Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ РЕАЛИЗАЦИИ ВЕЖЛИВОСТИ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ПОЖЕЛАНИЙ) В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Этикетные речевые жанры в системе интернет коммуникации
и способы их перевода 6
1.1. Речевой этикет и вежливость в лингвистическом аспекте 6
1.2. Речевые жанры поздравления и пожелания как проявление
вежливости 10
1.2.1 Поздравления в англоязычном лингвокультурном сообществе 13
1.2.2. Поздравления в русскоговорящем лингвокультурном сообществе 15
1.3. Лингвистические особенности общения и реализации вежливости
в соцсетях 16
1.4. Способы перевода поздравлений с английского языка на
русский язык 20
Глава 2. Анализ перевода поздравлений с английского языка на русский
(на материале социальной сети Вконтакте) 26
2.1. Речевые формулы вежливости в жанре поздравления в английском
языке 26
2.2. Анализ переводческих трансформаций, используемых при
переводе поздравлений и пожеланий в социальной сети «Вконтакте» 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58
📖 Введение
Основная коммуникативная функция поздравления — это выражение уважения, ритуальный акт вежливости. Поздравить кого-либо — значит проявить к нему уважение. Вежливость как значимый элемент коммуникации представляет собой основной регулятор поведения человека, обеспечивая ее успешное протекание. При этом понимание вежливости различается в зависимости как от внешних, так и внутренних факторов, а именно от параметров ситуации, моральных установок и культурных ценностей, а также от места коммуникации. Так, существуют определенные правила общения в Интернете, которые зачастую отличаются от общения вживую.
Так, одной из важных площадок, на которых происходит в том числе этикетное общение, являются социальные сети. Как известно, социальные сети изначально были созданы для быстрой передачи информации, поэтому коммуникация в интернете полна сокращений, неполных предложений для того, чтобы быстро передать свою мысль собеседнику. Поэтому и поздравления в интернете отличаются от поздравлений вне виртуальной коммуникации, различия проявляются в том числе и в формах выражения вежливости.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения вопросов, связанных с успешностью коммуникации в межкультурном аспекте, в частности вопросов вежливости и речевого этикета, обеспечивающих ее эффективность. «Поздравления» и «пожелания» относятся к этикетным речевым жанрам, которые позволяют адресанту выражать радость, внимание, симпатию по отношению к реципиенту.
Цель данной работы состоит в определении наиболее часто употребляемых способов перевода языковых единиц, реализующих категорию вежливости в поздравлениях и пожеланиях в социальных сетях в языковой паре русский-английский.
Выбор цели обусловил постановку следующих задач:
1. Сделав краткий обзор научной литературы, вывести рабочее определение понятий речевого этикета и вежливости.
2. Описать модель этикетных речевых жанров поздравления и пожелания в английском языке и выявить в их структуре языковые единицы, реализующие категорию вежливости.
3. Обобщить лингвистические особенности общения в социальных сетях, в том числе описать сетевой этикет.
4. Классифицировать способы и приемы перевода средств выражения вежливости в поздравлениях и пожеланиях в языковой паре английский-русский.
5. Провести количественный анализ различных переводческих трансформаций, используемых при переводе средств выражения вежливости в поздравлениях и пожеланиях в социальных сетях, выявить закономерность, определяющую выбор способа перевода.
Объектом исследования являются языковые единицы, реализующие категорию вежливости в поздравлениях и пожеланиях в английском языке и их перевод на русский.
Предметом исследования являются способы перевода средств выражения вежливости в поздравлениях и пожеланиях в социальных сетях в языковой паре русский-английский.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе были выявлены способы реализации вежливости в социальных сетях на материале поздравлений и пожеланий. Во второй главе был произведен анализ переводческих трансформаций языковых средств проявления вежливости и определены самые частые преобразования.
Материалом исследования послужили письменные тексты поздравлений на английском языке, опубликованные в социальной сети «ВКонтакте» (сообщества: TSU-online, Томский государственный университет ТГУ, Факультет иностранных языков ТГУ ФИЯ ТГУ) и их перевод на русский язык. В общей сложности было проанализировано 40 текстов поздравлений и их перевод.
Методы исследования: метод лингвистического описания, сопоставительный анализ и контекстуальный анализ, количественный анализ, а также анализ переводческих трансформаций.
Новизна исследования определяется, прежде всего, материалом исследования - поздравления и пожелания в социальных сетях в аспекте перевода до сих пор остаются малоизученными в связи с постоянной трансформацией данных жанров, обусловленной развитием технологий и коммуникативных площадок. Кроме того, новым представляется и подход к его изучению в рамках речежанрового описания «поздравления» и «пожелания» в аспекте межкультурной коммуникации.
Теоретическая значимость работы заключается в развитии теории речевых жанров за счет описания жанров поздравления и пожелания в английском языке и их сопоставлении с русским. Также работа вносит вклад в развитие теории перевода за счет выявления использования самых частых переводческих трансформаций при переводе поздравлений и пожеланий с английского на русский языки. Теоретическая значимость также заключается в новом комплексном подходе к семантике этикетных выражений «поздравления» и «пожелания» в современной коммуникации в социальных сетях.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут использоваться в практике перевода; в процессе межкультурного взаимодействия между представителями английской и русской лингвокультур, студентами в изучении русской и английской культуры, а также учебные пособия по переводу.
Теоретической базой данной работы послужили труды по теории речевого этикета (Н.И. Формановская, Н.С. Конищева, О.В. Гундяева, З.И. Курцева, Б.Б. Дякиева, Д.Р. Галибердова), в том числе исследования, посвященные поздравлениям и пожеланиям (А.О. Ярцева, Т.П. Сухотерина, Л.С. Гуревич, Э.Б. Манджиева), труды по категории вежливости (М. А. Кормилицыной, Л.П. Васильева-Гангнус, Т.В. Лариной), по анализу переводческих трансформаций (В.Н. Комиссарова, Н.К. Горбовского, Л. С. Бархударова), по теории эквивалентности перевода (Ю.Найда, A. Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова), а также работы, связанные с общением в социальных сетях (А.М. Марина, Т.В. Тарасова, Р.С. Тарасов, B. Р. Мухадинов, И. В. Саушев, О.М. Шахмартова, Е.Ю. Болтага).
✅ Заключение
В теоретической главе данного исследования были изучены речевой этикет и категория вежливости, и мы выявили, что вежливость - форма проявления уважения, которая выражается в правилах речевого этикета, являясь моральным качеством человека, которое характеризует его поступки, поведение, и главное - отношение к другим людям с точки зрения гуманистических целей. Необходимо отметить, что оба понятия непосредственно связаны, и с их помощью достигается успешная коммуникация.
Изучив этикетные жанры поздравлений и пожеланий и проанализировав примеры в русском и английском языках, мы определили, что данный жанр, как и любой другой жанр речевого этикета, имеет свои лингвокультурные особенности. К примеру, поздравления в русском языке более экспрессивны чем в английском языке, так как в них преобладает большое количество эмодзи, восклицательных знаков, а также написание капслоком, что мы также увидели на практике. Говоря о лингвистических различиях, поздравления в русском и английском языках имеют разные обращения к адресату: в английском перед фамилией в поздравлениях ставятся слова «Mr» или «Mrs», которые, в свою очередь, выражают уважение к адресату, в русском языке такие обращения не используются и заменяются уважительным местоимением Вы. Различия поздравлений также проявляются на экстралингвистическом уровне, к примеру, в обоих культурах различаются поводы поздравлений: так, в русской культуре принято поздравлять по личным поводам и с официальными праздниками, в то время как в английском поздравляют только по личным поводам. Поздравления обеих культур имеют как схожесть, так и различия, но цель у них одна - вызвать положительную эмоцию у адресата.
В теоретической главе мы уделили большое внимание изучению общения в социальных сетях, а также средств выражения вежливости в Интернете. Мы определили, что коммуникация в социальных сетях - новая форма общения, которая имеет свои этикетные особенности и правила. Коммуникация в социальных сетях совмещает в себе признаки письменной и устной речи, характеризуется меньшей формальностью, чем, например, общение по электронной почте. Исследования показывают, что к сегодняшнему дню уже фактически сформировался новый стиль общения - сетевой этикет, стиль, допускающий опечатки, смешение латиницы и кириллицы, аббревиатуры, использование транслитерации, сленг и сокращение слов, что не воспринимается коммуникантами как проявление невежливости. Проявление вежливости в социальных сетях зависит от нескольких факторов - типа коммуникации (устная, письменная), от социального положения коммуникантов, степени их знакомства, целей коммуникации и других. Мы определили, что вежливость в поздравлениях в социальных сетях реализуется с помощью обращения на Вы, слов - интенсификаторов уважения, отсутствием орфографических ошибок, употреблением уменьшительно-ласкательных слов, а также пунктуацией и эмодзи. Также необходимо отметить, что одно и то же средство проявления уважения может расцениваться по-разному в зависимости от того, кому адресовано поздравление.
В ходе практического анализа были выявлены способы перевода реализации вежливости в социальных сетях на материале поздравлений. Главная цель поздравлений - вызвать положительные эмоции у адресата, поэтому перед переводчиком стоит задача передать равенство воздействия на читателя перевода. В результате анализа практического материала было выявлено, что средства вежливости переводятся дословно в 80% случаев, в 20% случаях используется эквивалентный перевод. Чаще всего используется такой способ перевода, как грамматическая замена, который встречается в 90% случаев, также использовались такие преобразования как опущение - 80%, грамматические перестановки - 80%, членение предложений - 75%, компенсация - 40%, объединение предложений - 30%, а также встречались случаи генерализации (10%) и антонимичный перевод (5%). В 50% случаях в поздравлениях присутствовали имена собственные, которые переводились с помощью транслитерации, в 70% примеров встречались названия праздников, которые переводились с помощью эквивалентов.
Таким образом задачи данного исследования решены в полном объеме, цель достигнута - мы выявили, что самыми частыми способами перевода реализации вежливости в поздравлениях в социальных сетях являются грамматическая замена, лекскико-грамматическая трансформация опущение, а также грамматические перестановки.



