливости / Л.П.
ВасильеваГангнус. - М.: Нигма, 2015. - 184 с.
4. Васильева Т. В., Ускова О. А. Особенности виртуального профессионального общения: стилевое пространство профессиональных социолектов // Филологические науки. 2016. № 5. - С. 13-21.
5. Вдовина Е.В. Поздравление и пожелание в речевом этикете:
концептуальный и коммуникативный анализ. - 2007. [Электронный ресурс].
- http://discollection.rU/article/01082010_vdovina_ekaterina_vasil_evna_80474/2(дата обращения: 14.03.2022).
6. Галибердова Д.Р. Английский речевой этикет // Russian Journal of Education and Psychology 2019, № 5 - C. 19-24.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: МГУ,
2004. - 544 c.
8. Гуревич Л.С. Языковая концептуализация поздравления в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах // Вестник ИГЛУ, 2012. - C. 80-84
9. Гуссейнова А.А., Кон И.С. Словарь по этике/ М.: Политиздат,
2005. - 430 с.
10. Дякиева Б.Б. Речевой этикет как средство отражения этнокультурных традиций народа. Научная мысль Кавказа. - Ростов-н/Дону, 2005. - 171 с.
11. Занадворова А. В. Отражение социальной дифференциации языка в языковой жизни малых социальных групп (на примере семьи) // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Отв. ред. Л. П. Крысин. М., 2003.
12. Иванова Т.С. Речевое поведение интернет-общения// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2. Филология и искусствоведение. 2011. № 3. - С. 132-136.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English = Russian, - СПб.: "Издательство Союз", 2001. - 320с.
14. Карамалак О.А. Психолингвистические особенности
поздравлений с днем рождения в социальной сети «Facebook» на русском, английском, немецком и французском языках// Вопросы психолингвистики. 2014. - C.72-81.
15. Карасик В.И. / Язык социального статуса / В.И. Карасик. - М.: Высшая школа, 1991. - 388 с.
16. Ковалева Л.М. Проблемы структурносемантического анализа простой глагольной конструкции в современном английском языке [Текст] / Л.М. Ковалева. - Иркутск : ИГЛУ, 1987. - 224 с.
17. Кобзева В.В. / Этикет в вопросах и ответах / В.В. Кобзева. - М.: Гранд, 2003. - 288 с.
18. Кон И. С. Словарь по этике. М., 1981. - С. 144
19. Кондрашов В.А. / Этика / В.А. Кондрашов. - Ростов н/Д.: Изд-во «Феникс», 1999. - 130 c.
20. Конищева Н.С., Гундяева О.В. Русский речевой этикет: Учебно - метод. пособие / НГТУ; Сост.: Н.С.Конищева, О.В.Гундяева, 2005, с.
21. Комиссаров В. Н. Слово о переводе/ В.Н. Комиссаров - М.: Просвещение, 1973.
22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М., 2004.
23. Кормилицына М.А./ Категория вежливости в оценочных речевых жанрах / М.А. Кормилицына,Г.Р. Шамьенова// Жанры речи. -Саратов: Колледж, 1999. - С. 257-266.
24. Курцева З.И. Речевой поступок и речевой этикет//Интернет-
журнал «Проблемы современного образования», 2013 - С. 6-15.
[Электронный ресурс]. -http://www.pmedu.ru(дата обращения: 20.02.2022).
25. Лапинская И. П., Карачун Т. С., Попова С. Е. Жанры поздравлений. К постановке проблемы // Языковая структура и социальная среда. Межвуз. сб. науч. трудов. - Воронеж, 2000.
26. Ларина Т.В. / Категория вежливости и стиль коммуникации. (Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций) / Т.В. Ларина. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 507 с.
27. Манджиева Э.Б. Лингвокультурный скрипт «поздравление» в русском и калмыцком коммуникативном поведении // Научная мысль Кавказа, 2008. № 3. - C. 91-94.
28. Марина А.М. Принципы использования сокращений в Интернет - общении// Самарская гуманитарная академия, г. Самара, 2010, С. 175 -178.
29. Марковская А.С. Особенности поздравления с днем рождения в социальных сетях // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. - C 153-159.
30. Матурана У.Р. Социальные явления // Матурана У.Р., Варела Ф.Х. Древо познания / пер. с англ. Ю.А. Данилова. - М.: Прогресс-Традиция, 2001. - С. 159-181.
31. Мордовина Л.В. Речевой этикет//Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, 2010. - С.138-141.
32. Морозова О.Н. Особенности Интернет-коммуникации: определение и свойства. Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина, 2010. - 158 с.
33. Найда Ю. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике/ Ю. Найда.- М., 1978. - 245с.
34. Правкина С.Н., Григоренко И.Н. Гипертекст как проявление текста в Интернете // Вестник АГУ. Сер. Филология и искусствоведение. 2009. Вып. 4. - С. 146-149.
35. Старикова К.Л. «Пунктуация в текстах социальных сетей», Екатеринбург, 2015.
36. Сухотерина Т. П. «Поздравление» как гипержанр естественной письменной русской речи: дис. ... канд. филол. наук. - Барнаул: Барнаульский гос. пед. ун-т, 2007. - 252 с.
37. Тарасова Т. В., Тарасов Р. С., Мухадинов В. Р., Саушев И. В. использование социальных сетей в реализации коммуникативной функции общения// Гуманитарий: актуальные проблемы гуманитарной науки и образования № 4 (32), 2015. - C.54-65.
38. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка: в 4 томах / Макс Фасмер; пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - 4-е изд., стер. - Москва: Астрель: АСТ, 2007.
39. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения/ Н. И. Формановская. - - М.: Высш. шк., 1989. - 235 с.
40. Холгова А. Светский этикет/ Альбина Холгова; - Москва: Международные отношения, 2021. - 135.
41. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. - М.: Прозерпина: Школа, 1994. - 400с
42. Шаповалова А.И., Гусароваа Н.Ф., Добренкоа Н.В., Ватьяна А.С., Лобанцева А.А, Нигматуллина Н.В., Васильева А.Т., Ведерникова Н.В. Исследование роли эмоджи в онлайн-сообществе/ Научно-технический вестник информационных технологий, механики и оптики, 2018, том 18, № 5.
43. Шахмартова О. М., Болтага Е. Ю.Психологические аспекты обще ния в социальных сетях виртуальной реальности // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2011. № 24. - С. 1002-1008
44. Швейцер А.Д.Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Тек ст]: А.Д. Швейцер.-М.: Наука, 1988.— 215с.
45. Ярцева O.A. Средства реализации речевого акта «пожелание/поздравление» (Психолингвистическое исследование на материале русского, немецкого, испанского и итальянского языков) // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 4. - C.119-124.
46. Brown P. Politeness : Some Universals in Language Usage / P. Brown, S. Levinson. - Cambridge : Cambridge University Press, 1987. - 345 p.
47. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: University press, 2001. - 272 р.
48. Culpeper J. Impoliteness Strategies / J. Culpeper // Interdisciplinary Studies in Pragmatics, Culture and Society. - Springer, 2016. - Р. 421-445.
49. Keely Chace. Congratulations Messages: What to Write in a
Congratulations Card// Hallmark, July 16, 2018. [Электронный ресурс]. -
https://ideas.hallmark.com/articles/congratulations-ideas/congratulations-messages-what-to-write-in-a-congratulations-card/(дата обращения: 20.02.2022).
50. Shum W. (Im)politeness and disagreement in two Hong Kong Internet discussion forums / W. Shum, C. Lee // Journal of pragmatics. - 2013. - № 50. - P. 52-83
51. Sifianou Maria. Politeness Phenomena in England and Greece. Oxford: Oxford University Press, 1992. -215 р.
52. Watts R. J. / Key Topics in Sociolinguistics. Politeness / R. J. Watts. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 304 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ