Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ

Работа №191263

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы72
Год сдачи2018
Стоимость4720 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования экологии перевода 7
1.1. Эколингвистика как теоретический контекст экологии перевода 7
1.2. Предмет исследований в экологии перевода 12
1.3. Заимствования англо-американского происхождения
в свете лингвоэкологических проблем 15
1.4. Перевод терминов как лингвоэкологическая проблема 20
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Анализ перевода терминологии с позиции лингвоэкологии 25
2.1. Пути заимствования иноязычной лексики 25
2.2. Лингвоэкологические критерии заимствования 26
2.3. Анализ перевода терминологии различных областей
согласно лингвоэкологическим критериям 28
2.3.1. Анализ заимствований на основе внешней формы 29
2.3.2. Анализ заимствований на основе содержания 43
Выводы по главе 2 59
Заключение 62
Список использованных источников и литературы 65


Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена выявлению лингвоэкологических аспектов перевода терминологии. Отличительной особенностью развития современной науки является наличие дисциплин, возникающих на стыке разных научных парадигм. Это объясняется развитием и усложнением человеческого общества, которому необходимо развивать исследования в смежных областях для совершения новых открытий. Так, лингвоэкология появляется на стыке экологии и лингвистики, которая включает в себя изучение способов и средств защиты языка и речи от негативных воздействий, с одной стороны, и пути и средства их обогащения и развития, с другой.
Становление современного переводоведческого дискурса также обусловлено воздействием междисциплинарных исследований, в связи с чем возникает концепция экологии перевода. Предпосылкой изучения экологии перевода становится рассмотрение процесса перевода в качестве экосистемы как проявление межъязыковых и межкультурных взаимодействий. Переводчик в данном случае представляет собой экоязыковую личность, которая несет ответственность за язык.
В данном контексте проблема заимствований, а именно англицизмов, приобретает особую важность. Ее целесообразно изучить на примере терминологии различных сфер знания ввиду того, что тенденция к использованию заимствований наблюдается преимущественно в сфере специальной коммуникации. К негативным аспектам заимствований относятся использование в речи языковых элементов, не принадлежащих родному языку, и возникновение в связи с этим неверных или непонятных языковых ассоциаций.
Возникает потребность в определении степени «загрязняющего» воздействия терминов-англицизмов на экосистему русского языка и их способности передавать нужные смыслы при переводе.
Актуальность данной работы определяется дефицитом исследований в области лингвоэкологии и экологии перевода. Кроме того, определение лингвоэкологического статуса переводной заимствованной терминологии позволит сосредоточить внимание на экологическом аспекте процесса перевода. Это становится особенно важным в контексте современных тенденций в области языковой политики и безопасности языка.
Новизна работы заключается в том, что в ней вырабатываются критерии лингвоэкологичности заимствованного переводного термина.
Целью данной работы является лингвоэкологический анализ переводной заимствованной терминологии различных областей (экономика, юриспруденция, научно-техническая сфера, медицина, СМИ).
В соответствии с поставленной целью, были определены следующие задачи:
1. проанализировать лингвоэкологические аспекты переводческой деятельности;
2. уточнить понятие заимствования и место англицизмов в русской терминологии;
3. описать основные пути заимствования терминологии;
4. выявить лингвоэкологические критерии заимствования в переводе;
5. выявить лингвоэкологический статус переводных заимствованных терминов.
Объектом исследования являются заимствованные термины в области экономики, юриспруденции, научно-технической сферы, медицины и СМИ.
В качестве предмета выступают лингвоэкологические характеристики переводной заимствованной терминологии.
В ходе выпускной квалификационной работы использовались следующие методы исследования: научного анализа, научного описания, метод обобщения языковых фактов, сравнительного анализа.
Материалом исследования послужили заимствованные термины англоязычного происхождения. Источники материала - научные статьи (26),
диссертации (2) и словари (2). В каждой предметной области анализировались термины в следующем количестве: экономика и
юриспруденция - 126 терминов; наука и техника - 118 терминов; медицина - 114 терминов; СМИ - 129 терминов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней обобщается накопленный как отечественными, так и зарубежными исследователями теоретический материал исследования лингвоэкологии и экологии перевода. Более того, разработанные на основе изученного теоретического материала критерии лингвоэкологичности могут быть использованы для дальнейшего решения проблемы «экологичности» заимствований.
Практическая значимость состоит в том, что результаты работы могут быть использованы при оценке степени уместности переводного заимствованного термина в системе русского языка, а значит и при оценке работы переводчика. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в сфере образования при преподавании теории и практики перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы.
Во введении выявляется актуальность и новизна работы, ее цель и задачи, объект и предмет, даются сведения о материале исследования, а также определяется теоретическая и практическая значимость.
В первой главе обобщаются теоретические вопросы, связанные с лингвоэкологией и экологией перевода, уточняется понятие «заимствование» и место англицизмов в русской терминологии.
Во второй главе проводится лингвоэкологический анализ переводной заимствованной терминологии различных областей согласно выделенным критериям.
В заключении делаются основные выводы и обобщаются результаты анализа.
Список использованных источников и литературы включает научные работы шестидесяти двух авторов и четыре словаря.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе была предпринята попытка определить лингвоэкологический статус заимствованных в процессе перевода терминов. В первой главе было дано теоретическое обобщение такого междисциплинарного научного направления, как лингвоэкология (или эколингвистика). На сегодняшний день данное направление носит описательный характер и находится на этапе развития, являясь при этом предметом дискуссий среди исследователей. Более или менее нейтральное определение цели лингвоэкологии звучит следующим образом: очищение окружающей среды языковыми средствами, правильное использование языка, которое обеспечивает упорядоченное и согласованное взаимодействие между людьми и их социальным и природным окружением [LeVasseur, 2015, p. 24]. Кроме того, в лингвоэкологических исследованиях выделяется три подхода: интралингвальный, интерлингвальный и транслингвальный.
Последний подход включает проблематику перевода, что привело к становлению одного из новых направлений развития эколингвистики - экологии перевода. В семантику составляющей «экология» терминологического сочетания «экология перевода» вкладывается традиционное для экологии содержание: сохранение и презервация (в данном случае) смыслов, заложенных автором оригинального текста или дискурса [Белозерова, Лабунец, 2012, с. 62].
В данном контексте главным «загрязняющим» экосистему перевода фактором становится заимствование, что в особенности можно наблюдать в терминосферах. В рамках экологической лингвистики среди лингвистов существует два противоположных тезиса о правомерности заимствований:
1. заимствования представляют угрозу национальной самобытности русского языка; 2. заимствование - естественный и характерный для многих языковых групп процесс, который ведет к обогащению принимающего языка [Брусенская, 2016, с. 74-75]. Причиной терминологического трансфера именно англо-американских терминов в коммуникативное пространство других языков, в том числе русского, служит глобальный характер английского языка и его гегемония, лидирующие позиции США в различных сферах знания.
Обобщая теоретический материал, удалось выявить
лингвоэкологические критерии заимствования, с помощью которых возможно определить лингвоэкологический статус переводного заимствованного термина англо-американского происхождения в русском языке.
Во второй главе был проведен анализ 126 заимствованных терминов сферы экономики и юриспруденции; 118 научно-технических терминов; 114 медицинских и 129 терминов из текстов СМИ. Основываясь на принципе «сохранения и презервации смыслов, заложенных автором оригинального текста», удалось сделать выводы о степени оправданности заимствованных терминов каждой их рассмотренных сфер знания с точки зрения отдельно взятого критерия лингвоэкологичности. Так, рассмотренные термины- англицизмы в наибольшей степени оправданы на основании критерия лаконичности, соответствия существующей традиции в образовании новых терминов, заполнения терминологических лакун, обозначения специального значения в узкоспециализированном дискурсе и международной узнаваемости. Это позволило сделать вывод об их лингвоэкологической уместности и в целом отсутствию «загрязняющего» действия. С другой стороны, были выявлены и «неэкологичные» заимствования, которые не соответствуют критерию органичности для системы русского языка. Кроме того, анализ терминов в СМИ показал их нелингвоэкологичность относительно критерия обозначения специального значения в узкоспециализированном дискурсе, где такие заимствования нарушают требование коммуникативности.
Проведенный анализ позволил определить, что причинами нарушения лингвоэкологичности текста являются чрезмерное стремление к языковой моде и экономии переводческих усилий.
Данное исследование позволило выявить необходимость в дальнейшем развитии таких научных направлений, как лингвоэкология и экология перевода. Кроме того, была подтверждена гипотеза исследования, поскольку удалось выявить, что при переводе нелингвоэкологичные заимствованные термины нарушают требование коммуникативности и препятствуют сохранению смыслов оригинального текста. Полученные результаты могут быть рассмотрены в практике перевода терминологии. Перспективой исследования данной темы может стать анализ заимствованной терминологии других сфер с целью определения степени «загрязнения» всего русского терминологического аппарата.



1. Абдуллаева М. Ж., Переводы заимствованных медицинских терминов / М. Ж. Абдуллаева, Ю. Т. Сабурова, З. М. Рахимова // Молодой ученый. -
2015. - №8. - С. 1084-1087.
2. Алиева В. Н. Заимствованные экономические термины в лексической системе современного русского языка // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». - 2010. - Том 23 (62). - № 3.- С. 191-195.
3. Апетян С. Г. Функционирование англицизмов в различных типах дискурса // Культурная жизнь юга России. - 2010. - №38. - С. 74-76.
4. Белозерова Н. Н. Эколингвистика: в поисках методов исследования : монография / Н. Н. Белозерова, Н. В. Лабунец. - Тюмень : Издательство Тюмнского государственного университета, 2012. - 255 с.
5. Белозерова Н. Н. От эколингвистики до экологии перевода // Экология
перевода: перспективы междисциплинарных исследований. Материалы I международной научно-практической конференции (Тюмень, 4-5 октября 2013 г.). - 2013. - Электрон. версия печат. публ. - URL: http://kniga.seluk.ru/k- kulturologiya/712615-1 -ot-ekolingvistiki-ekologii-perevoda-annotaciya-state- opisivayutsya-metodologicheskie-parametri-issledovaniya-oblas.php (дата
обращения: 28.02.2018).
6. Бойко С. А. Англицизмы в современном русском языке: лингвоэкологический аспект // Экология языка и коммуникативная практика.
- 2014. - №2. - С. 32-43.
7. Бондарь Н. И. Заимствования в языке СМИ как коммуникативный барьер при передаче официальной информации // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: гуманитарные науки.
- 2017. - №14 (263). - С. 93-100.
8. Брусенская Л. А. Экологическая лингвистика : монография / Л. А.
Брусенская, Э. Г. Куликова. - 2-е издание, стереотипное. - Москва :
Издательство «ФЛИНТА», 2016. - 182 с.
9. Вагапова Л. Л., Вагапов А. С. К проблеме перевода английской
безэквивалентной лексики (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям) [Электронный ресурс] // Lib.ru: Журнал «Самиздат». - Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL:
http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/no-equiv.shtml (дата обращения: 11.06.2018).
10. Величко О. В. Заимствование как один из способов обогащения научной медицинской терминологии // Гуманитарные исследования. - 2009. - №4. - С. 35-39.
11. Верещагин М. В. Об активных процессах в современной терминологии (на примере биологических терминов) // Экология языка. -
2016. - С. 11-13.
12. Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. - 2001. - №1. - С. 11-27.
13. Вольнова Д. Н. Иностранные заимствования как один из источников словарного состава английского языка [Электронный ресурс] // Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации». - 2014. - №12. - Ч. 3. - Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: http://web.snauka.ru/issues/2014/12/39354 (дата обращения: 09.03.2018).
14. Ганжерли Н. В. Развитие языковой экосистемы как синергетический процесс // Экология языка на перекрестке наук: материалы Международной научной конференции. Тюмень: ТюмГУ. - 2011. - Ч. 2. - С. 84-88.
15. Головачева Д. В. Особенности перевода медицинских терминов / Д. В. Головачева, И. В. Новицкая // Juvenis scientia. - 2018. - №2. - С. 30-33... 69



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ